| I could be here until tomorrow reading the biographies of 11-month-old babies, of pregnant mothers and of others who were murdered viciously by this person. | Я мог бы до завтрашнего дня зачитывать здесь биографии 11-месячных младенцев, беременных матерей и других людей, которые были злодейски убиты этим человеком. | 
| The regulations make a distinction between "child", "adolescent" and "young person", as different rules would apply to each. | В этих положениях проводятся разграничения между "ребенком", "подростком" и "молодым человеком", поскольку к каждому из них применяются разные правила. | 
| This remedy is the targeted systematic activity of main social institutions aimed at disease preventing and creating conditions for the fullest realization by each person of his/her health potential. | Таким средством является целенаправленная системная деятельность основных институтов общества по профилактике заболеваний и созданию условий для максимально полной реализации каждым человеком своего индивидуального потенциала здоровья. | 
| A law adopted after a person has committed an | Принудительные медицинские и научные эксперименты над человеком запрещаются. | 
| Ms. Hampson suggested that it would be useful if the secretariat of the Fund could include information about whether the applicant is a young person. | Г-жа Хэмпсон внесла предложение о том, что было бы целесообразно, чтобы секретариат Фонда включал информацию о том, является ли заявитель молодым человеком. | 
| There has been a long-standing practice in the Commission of so-called "multiple representation" when several NGOs were represented in the Commission by the same person. | В Комиссии давно установилась практика так называемой "множественной представленности", когда несколько НПО представлены в Комиссии одним человеком. | 
| Vladimir Putin, who has now returned to the presidency, may be the same person as before, but Russia has changed. | Владимир Путин, который на данный момент вернулся на пост президента, возможно, и остался прежним человеком, но Россия изменилась. | 
| I am certain that, with a person of your qualities and experience at the helm, the Assembly will achieve the desired results. | Я убежден, что Ассамблея, возглавляемая человеком, обладающим такими качествами и опытом, достигнет желаемых результатов. | 
| In practice, if left alone tilt rods become hidden by growing vegetation, which can only increase the risk of inadvertent detonation by a person. | На практике, будучи оставлены сами по себе, наклонные взрыватели могут быть затянуты растительностью, что не может не повысить риск непроизвольной детонации человеком. | 
| UK research suggests that magnetic influence sensors might be best used in conjunction with other sensors to reduce the risk of inadvertent detonation by a person. | Как позволяют предположить исследования СК, чтобы сократить риск непроизвольной детонации человеком, магнитные датчики, быть может, лучше использовать в комбинации с другими датчиками. | 
| There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. | Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. | 
| An adoptive family is established artificially, based on a regulation (decision or agreement) establishing the parental relation between an adult person (or spouses) and minor child of different parents. | Приемная семья создается искусственно на основе официального решения или соглашения об установлении родительских отношений между взрослым человеком (или супругами) и несовершеннолетним ребенком других родителей. | 
| The experience has made her an assertive person who is determined to explore the opportunities offered in South Africa's booming tourist industry. | Приобретенный ею опыт позволил ей стать уверенным в себе человеком, готовым воспользоваться возможностями, предлагаемыми в бурно развивающейся индустрии туризма в Южной Африке. | 
| I'd hate to be the person standing in your way. | Я ненавижу быть человеком стоящим у тебя на пути | 
| I just didn't think you were with the right person. | Я расстраивалась лишь потому, что ты связался не с тем человеком. | 
| So these murders were committed by the same person? | Значит оба преступления были совершены одним человеком? | 
| He was blown up along with some person from some Mexican cartel, and the DEA has no idea what to make of it. | Его взорвали вместе с каким-то человеком из мексиканского картеля, и ОБН не представляет кто мог сделать это. | 
| My gran was a very special person. | ћо€ бабул€ была особенным человеком. | 
| We cannot overlook the evidence that health-care at its core implies a person who takes care of the "sick" one. | Мы не можем не упомянуть о том, что по своей сути здравоохранение означает, что один человек ухаживает за другим человеком, который заболел. | 
| identify specific technical measures which might be taken by states to minimise the risk that a person might actuate such fuze mechanisms; | идентифицировать специфические технические меры, которые могли бы быть приняты государствами с целью минимизировать риск активации таких взрывательных устройств человеком | 
| And I never thought I would be the kind of person | Я никогда не думала, что могу быть таким человеком. | 
| Did you come with the wrong person to homecoming? | Ты пришла на вечер не с тем человеком? | 
| Why were you friends with this person? | Почему ты дружила с таким человеком? | 
| Does that make her not a good person? | Чтобы ты стал ещё одним хорошим человеком... | 
| My boss, Stoddard, proceeded to tell me that Carmine Polito was the most quietly powerful person in the state of New Jersey. | Мой босс начал объяснять мне, что Кармайн Полито был... негласно самым властным человеком штата Нью-Джерси. |