It was likewise physically difficult to travel to Guantánamo; permission had to be requested, and visitors were escorted at all times, all of which posed the question of accessibility. |
Физически также трудно совершить поездку в Гуантанамо; должно запрашиваться разрешение, а посетители постоянно сопровождаются, что ставит вопрос о доступности. |
And for that you have to see someone to get permission? |
И для этого нужно сперва спросить разрешение? |
Well, I don't believe that for a second, but more importantly, I don't need his permission or his approval, Sean. |
Что то не вериться, но что еще важнее, мне не нужно одобрение или разрешение Шон. |
But we can't use a penny of it because... we didn't get planning permission. |
Но мы не потратим ни пенни, потому что... мы не получили разрешение на строительство. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. |
Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
In such case, permission will not be given unless it is recognized that the nuclear fuel material will not be used for non- peaceful purposes. |
Такое разрешение не выдается, пока не будет признано, что ядерное топливо не будет использоваться в целях, помимо мирных. |
All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval apply, including satisfying explicit physical protection measures, future transportation, distribution and disposal of the goods and the use to which the goods may be put. |
Для импорта любых биологических агентов необходимо получить предварительное разрешение, и условия получения такого разрешения, помимо принятия конкретных мер по обеспечению физической защиты, применяются в отношении будущей транспортировки, распределения и утилизации товаров и использования, для которого предназначаются данные товары. |
We were somewhat taken aback, however, by your decision that permission for us to participate in the session did not entitle us to deliver a statement, on the grounds that there was no precedent for it. |
Однако мы были несколько поражены Вашим решением о том, что разрешение принять участие в заседании не давало нам права выступить с заявлением по той причине, что для этого нет прецедента. |
Finally, the Group of Experts would like to ask to be granted special permission to cross the Rwandan border at Gisenyi to enter into the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение Группа экспертов хотела бы просить предоставить ей специальное разрешение на пересечение руандийской границы в Гисеньи, чтобы попасть в Демократическую Республику Конго. |
This law does not set any restrictions on receiving parcels and incoming and outgoing correspondence; article 25 provides that the investigating body gives permission for visits subject to the interests of the inquiry. |
В этом Законе не устанавливаются какие-либо ограничения в отношении получения передач или входящей и исходящей корреспонденции; однако статья 25 предусматривает, что следственный орган предоставляет разрешение на свидание с учетом интересов следствия. |
Even in cases where a host State is in a position to request permission from the Special Representative of the Secretary-General to exercise criminal jurisdiction, it may choose not to do so for a variety of reasons. |
Даже в тех случаях, когда принимающее государство вправе запросить разрешение Специального представителя Генерального секретаря осуществлять уголовную юрисдикцию, оно по ряду причин может от этого отказаться. |
According to Surinamese law, a married woman does not need her husband's permission to make use of health-care, but the involvement of the partner is required for family planning. |
В соответствии с законодательством Суринама замужней женщине не требуется разрешение супруга для обращения в медицинское учреждение, однако супруг принимает участие в планировании семьи. |
The requirement that a lawyer should obtain permission from the investigator before gaining access to his or her client should be repealed; |
Требование о том, что защитник должен получать разрешение у следователя на доступ к своему клиенту, должно быть отменено; |
His relatives and visitors are also subjected to more rigorous and extensive checks and can only enter with the special permission of the prison governor. |
Кроме того, намного более строгим и жестким проверкам подвергались его родственники и посетители, которым требовалось получать специальное разрешение директора тюрьмы на свидания. |
They should do that by reviewing their policies in order to cancel debts and offer all types of economic support, including permission for poor and developing countries to manufacture medicine and provide it at affordable prices to people suffering from AIDS, malaria and tuberculosis. |
Им следует сделать это посредством проведения обзора своей политики с целью отменить задолженность и предложить все виды экономической поддержки, включая разрешение бедным и развивающимся странам производить медицинские препараты и предоставлять их по доступным ценам людям, страдающим от СПИДа, малярии и туберкулеза. |
The risks that children and young people faced simply to get to schools or universities, and the general restrictions on movement, were affecting their academic achievements; those labelled as activists were no longer given permission to study abroad. |
Риск, которому дети и молодежь подвергаются просто по пути в школу или в университет, а также общие ограничения свободы передвижения сказываются на их академической успеваемости; лицам, отнесенным к категории активистов, больше не дается разрешение на учебу за границей. |
It is deplorable that those who would be counted upon for assistance are instead taking advantage of a distressing situation, in collusion with some warlords, to secure permission to dump those hazardous wastes. |
Достойно сожаления, что те, от кого ожидают помощи, вместо этого, пользуясь бедственной ситуацией, вступают в сговор с «военными баронами» с целью получить разрешение на сброс этих опасных отходов. |
On the other hand, in numerous States permission often is not given, and administrative resolutions and decrees have allegedly been used to declare even peaceful assemblies unlawful and thereby punishable under the Criminal Code. |
С другой стороны, во многих государствах разрешение зачастую не предоставляется и, как сообщают, используются административные постановления и указы для объявления незаконными и тем самым наказуемыми в соответствии с уголовным кодексом даже мирных собраний. |
The Committee could rest assured that, if the Bureau was granted permission to proceed, it would do so, on the Committee's behalf, with the best intentions. |
Комитет может быть уверен в том, что если Бюро будет дано разрешение продолжить работу, то оно сделает это от имени Комитета с наилучшими намерениями. |
A mistranslation in paragraph 468 of the report gave the impression that, under the previous law, an "application" had to be submitted to police in order to obtain permission to hold public assemblies. |
Неправильное толкование в пункте 468 доклада создает впечатление, что в соответствии с предыдущим законом заявление должно подаваться в полицию, с тем чтобы получить разрешение на проведение общественных собраний. |
United Nations agencies moved quickly to assess conditions in the sites immediately after they were given permission by the Government to enter quartering areas on 24 May 2002. |
Как только правительство дало 24 мая 2002 года учреждениям Организации Объединенных Наций разрешение войти в районы расквартирования, они оперативно приступили к оценке положения на местах. |
When the Panel asked the Liberian authorities to produce the landing permission for that flight, the Director of Civil Aviation told the Panel he was not aware of any such flight. |
Когда Группа попросила власти Либерии показать разрешение на посадку этого самолета, директор Управления гражданской авиации сообщил Группе, что ему неизвестно ни о каком таком самолете. |
Mission Launch Authorization - The permission by a governmental authority to launch and operate a mission. |
Разрешение на запуск - выдача правительственным органом разрешения на запуск и эксплуатацию полезной нагрузки. |
Paragraph 1 of the Article 12 specifically stipulates that the controlled items and technologies may be exported out of the country only when the permission is granted by the Export Control Commission. |
В пункте 1 статьи 12 прямо указано, что контролируемые предметы и технологии могут быть вывезены из страны лишь в том случае, если Комиссия по контролю за экспортом выдаст соответствующее разрешение. |
For example, according to information provided by the Government of Guatemala, over 50 per cent of Guatemalan women need permission from their husbands to use any form of birth control. |
Так, например, согласно информации, представленной правительством Гватемалы, более 50% гватемальских женщин должны получить разрешение у своих мужей, для того чтобы пользоваться каким бы то ни было противозачаточным средством. |