Английский - русский
Перевод слова Permission
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Permission - Разрешение"

Примеры: Permission - Разрешение
Actually, Your Worship, instead of a reward, we were wondering whether or not you might grant us permission to detect on your land. На самом деле, Ваша Честь, вместо награды мы бы хотели узнать, не могли бы вы дать нам разрешение на поиски на вашей земле?
Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. Что ж, в любом случае, знай, что у тебя есть мои разрешение и благословение, сын мой!
He added that "our permission of the Agency's activities for the maintenance and replacement of the safeguards equipment is more than what the Agency deserves in this situation." Он добавил, что "в этой ситуации наше разрешение в отношении деятельности Агентства в целях обслуживания и замены оборудования по гарантиям - это больше того, чего заслуживает Агентство".
His wife gave me his passcode to his laptop, but it had encrypted files that I need permission from D.C. to open, so I secured the computer and sent it downtown to Cyber. Его жена дала нам пароль от его ноутбука, но там много зашифрованных файлов, и мне нужно разрешение из Вашингтона на их открытие, так что я отправил комп в офис
Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение.
The Committee points out that, since the Staff College has developed the database, it would be the College's responsibility to inform potential users of its existence, in particular in view of the fact that the database requires user registration and permission. Комитет отмечает, что, поскольку Колледж персонала создал такую базу данных, то именно Колледж несет ответственность за информирование потенциальных пользователей о ее существовании, особенно с учетом того, что для пользования такой базой данных требуется регистрация пользователей и соответствующее разрешение.
You can't search my room without a warrant, and I'm afraid I can't give you permission. Вы не можете обыскивать мою комнату без ордера. А я не могу дать вам свое разрешение
That tells you there was already an existing superstructure, already in exist... in existence may be two, three hundred years ago to give these guys permission to somehow be the overlords of all money for all countries. Это говорит о том, что уже существовала суперструктура, уже... существовала, наверное, 200-300 лет назад, давшая этим ребятам разрешение на то, чтобы быть повелителями всех денег, для всех стран.
(r) With a view to promoting confidence-building measures between the two countries and their peoples, 11 Indonesian journalists have requested the permission of the Government of Portugal to visit its country in March 1996. г) в целях содействия осуществлению мер по укреплению доверия между двумя странами и народами 11 индонезийских журналистов обратились к правительству Португалии с просьбой дать разрешение на посещение этой страны в марте 1996 года.
On 28 July 1995, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of the Sudan through the Permanent Mission of the Sudan to the United Nations Office at Geneva requesting permission to undertake a mission to the country. З. В осуществление своего мандата Специальный докладчик 28 июля 1995 года через Постоянное представительство Судана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направил правительству Судана письмо с просьбой дать разрешение на осуществление миссии в Судан.
4.2 In its submission to the Committee the State party indicates that the author applied from Jordan for a visa to Sweden in September 1993 and that in his application he stated that he had permission to stay in Jordan. 4.2 В своем представлении Комитету государство-участник отмечает, что автор ходатайствовал о получении визы в Швецию в сентябре 1993 года, находясь в Иордании, и что в своем заявлении он указал, что он имеет разрешение находиться в Иордании.
(a) Among the East Timorese youths who forced their way into several embassies in Jakarta and were subsequently given government permission to leave the country for Portugal, scores of them have admitted that they were involved in the 1991 Dili incident. а) многие из тех молодых восточных тиморцев, которые силой проникли в ряд нескольких посольств в Джакарте и затем получили от правительства разрешение выехать из страны в Португалию, заявили о своей причастности к происшедшему в 1991 году инциденту в Дили;
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда;
In 1992 permission to undertake substitute service was granted to 4,400 recruits and in 1993 to 2,500 recruits, which amounts to 75 per cent of the overall number of persons who applied to be transferred to such service. В 1992 году разрешение пройти административную службу было предоставлено 4400 призывникам, а в 1993 году - 2500 призывникам, что составляет 75% от общего числа лиц, подавших соответствующие заявления.
The Government provided information on the number of persons who were granted stay in Japan in 2008 under the refugee recognition system: permission for provisional stays, recognized as refugees, and permitted to stay for humanitarian reasons. Правительство представило информацию о числе лиц, получивших в 2008 году разрешение на пребывание в стране в рамках системы предоставления статуса беженца, включая разрешение на временное пребывание, статус беженца и разрешение на пребывание по гуманитарным причинам.
Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда.
Subject to this Act and the regulations, persons who come within the following classes may on application in the prescribed form, be granted permission by the Minister if he thinks fit, to become residents, that is to say - Согласно настоящему Закону и положениям, лица, относящиеся к следующим категориям, могут на основании поданного в установленной форме заявления получить разрешение министра, по его усмотрению, стать резидентами, а именно:
The State could adopt legislative measures, but, if it had given people of other religions permission to manifest their beliefs, could it control the reaction? Государство может принять законодательные меры, но, дав людям другого вероисповедания разрешение отправлять свой культ, может ли оно контролировать реакцию на это?
In many countries NGOs are required to receive prior permission from the Government in order to receive foreign funding, and in some extreme cases government authorization is required even to apply for such funds. Во многих странах неправительственные организации обязаны иметь предварительное разрешение от правительства на получение средств из-за рубежа, а в некоторых крайних случаях правительственная санкция нужна даже для того, чтобы обратиться с просьбой предоставить разрешение на получение таких средств.
"One pleasant officer got out of the armoured personnel carrier", said Levy, "but it turned out he didn't know we had permission to be there." Как рассказывает Леви, «из бронетранспортера вылез военный приятной наружности, который, как выяснилось, не знал о том, что у нас было разрешение находиться на улице».
Legal counsel could be lawyers, persons with special permission to participate in proceedings, and representatives of public associations, and also, by decision of the investigator or the court, close relatives or legal representatives of the suspect or defendant. Юрисконсультами могут быть адвокаты, лица, имеющие специальное разрешение на участие в судебных процессах, и представители общественных ассоциаций, а также на основе решения следователя или суда, близкие родственники или юридические представители подозреваемого или ответчика.
No one should be required to register with or obtain permission from any public body to operate an Internet service provider, website, blog or other online information dissemination system, including Internet broadcasting. никто не обязан регистрироваться в каком бы то ни было государственном органе или получать разрешение от него для выполнения функций провайдера услуг Интернета, вебсайта, блога или иной онлайновой системы для распространения информации, включая трансляцию через Интернет.
(e) The Indonesian Task Force has also informed UNAMET on the procedures to be followed in such operations, i.e. permission must be secured from the relevant local government authorities and cooperation and coordination must be established with them. ё) Индонезийская целевая группа также поставила МООНВТ в известность о процедурах, которые должны выполняться при осуществлении таких операций: необходимо получить разрешение у соответствующих местных органов государственной власти и наладить с ними сотрудничество и координацию.
Had UNAMET followed the advice of the Indonesian Task Force by securing permission of the competent local authorities and establishing cooperation and coordination with them, the unfortunate incident at Liquica would not have happened; Если бы МООНВТ последовала рекомендации Индонезийской целевой группы, т.е. получила бы у компетентных местных властей разрешение и наладила с ними сотрудничество и координацию, то прискорбный инцидент в Ликисе не произошел бы;
Under the WTO, special permission has to be obtained for retaliatory measures, and this again would exclude any residual right to take countermeasures under general international law for breaches of the WTO and related agreements. В ВТО необходимо получать специальное разрешение на принятие ответных мер, и это также исключало бы любое остаточное право на принятие контрмер согласно общему международному праву в случае нарушения соглашений ВТО и связанных с ними соглашений.