Английский - русский
Перевод слова Permission
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Permission - Разрешение"

Примеры: Permission - Разрешение
According to one witness, a woman who asked for permission to recover the corpse of her 13-year-old son to give it a decent burial was turned away. По показаниям одного из свидетелей, женщине, испрашивавшей разрешение забрать тело своего 13-летнего сына для предания его земле подобающим образом, было в этом отказано.
(a) Clear identification of persons given permission for a long-term stay should be kept on official files; а) ведение официальных файлов, позволяющих четко установить, кому было дано разрешение на длительное пребывание в стране;
After a lull of ten days, the besiegers conveyed a letter to the garrison, supposedly from the Grand Master of the Knights Hospitaller in Tripoli which granted permission for them to surrender. После десятидневного затишья осаждающие передали им письмо, якобы от Великого Магистра рыцарей госпитальеров в Триполи, который давал им разрешение сдаться.
Or you get a permission slip to go on a date? Или ты будешь просить разрешение, чтобы ускользнуть со мной на свидание?
(b) Persons given permission for a long-term stay could leave with officials a sum of money as a deposit, which would correspond to the costs of a possible expulsion. Ь) возможную передачу лицами, получившими разрешение на длительное пребывание в стране, официальным органам определенной денежной суммы в качестве залога, который соответствовал бы размеру затрат, связанных с возможной высылкой.
(b) May make such permission conditional on the distribution of this assistance being made under the local supervision of a Protecting Power; б) могут обусловить такое разрешение тем, чтобы распределение этой помощи производилось на месте под контролем Державы-покровительницы;
Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет.
Special permission from the Indonesian authorities continued to be required for foreign journalists to visit East Timor, although a number of group tours to the Territory were organized by the authorities for the media during 1994. Для посещения Восточного Тимора иностранным журналистам по-прежнему требовалось официальное разрешение индонезийский властей, хотя в течение 1994 года власти организовали для представителей прессы ряд групповых поездок на территорию.
Goldstein did not rely on this permission, and he wore his army uniform with the insignia of rank, creating the image of a reserve officer on active duty. Гольдштейн не рассчитывал на это разрешение, он был в военной форме с обозначениями своего ранга, создавая впечатление офицера резерва при исполнении служебных обязанностей.
Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела.
During the same period after separation, such permission shall also be required prior to engaging in any private or business activity related to, or dependent on, their previous position in public service. В течение такого же периода после ухода со службы аналогичное разрешение требуется также, прежде чем государственное должностное лицо начнет заниматься какой-либо частной или коммерческой деятельностью, имеющей отношение к его предыдущей должности на государственной службе или зависящей от нее.
Mr. CHEW (Singapore), having received permission from the Chairman, read out the amendment relating to the eighth preambular paragraph, which he had proposed in accordance with article 120 of the rules of procedure. Г-н ЧЬЮ (Сингапур), получив разрешение от Председателя, зачитывает текст поправки к восьмому пункту преамбулы, которую он представил в соответствии с пунктом 120 правил процедуры.
However, such permission was to be extended only to persons who had resided in the area prior to 1991, and who are judged not to be "war criminals". Однако такое разрешение предполагалось предоставить только тем лицам, которые проживали в этом районе до 1991 года и не считались "военными преступниками".
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has also been granted permission by the Croatian Government to use its facilities to send relief and humanitarian assistance to Banja Luka by plane. Хорватское правительство также дало разрешение Международному комитету Красного Креста (МККК) использовать его средства в целях направления чрезвычайной и гуманитарной помощи в Баня-Луку самолетами.
Paragraphs 6 and 7 of chapter 2 entitled "Registration and permission" specifies the following: В пунктах 6 и 7 статьи 2, озаглавленной "Регистрация и разрешение", указывается следующее:
The Data Protection Agency can grant permission only if there is no reason to believe that the automatic data processing of the personal data file would unduly infringe the registered person's right to privacy. Агентство по защите информации предоставляет разрешение лишь в тех случаях, когда нет оснований считать, что автоматическая обработка данных, содержащихся в личном файле, не будет затрагивать права зарегистрированного лица на частную жизнь.
The permission can be granted only if the Agency can expect that such a transfer will not infringe the registered person's right to privacy. Разрешение предоставляется лишь в том случае, если Агентство имеет основания предполагать, что подобная передача данных не нарушит права зарегистрированного лица на частную жизнь.
I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО.
Allegedly, the Serbian tanks were given permission to transit through the exclusion zone by the Special Representative of the Secretary-General based on the following reasons: Утверждается, что Специальный представитель Генерального секретаря предоставил сербским танкам разрешение проследовать через запретную зону по следующим соображениям:
By means of unpublished executive orders declaring a state of emergency, the Governor of Puerto Rico sought and received permission from the United States to activate the National Guard to perform ordinary civilian police functions. Издавая непубликуемые постановления об объявлении чрезвычайного положения, губернатор Пуэрто-Рико испрашивал и получал у Соединенных Штатов разрешение использовать Национальную гвардию для выполнения обычных функций гражданской полиции.
It's convenient to have the first wife's permission, isn't it? Удобно, когда есть разрешение первой жены, верно?
The host country authorities wished publicly to acknowledge and thank that mission for granting permission for its official to testify in criminal proceedings in the United States Court against two individuals, who were believed to have robbed him earlier in the month through car-jacking. Власти принимающей страны хотели бы публично выразить признательность этому представительству за разрешение своему сотруднику дать свидетельские показания в рамках уголовного разбирательства в суде Соединенных Штатов против двух лиц, которые подозревались в его ограблении в начале месяца путем угона автомобиля.
The Ministry also asked the six fishing boats that had already acquired permission for drift-net fishing on the high seas to stop using large pelagic drift-nets at the appointed time in accordance with the provisions of resolution 44/225. Кроме того, министерство предложило шести рыболовным судам, которые уже получили разрешение на дрифтерный промысел в открытом море, прекратить использование крупных пелагических дрифтерных сетей в сроки, предусмотренные положениями резолюции 44/225.
On one occasion the Force Commander requested Headquarters for permission to use force to recover a cache of arms and was instructed to insist that the Gendarmerie conduct that operation under UNAMIR supervision. Однажды командующий Силами обратился в Центральные учреждения с просьбой дать разрешение на использование силы для захвата тайного склада с оружием, и ему было дано указание настоятельно потребовать, чтобы эту операцию провела жандармерия под надзором МООНПР.
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт.