To hold such a ceremony with a gathering of people or to use a public address system in the township, permission has to be sought from the respective Township Administrative Authorities and Police Force in accordance with procedures. |
Для проведения такого мероприятия с участием общественности либо использованием набора звукоусилительной аппаратуры с целью выступлений в районе необходимо получить разрешение от властей и полиции соответствующего района согласно установленному порядку. |
In both cases, but under article 10 of the Law on Operative Activities in particular, the permission of a county court judge was required for any wire-tapping operation. |
Согласно обоим нормативным актам, и прежде всего в соответствии со статьей 10 Закона об оперативной деятельности, для прослушивания любого телефонного разговора необходимо разрешение судьи окружного суда. |
Explaining that the permission to use mild physical pressure had been given "only for 'ticking bomb' situations", Ben-Yair said that GSS "used it as a matter of routine, daily". |
Разъяснив, что разрешение о применении легкого физического давления давалось лишь только в критических ситуациях, Бен-Яир указал, что СОБ «использовала эту практику в обычной повседневной работе». |
Even where the two conditions are met, permission for polygamy is granted only when the first wife has been informed; if she objects, the court automatically initiates proceedings for divorce on grounds of discord. |
Даже в случае удовлетворения этих двух условий разрешение на многоженство выдается лишь с согласия первой жены; при наличии возражений с ее стороны суд автоматически возбуждает бракоразводную процедуру на основании взаимного несогласия. |
Albert Korgoldoev, the branch head, Tynybek Batyraliev and Abdunazar Mamatislamov were members of a committee that had sought permission to hold a peaceful demonstration against the referendum. |
Руководитель отделения Альберт Корголдоев, Тыныбек Батыралиев и Абдуназар Маматисламов являлись членами комитета, который хотел получить разрешение на проведение мирной демонстрации в знак протеста против референдума. |
By the end of 1998, therefore, about 24,500 people had been recognized as refugees in Switzerland and had permission to stay for a significant length of time. |
Таким образом, на конец этого года в Швейцарии насчитывалось в общей сложности примерно 24500 признанных беженцев, получивших разрешение на длительное пребывание на ее территории. |
Although his lawyers have been granted court permission to visit him on several occasions, they have been denied access to the prison for lack of authorizations from the Public Prosecution Service or Directorate-General of Prisons, which are not even required. |
Хотя адвокаты несколько раз получали разрешение судьи на получение свидания с г-ном Тоашо, их не пускали в тюрьму из-за отсутствия не нужных для этого разрешений от прокуратуры или Главного управления пенитенциарных учреждений. |
The Special Rapporteur had to wait, however, for duty officers to gain permission from their superiors before he was granted access to IVSs run by the Ministry of the Interior. |
Однако Специальному докладчику приходилось дожидаться, пока дежурные запрашивали разрешение у своего начальства, чтобы пропустить его в ИВС, находящиеся в ведении министерства внутренних дел. |
I was also reminded that I belonged somewhere in a corner of South Africa, but I never tired to keep on knocking on doors to get permission to build my dream. |
Мне напомнили также, что мое место - где-то на периферии Южной Африки, но я неустанно стучался во все двери, чтобы получить разрешение на реализацию своей мечты . |
However, the supply is cumbered due to the fact that "Velefarm" must get permission from the relevant Agency within the Ministry to import the medications. |
Однако это снабжение затруднено в силу того, что «Велефарм» приходится получать от соответствующего ведомства в составе этого министерства разрешение на ввоз медикаментов. |
In Koh Kong province, NGO workers were denied access to areas affected by an economic land concession, and told that they needed permission from the authorities if they wished to meet with the local villagers. |
В провинции Коконг работникам НПО был запрещен доступ в районы, затронутые экономической концессией на землю, и было заявлено, что им требуется разрешение властей для проведения встречи с местными жителями. |
And we, the Antique Researchers, have been given sole permission to detect on this land as official affiliators of and in accordance with the North Essex Portable Antiquities... |
И мы, Античискатели, как официально аффилированый клуб, имеем исключительное разрешение на поиски на этой земле, и в соответствии с Положением о древностях Северного Эссекса... |
The Security Council, in its resolution 1989 (2011), strongly encourages designating States to give permission for their identity to be revealed, but stops short of requiring this. |
В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности настоятельно предлагает государствам, предложившим кандидатов для включения в перечень, дать разрешение на их конкретное указание, однако соответствующее требование об этом в ней отсутствует. |
B No, the permission of the competent authority or a certificate attesting gas-free condition is required in all cases |
В Нет, во всех случаях необходимо иметь разрешение местного компетентного органа или свидетельство, подтверждающее, что судно полностью дегазировано. |
Any person who is already in the United Kingdom will have any permission to stay cancelled and, unless our international obligations prevent us doing so, steps will be taken to remove the person to their country of origin. |
Разрешение на пребывание в Соединенном Королевстве, уже выданное тому или иному лицу, аннулируется, после чего, если это не противоречит международным обязательствам Соединенного Королевства, предпринимаются шаги для отправки этого лица в его родную страну. |
In some cases, the Committee's permission to disclose the report or parts thereof has been sought, especially where there could be damage to the Ombudsperson's ongoing relationship with the State. |
В некоторых случаях, особенно тогда, когда возникала угроза нанесения ущерба отношениям между Омбудсменом и государствами, у Комитета запрашивалось разрешение на то, чтобы раскрывать содержание доклада или каких-то его частей. |
The current policy of the Government is to recommend that Gypsies and Travellers house themselves on their own land, but families that attempt to do so are often denied planning permission. |
Нынешняя политика правительства сводится к рекомендации цыганам и народностям, ведущим кочевой образ жизни, устраиваться на своей собственной земле, однако семьям, пытающимся это сделать, часто не дают разрешение на строительство. |
To avoid such virtual explosion of the population size, reference is also made in the definition to the national authorities, to highlight that any permission of stay as from international agreement or any extra-national source needs anyway to be 'validated' by local authorities. |
Во избежание такого виртуального взрыва численности населения в определении для национальных властей следует подчеркнуть, что любое разрешение на пребывание в стране, предусмотренное международным соглашением или любым другим экстранациональным источником, должно в каждом случае "одобряться" местными властями. |
Under the Act the dissemination of a likeness (apart from the cases specified under this Act) of a person requires permission from the person who is represented in the image. |
Согласно его положениям для распространения личного изображения (за исключением определенных данным Законом случаев) требуется разрешение изображаемого лица. |
Recently, the Government gave its permission to Senator Piedad Córdoba, who is in the opposition to the Government, to play a role as facilitator of the humanitarian agreement. |
Недавно правительство предоставило сенатору Пьедаду Кордобе, находящемуся в оппозиции правительству, разрешение выполнять роль посредника в согласовании гуманитарной договоренности. |
All migrant family members requesting permission to join a partner who is a Dutch national or is resident in the Netherlands for a non-temporary purpose are obliged to attend an integration course, irrespective of their nationality. |
Все члены семьи мигрантов, которые просят предоставить разрешение на воссоединение с партнером, являющимся гражданином или резидентом Нидерландов, не в целях временного пребывания, должны, независимо от гражданства, посещать курсы по интеграции. |
After that, CFACC did declassify and gave permission for the release of sanitized information to the ICRC and the United Nations Mine Action Service (UNMAS). |
После этого КВКОВС сняло гриф секретности и дало разрешение на передачу профильтрованной информации МККК и Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС). |
In the case of domestic workers, taking into consideration their vulnerability, they are given permission to stay or work for a different employer until the Committee reaches its decision. |
Лицам, занятым в качестве домашней прислуги, до принятия решения Комитетом с учетом их уязвимости выдается разрешение на продолжение пребывания в стране или занятие трудовой деятельностью у другого работодателя. |
Under the terms of paragraph 7 of resolution 1591, the Government of the Sudan must request the permission of the Committee in order to move embargoed material into any of the three States of Darfur. |
В соответствии с положениями пункта 7 резолюции 1591 правительство Судана должно запрашивать разрешение Комитета по санкциям для того, чтобы ввозить в любой из трех штатов Дарфура материалы, на которые распространяется режим эмбарго. |
The two organizations nonetheless welcomed the decision by the Luxembourg authorities to grant permission to a number of authorized non-governmental organizations, including ACAT, to hold meetings with detainees twice a week as from November 2006. |
Тем не менее, обе организации приветствовали решение люксембургских властей дать некоторым признанным НПО, и в частности АКАТ, с ноября 2006 года разрешение на постоянной основе дважды в неделю направлять своих сотрудников для работы с содержащимися под стражей лицами54. |