Английский - русский
Перевод слова Permission
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Permission - Разрешение"

Примеры: Permission - Разрешение
Social workers asked the family for permission to include the children in their programme which provided basic pre-school education, health education through nutrition and facilities for personal hygiene, but no accommodation. Социальные работники испрашивали у семей разрешение на включение их детей в свою программу, которая предусматривала обеспечение базового дошкольного обучения, приучение детей к здоровому образу жизни и их санитарное просвещение путем питания и предоставления возможностей для личной гигиены, но без предоставления им жилья.
Legal or administrative requirements still limit access to a wide range of family planning methods in some countries, and in some places women are required to obtain permission from husbands or parents before they can obtain services. Правовые или административные требования по-прежнему ограничивают доступ к широкому спектру методов планирования семьи в ряде стран, и в некоторых случаях от женщин требуется разрешение мужей или родителей, чтобы они могли получить соответствующие услуги.
He is allegedly being denied visits by his lawyer or family, in spite of permission granted to his lawyer by the Attorney-General. Утверждается, что ему отказывали во встрече с его адвокатом или членами семьи, несмотря на разрешение, предоставленное его адвокату генеральным прокурором.
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения.
However, Cuban nationals still had to request government permission to leave their country and return to it. The Committee would like to know whether the legislation on that subject had also been relaxed. Между тем кубинцы по-прежнему вынуждены просить у правительства разрешение, чтобы покинуть страну и в нее вернуться, и Комитет хотел бы узнать, было ли принято более гибкое законодательство по этому вопросу.
Among the security measures taken, the Operation required, inter alia, its personnel to request permission to travel to destinations outside Kigali with prior notice of 48 hours. В рамках принятых мер безопасности Операция потребовала, в частности, от своего персонала испрашивать разрешение на выезд за пределы Кигали за 48 часов.
It should be noted, however, that Yugoslavia did grant OSCE permission to send an electoral observer mission to monitor presidential and parliamentary elections in Serbia, which took place on 21 September 1997. Однако следует отметить, что Югославия дала ОБСЕ разрешение направить миссию по наблюдению за президентскими и парламентскими выборами в Сербии, которые состоялись 21 сентября 1997 года.
For instance, the Bantus in the Hiran region require permission to go to Belet Weyne, the main town of the region. Например, в районе Хиран для поездок банту в главный город этого района, Белет-Вен, требуется разрешение.
As a rule, the permission for the transfer of ownership of immovable property is given by the governor of the county where the property is located. Как правило, разрешение на передачу собственности на недвижимое имущество выдается губернатором той волости, где находится такое имущество.
Mr. POCAR noted that the delegation had told the Committee that prior permission from the Government or a senior official was needed in order to investigate an offence of which a public official was suspected. Г-н ПОКАР говорит, что, согласно делегации, для расследования преступления, в совершении которого подозревается государственный служащий, требуется предварительное разрешение правительства или старшего должностного лица.
In exceptional cases compatible with the social purpose of marriage, the court may on serious grounds grant permission to contract marriage to a minor over 16 years of age. В исключительных случаях с учетом социальной цели брака суд может при наличии серьезных оснований предоставить разрешение на вступление в брак несовершеннолетнем возрасте старше 16 лет.
If a proceeding concerning the debtor under [insert names of laws of the enacting State relating to insolvency] has been opened, such permission may only be given after the completion of that proceeding. Если открыто производство в отношении должника на основании [включить названия законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности], такое разрешение может быть дано только после завершения такого производства .
Questions were raised as to the purpose of the second sentence of paragraph (3), whereby the permission for the turnover of assets might only be given after the completion of any pending local proceeding. Были подняты вопросы о цели второго предложения пункта (3), согласно которому разрешение на передачу активов может быть дано только после завершения любого открытого местного производства.
As of 12 October 1996, the Croatian Government reported that some 12,000 had received permission to return, mostly on the basis of proof of citizenship and family reunification. Хорватское правительство сообщило, что по состоянию на 12 октября 1996 года примерно 12000 человек получили разрешение вернуться главным образом на основе подтверждения их гражданства или по причинам воссоединения семей.
So you gave her your permission slip that day? То есть, это у нее было разрешение забрать тебя?
It was reported that the male members of the family would not prevent them from working in the event that permission to work was granted by the Taliban authorities. По имеющимся сообщениям, мужская часть семьи не возражала против того, чтобы эти женщины работали, если представители властей из движения "Талибан" давали им соответствующее разрешение.
Liu and his relatives requested that he be allowed to go to the United States to seek treatment and visit his family, and permission was obtained. Лю и его родственники просили, чтобы ему было разрешено отправиться в Соединенные Штаты для лечения и встречи с семьей, и такое разрешение было получено.
The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср.
The Conference noted that in order to access the data in this way from all ECE member countries, international organizations need the permission of NSOs to obtain without charge data which is sometimes made available to the public only for payment. Конференция отметила, что для обеспечения такого доступа к данным, поступающим от всех стран - членов ЕЭК, международные организации должны получить от НСУ разрешение на бесплатное получение этих данных, которые иногда предоставляются общественности только на платной основе.
During the following three hours, the Russian border forces defused two other land-mines in the area but declared themselves unable to ensure the safety of the convoy and refused it permission to continue its journey. В течение следующих трех часов российские пограничники обезвредили еще две мины, установленные в этом районе, однако они заявили о том, что они не могут гарантировать безопасность колонны и отказались дать разрешение на продолжение движения.
This problem is especially acute in the Republika Srpska where, for example, one local official refused to copy RS legislation for an international human rights monitor, claiming that permission from the Minister of Justice was required. Эта проблема является особенно острой в Республике Сербской, где, например, один сотрудник местных органов власти отказался снять для международного наблюдателя за положением в области прав человека копию с законодательства Республики Сербской, заявив, что для этого необходимо разрешение министра юстиции.
It is to be noted that all political parties are required by existing laws to seek prior permission before holding public meetings, and no political party can be exempted from this requirement. Следует отметить, что в соответствии с действующими законами все политические партии должны предварительно испрашивать разрешение до проведения публичных митингов, и ни одна политическая партия от этого требования не освобождается.
In the private sector, dismissal required special previous approval and pregnancy was not considered to be sufficient reason to grant such permission. Чтобы уволить человека, работающего в частном секторе, нужно предварительно получить специальное разрешение, а беременность не считается достаточным основанием для того, чтобы выдать такое разрешение.
While it was good that foreign nationals and stateless persons were sometimes able to hold public office, the Committee would like to hear in what circumstances the respective ministries granted permission for that to happen, and to learn of specific cases. Хотя хорошо, что иностранные граждане и лица без гражданства иногда могут занимать государственные должности, Комитету хотелось бы услышать, при каких обстоятельствах соответствующие министерства дают на это разрешение, а также получить информацию о конкретных примерах.
Employers establishing businesses in the Free Trade Zone were offered incentives, including tax breaks, import duty exemption, and permission to repatriate profits, dividends and imported capital. Работодателям, организующим дело в свободной торговой зоне, предлагаются стимулы, в том числе налоговые послабления, освобождение от уплаты импортной пошлины и разрешение вывозить прибыль, дивиденды и импортируемый капитал.