The Portuguese Republic took the same decision, withdrawing both the overflight clearance for the presidential aircraft and permission to land for refuelling. |
Аналогичное решение приняла и Португальская Республика, которая отозвала разрешение на пролет президентского самолета и разрешение на посадку в целях дозаправки топливом. |
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. |
Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
For Brazil, it is clear that the indefinite extension of the Treaty in 1995 cannot be interpreted as permission for the perpetual possession of nuclear weapons. |
Бразилии совершенно очевидно, что бессрочное продление Договора в 1995 году не может толковаться как разрешение на вечное обладание ядерным оружием. |
As the same concerns apply to this procedural step, staff members have been exceptionally granted permission to sign the waiver. |
Поскольку эти озабоченности касаются данной процедурной меры, сотрудникам в качестве исключения предоставлялось разрешение на подписание такого заявления об отказе. |
Most Governments affected by recent displacement had provided refugees safety, shelter, access to schools and health care, and even in some cases, permission to work. |
Большинство государств, затронутых недавним перемещением населения, обеспечивают безопасность беженцев, предоставляют им кров, возможность учиться в школе и получать медицинскую помощь, а в некоторых случаях - разрешение на работу. |
She also recalls that she is an owner of the piece of land for which the building permission in question was requested. |
Она также напоминает о том, что является собственником земельного участка, в отношении которого она запросила разрешение о строительстве. |
While the system has been successfully tested in some cases, a number of Member States encountered technical problems as their information technology (IT) security policies require special permission for software installation. |
Несмотря на то что эта система уже прошла несколько удачных испытаний, в ряде государств-членов возникли определенные проблемы технического порядка, поскольку, согласно принятой у них политике безопасности в области информационных технологий (ИТ), для установки подобного рода программ необходимо иметь специальное разрешение. |
Foreign nationals and stateless persons who wish to remain permanently in Tajikistan must first receive permission for permanent residence. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, пожелавшие остаться на постоянное жительство в РТ, должны сначала получить разрешение на постоянное проживание. |
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. |
За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям. |
Furthermore there were discriminatory provisions in the health legislation, which required a woman to have her husband's permission to have an abortion. |
Кроме того, в законе об охране здоровья содержатся дискриминационные положения, которые предусматривают, что для проведения аборта женщина должна получить разрешение своего мужа. |
So who gave you permission to give andy permission To buy a motorcycle? |
Кто тебе давал разрешение давать разрешение Энди на покупку мотоцикла? |
Furthermore, Japan required vessels to obtain the permission and observe the regulations of the competent authorities of such coastal States as the condition for permission and approval for such vessels. |
Кроме того, Япония требует, чтобы такие суда получили разрешение и соблюдали постановления компетентных властей прибрежных государств, прежде чем они получат разрешение и одобрение со стороны Японии. |
Similar to the practice in other democratic countries, all public gatherings or demonstrations need prior permission from the authority concerned in accordance with the prescribed law and its by-laws. |
По аналогии с практикой других демократических стран для проведения любых собраний или демонстраций общественности необходимо предварительно получить разрешение соответствующего органа власти в соответствии с указанным законом и подзаконным актом. |
Copyright means that anyone wishing to lend out an author's work must first obtain permission from the author: in other words, the author is entitled to refuse such permission. |
Авторское право означает, что любое лицо, которое намерено передать в пользование то или иное авторское произведение, должно вначале получить разрешение данного автора; при этом автор имеет право отказать в таком разрешении. |
He further states that he has to request permission before writing to someone, and that on occasion he has been refused permission to write to the United Nations, the President, and his lawyer. |
Далее он утверждает, что ему приходилось испрашивать разрешение на письменное обращение к кому-либо и что иногда ему запрещали писать в Организацию Объединенных Наций, президенту или своему адвокату. |
While it is good practice to obtain the permission of wider indigenous organizations, such permission does not take the place of local community approval, or in the case of health research, individual consent. |
При всей эффективности практики получения разрешения от более крупных организаций коренного населения такое разрешение не может заменить согласия местной общины или, когда речь идет о медицинских исследованиях, индивидуального согласия. |
In granting permission to enter village lands, or to carry out any research or study, a Village council may attach reasonable conditions to its permission including restriction on access to sacred sites, private homes and other areas of village lands. |
При выдаче разрешения на въезд на деревенские земли или на проведение каких-либо исследований или изучения на них деревенский совет может оговорить свое разрешение разумными условиями, включая ограничение доступа к святым местам, частным домам и другим участкам на деревенских землях. |
Now I want to talk about planning permission because, if you want to change your house in this country, you have to go to the council for permission. |
Теперь я хочу поговорить о разрешение на планировочные работы, потому что, если вы хотите изменить свой дом в этой стране, вы должны идти на совет за разрешением. |
Following a permission hearing on 25 September 2006 the High Court granted permission to apply for judicial review and the matter is to be heard before the High Court on 6 and 7 December 2006. |
По итогам состоявшихся 25 сентября 2006 года слушаний Высокий суд дал разрешение на подачу ходатайства о пересмотре принятого решения, и это дело будет рассматриваться в Высоком суде 6-7 декабря 2006 года. |
It should be also noted in this regard that permission has recently been granted to the Committee for exhumation in a military area in Northern Cyprus in 2012. |
В этой связи следует отметить, что недавно, в 2012 году, Комитету было выдано разрешение на проведение эксгумаций в военных зонах на севере Кипра. |
Women are also less likely to participate in the labour force than men because they must have male spouse permission to do so. |
Женщины также гораздо реже, чем мужчины, участвуют в производительном труде, поскольку для этого им необходимо разрешение мужа. |
If there was a need to use the evidence for any other proceedings, permission would need to be sought from the foreign State. |
Если существует необходимость в использовании доказательств в ходе какого-либо иного разбирательства, у иностранного государства необходимо получить разрешение. |
By note verbale of 13 December 2013, a letter was sent to the SPT requesting the Subcommittee's permission for publication of the Report. |
Вербальной нотой от 13 декабря 2013 года в адрес ППП было направлено письмо с просьбой дать разрешение Подкомитета на издание доклада. |
Within this framework, between 2010 and 2014, permission to file a case was given only to 10% of the applications. |
В этой связи в период 2010-2014 годов разрешение на подачу иска получили лишь 10% заявителей. |
The State has the obligation to protect such women against discrimination in their countries of origin and to offer them permission to stay whenever necessary. |
Государство обязано защищать таких женщин от дискриминации в их странах происхождения и, в случае необходимости, предоставлять им разрешение на пребывание в стране. |