Under section 10 of the Crossrail Act "planning permission shall be deemed to be granted under Part 3 of the Town and Country Planning Act 1990 for the carrying out of development authorised by this Act". |
Как говорится в разделе 10 Закона о строительстве "Кроссрейл", "разрешение на проектно-строительные работы считается выданным согласно части 3 Закона о проектно-строительных работах в городских и сельских районах 1990 года для целей проведения проектно-строительных работ, санкционированных настоящим Законом". |
Please also provide information on whether women need to be accompanied by a male guardian when travelling abroad, whether they need a permission of a male guardian prior to departure, and measures taken to change existing perceptions regarding women's freedom of movement. |
Просьба также представить информацию о том, должны ли женщины иметь сопровождение в лице опекуна-мужчины при поездках за границу, обязаны ли они предварительно испрашивать разрешение от опекуна-мужчины, а также о том, были ли приняты меры, направленные на изменение существующих представлений о свободе передвижения женщин. |
Just as web pages are viewed by many people but only modifiable by those with permission, place data content can be linked to and seen by multiple users while set to be modifiable only by one author. |
Как и веб-страницы, которые просматриваются многими людьми, но изменяются только пользователями, имеющими соответствующее разрешение, информация о метках может просматриваться несколькими пользователями, однако изменение будет доступно только для одного автора. |
However, she had just received a call from her secretary informing her that the three staff members were still in Latakia and that they had obtained permission from the Deputy Director and the Assistant Director, although the security situation was very quiet in Homs. |
В то же время секретарь сообщил ей о том, что эти три сотрудника все еще находятся в Латакии и что они получили соответствующее разрешение заместителя директора и помощника директора, хотя обстановка в плане безопасности в Хомсе была весьма спокойной. |
If employment permission is granted, the student still must maintain full-time study while working up to 20 hours a week while courses are in session and 40 hours a week during the summer and between semesters. |
Если разрешение на работу получено, студент также должен посещать классы по полной учебной программе (full-time), работать не более 20 часов в неделю во время учебного семестра и не более 40 часов в неделю летом и между семестрами. |
It is legally constituted in Colombia and has received permission to operate from the Office of the Superintendent of Private Monitoring and Security Services, the body which is responsible for monitoring the activities of DSC and all the companies which provide security services in Colombia. |
Известно, что ДСК создана на законных основаниях в Колумбии и имеет разрешение на деятельность, выданное Управлением частного надсмотра и безопасности, которое является учреждением, обеспечивающим контроль за деятельностью этой и других аналогичных компаний, занимающихся предоставлением услуг в области безопасности в стране. |
Foreign citizens or stateless persons may take up employment under the same conditions as FRY citizens, as envisaged by the Law on Employment, provided that they have the permission for permanent stay or for temporary stay in FRY and that their taking up employment is approved. |
Иностранные граждане или лица без гражданства могут трудоустраиваться на тех же условиях, что и граждане СРЮ, согласно положениям Закона о труде, при условии, что у них есть разрешение на постоянное или временное проживание в СРЮ и что их заявление получает одобрение. |
In Australia the introduction or export of HBB, octabromobiphenyl and decabromobiphenyl are prohibited under the Industrial Chemicals Regulations 1990 unless the Director of the National Industrial Chemicals Notification and Assessment Scheme has given written permission. |
В Австралии внедрение или экспорт ГБД, октабромдифенила и декабромдифенила запрещены в соответствии с постановлениями 1990 года о промышленных химических веществах за исключением тех случаев, когда директор Национальной системы уведомления и оценки промышленных химических веществ дает на это разрешение в письменной форме. |
Importers now require permission from state and territory police prior to the importation and sale of imported handguns occurring, and limits are placed on the stocks of newly imported handguns that importers/dealers can hold. |
Импортеры до осуществления ввоза и продажи введенного легкого огнестрельного оружия должны теперь получить разрешение у полиции штата и территории; кроме того, вводится ограничение на хранение нового ввезенного легкого огнестрельного оружия, которое импортеры/дилеры могут иметь у себя. |
Act No. 5/1969 regarding the implementation of Security Council Resolutions grants the Icelandic government the permission or power to implement Security Council Resolutions by Public Annoncements when the government deems it necessery in order to make the contents of the resolutions binding within Icelandic territory and jurisdiction. |
Закон Nº 5/1969 об осуществлении резолюций Совета Безопасности дает правительству Исландии разрешение или полномочия на осуществление резолюций Совета Безопасности путем публикации, когда оно считает это необходимым, официальных сообщений, обязывающих неукоснительно выполнять положения резолюций на территории и в рамках юрисдикции Исландии. |
The Chairman, responding to the representative of Benin, said that under rule 129, permission to speak on the motion for division proposed by the representative of Barbados should be given to two speakers in favour and two speakers against. |
Председатель, отвечая представителю Бенина, поясняет, что, в соответствии с вышеупомянутым правилом 129, разрешение высказаться относительно требования о раздельном голосовании, заявленного Барбадосом, предоставляется двум ораторам, поддерживающим это требование, и двум ораторам, возражающим против него. |
a) before using the entitlement described in Article 141a of the Executive Penal Code (random pass until 5 days) needs to obtain permission from an authority at whose disposal he/she is, |
а) прежде чем воспользоваться правом, закрепленным в статье 141а Уголовно-исполнительного кодекса (разовый пропуск сроком до 5 дней), должно получить разрешение от органа, в ведении которого оно находится; |
With the IAS-Regulation the permission in HGB to prepare IFRS or US-GAAP consolidated accounts became obsolete and was replaced by the requirement for listed companies to prepare consolidated accounts in accordance with IFRS. |
С принятием Постановления о переходе на МСБУ предусмотренное в ГТК разрешение готовить консолидированную отчетность на основе либо МСФО, либо ОПБУ США устарело и было заменено требованием к зарегистрированным на бирже компаниям составлять консолидированную отчетность по МСФО. |
Permission to speak on the closure of the debate |
Разрешение высказаться относительно прекращения прений |
Permission slip's in the glove compartment. |
Разрешение от родителей в бардачке. |
Permission to expire on July 7. |
Разрешение истекает 7 июля. |
Permission to yawn, sir. |
Разрешение зевнуть, сэр. |
Permission to disembark, Captain. |
Разрешение на транспортировку, капитан. |
Permission to come aboard denied. |
Я отверг разрешение на всплытие. |
Permission granted, Commander. |
Разрешение получено, Командор. |
Permission granted, Captain. |
Разрешение получено, Капитан. |
Permission to carve has been granted. |
Предоставлено разрешение на оперирование. |
Permission granted, General. |
Даю разрешение, генерал. |
Permission from his supervisor. |
Получил разрешение своего начальника. |
According to Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce, a man could seek permission from the court to take a second wife, provided his first wife gave him leave to do so before the court. |
Согласно закону Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака, мужчина может обратиться к суду с просьбой разрешить ему взять себе вторую жену, если его первая жена даст ему разрешение обратиться к суду с подобной просьбой. |