Irish-HRC recommended that for humanitarian reasons permission to remain should be allowed to victims of trafficking, particularly for child victims. |
ИКПЧ рекомендовала обеспечить для жертв торговли людьми, особенно из числа детей, возможность получать разрешение оставаться в стране по гуманитарным соображениям. |
It also mentioned that a permission of the Ministry of Interior is required for demonstrations or any gathering of more than three persons. |
В нем также отмечено, что для проведения демонстраций или мероприятий с участием более трех лиц требуется разрешение органов Министерства внутренних дел. |
In other countries, the child's permission needs to be sought to pursue a complaint filed on his or her behalf. |
В других странах у ребенка требуется получать разрешение на рассмотрение жалобы, поданной от его/ее имени. |
Education International noted that the Ministry of Education stated that teachers' communication with media is prohibited without its permission. |
Международная организация по вопросам образования отметила, что, согласно заявлению Министерства образовании, для общения со средствами массовой информации учителя должны получить от него особое разрешение. |
The police had refused to do so, stating that they needed permission 'from above' to register such complaints. |
Полиция отказалась сделать это, заявив, что ей необходимо получить разрешение "сверху" для того, чтобы зарегистрировать такие жалобы. |
Mine A had to secure US Forest Service permission to access drill sites and construct roads. |
Шахте А пришлось получать разрешение Лесной службы США для обеспечения доступа к буровым участкам и строительства дорог. |
Access to shelter and temporary residence permission for foreign child victims of trafficking should be granted during the investigation period. |
Доступ к убежищу и разрешение на временное проживание для иностранных детей- жертв торговли должны быть предоставлены в период проведения расследования. |
They are given the permission to reside in these cities. |
Им дается разрешение на проживание в этих городах. |
Transiting vessels must acquire permission, report its transit and confirm the report. |
Следующие транзитом суда должны иметь разрешение, представлять и подтверждать отчет о своем транзите. |
Trade unions require the permission of the Registrar to associate with other trade unions. |
Для объединения с другими профсоюзами профсоюзам требуется разрешение Бюро регистрации. |
Lawyers require written permission from the Court's President before they can see their clients in prison. |
Чтобы встретиться со своими клиентами в тюрьме, адвокатам необходимо получить письменное разрешение от председателя суда. |
However, the fact of being released does not constitute permission to enter the territory. |
Однако освобождение не означает разрешение въехать на территорию страны. |
This permission to work continues only until the point at which a final decision is made. |
Такое разрешение на работу действует только до момента вынесения окончательного решения. |
On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. |
Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
In March 2004, permission was granted to establish the National Human Rights Association. |
В марте 2004 года было дано разрешение на создание Национального общества защиты прав человека. |
In the test, about 80% of respondents granted permission to use their income tax information. |
В ходе теста около 80% респондентов дали разрешение на использование информации соответствующих органов об их подоходном налоге. |
Both men sought and were granted permission to intervene. |
Оба из них предложили вмешаться и получили такое разрешение. |
Journalists were also obliged to obtain permission from the Russian Ministry of Foreign Affairs in order to enter the occupied regions. |
Журналисты также были обязаны получить разрешение российского министерства иностранных дел на въезд в оккупированные районы. |
Many women had standing permission to travel on their own. |
Многие женщины имеют постоянное разрешение на самостоятельные поездки. |
Women often need their husbands' permission to receive medical treatment. |
Нередко женщине требуется разрешение мужа, чтобы пройти лечение. |
CEDAW was also concerned that women need the permission of their husbands to obtain contraceptives and family planning services. |
КЛДЖ выразил также обеспокоенность по поводу того, что для получения доступа к средствам контрацепции и услугам в области планирования семьи женщинам требуется разрешение мужей. |
In this case, in order to issue this passport, permission of both parents is required. |
В таком случае для получения паспорта необходимо разрешение обоих родителей. |
Even when a permit is granted, it does not automatically guarantee the holder permission to pass through a checkpoint. |
Даже если разрешение выдано, это не гарантирует того, что его обладателю будет разрешено пройти через контрольно-пропускной пункт. |
Researchers seeking permission for future use of identifiable DNA tissue samples must inform individuals of all possible uses. |
Исследователи, которые хотят получить разрешение на использование в будущем идентифицируемых образцов тканей, содержащих клетки ДНК, должны сообщать лицам о всех возможных путях их использования. |
The organisers had received permission from the authorities shortly before. |
Незадолго до этого организация получила соответствующее разрешение властей. |