The Committee recommends that children who cannot be guaranteed witness protection upon repatriation be guaranteed permission to reside in Denmark and receive protection. |
Комитет рекомендует, чтобы детям, которым не может быть гарантировано принятие мер по защите свидетелей в случае репатриации, было гарантировано разрешение жить в Дании и получить защиту. |
Furthermore, foreigners are given permission by the Provincial Governorships to visit up to 15 days their relatives and close associates who reside in a different city. |
Кроме этого, органы власти провинций дают иностранцам разрешение посещать своих родственников и близких, проживающих в другом городе, на срок до 15 дней. |
In July 2006, when importers wanted permission from the Minister of Commerce to import rice at inflated rates ($22-$25 per bag), the Government intervened and organized all imports through a new Liberian firm, in effect creating a monopoly. |
В июле 2006 года, когда импортеры хотели получить разрешение министра торговли на ввоз риса по завышенным ценам (22 - 25 долл. США за мешок), в дело вмешалось правительство, организовав проведение всех импортных поставок через вновь созданную либерийскую фирму, по существу создав монополию. |
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. |
Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса. |
The Working Party will review all the material submitted with the proposal, and take into account any economic impact the proposal may have on trade facilitation between countries before granting permission to begin work. |
Рабочая группа, прежде чем дать разрешение на проведение работы, рассматривает все материалы, представленные вместе с предложением, и принимает во внимание любые экономические последствия, которые это предложение может иметь для упрощения процедур торговли между странами . |
Citizens are not allowed to leave the country without an exit visa and since 2000 they have been required to obtain special permission from the police even to travel to Turkmen areas in neighbouring Uzbekistan. |
Гражданам не разрешается покидать страну без выездной визы, и с 2000 года они обязаны были получать специальное разрешение в полиции даже для поездок в населяемые туркменами районы соседнего Узбекистана. |
Of course, researchers are only allowed to perform this type of operation if they have explicit permission to do so and when their identity is checked using biometric authentication. |
Разумеется, исследователям разрешается выполнять операции этого типа только в том случае, если они имеют на это соответствующее разрешение, и после того как их личность удостоверена с применением методов биометрической аутентификации. |
While the Special Representative of the Secretary-General did not inform Colonel Reis, who was the second in time to speak to him, that permission had already been granted to Mr. Malik, the two men spoke shortly thereafter. |
Хотя Специальный представитель Генерального секретаря не сообщил полковнику Рейсу, который разговаривал с ним последним, что гну Малику уже было предоставлено разрешение, оба сотрудника в скором времени побеседовали друг с другом. |
The bank sought such permission on 11 June 2008, advising the institutions that if it did not hear from them within a week, it would make the details available to the Group. |
Данный банк запросил такое разрешение 11 июня 2008 года, уведомив соответствующие учреждения о том, что если банк не получит от них ответа в течение недели, он передаст Группе искомые сведения. |
(a) To comply with its obligation to request and receive permission from the Committee before any military aircraft are moved into Darfur; |
а) выполнять принятое им обязательство запрашивать и получать разрешение Комитета для полетов в Дарфур любых военных воздушных судов; |
Eritrea, however, systematically denied the existence of any conflict, let alone the bloody clash that had occurred, and refused the missions permission to enter the country. |
Однако Эритрея неизменно отрицала существование какого-либо конфликта, не говоря уже о произошедшем кровавом столкновении, и не дала миссиям разрешение на въезд в страну. |
Ms. Millar (United Kingdom) said that there was a small population of women prisoners, and a small team of experts had been established to develop new strategies on gender-specific policies, including permission for children to spend the night with their mothers. |
Г-жа Миллар (Соединенное Королевство) говорит, что существует небольшое число женщин-заключенных, и была создана малая группа экспертов для разработки новых стратегических решений в области политики, учитывающей гендерные факторы, включая разрешение детям оставаться на ночь со своими матерями. |
However, absent a specific permission in the privacy rule, a covered entity may only use or disclose protected health information for a particular purpose if the individual has provided written authorization. |
Однако в отсутствие конкретного разрешения в правиле о конфиденциальности подпадающее под его действие образование может использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию лишь для какой-то конкретной цели в случае, если соответствующее лицо дало письменное разрешение. |
Ms. Pimentel expressed concern at the statement in the report that, while a married woman did not need her husband's permission to make use of health care, the involvement of her partner was required for family planning. |
Г-жа Пиментель выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в докладе заявления о том, что, хотя замужняя женщина не обязана получать разрешение от своего мужа на пользование системой здравоохранения, согласие ее партнера требуется при решении вопросов планирования семьи. |
Excessive protection of intellectual property rights in agriculture increasingly posed an obstacle to the very innovation that protection was meant to encourage since ongoing research required permission to use past innovations. |
Излишняя защита прав интеллектуальной собственности в сельском хозяйстве все в большей степени является преградой для самого новаторства, которое такая защита должна была охранять, поскольку для продолжения научно-исследовательской деятельности необходимо получать разрешение на использование предыдущих инноваций. |
The forms for requesting permission to fly over and subsequently land in certain countries do not require any detailed statements concerning the nature of the cargo on board the aircraft. |
Формы заявки на разрешение на пролет и посадку некоторых стран транзита не содержат обязательства уточнять характер загрузки самолета. |
The reason for their detention was that they had not abided by what is commonly known as the "Courtesy Law", which requires the permission of local authorities, should a person wish to stay overnight in the house of another. |
Причиной их задержания стало то, что они нарушили требование так называемого "закона вежливости", требующего, чтобы лицо, желающее остаться на ночь в чужом доме, получило разрешение на это от местных властей. |
If a person is a citizen of another country or is stateless, the Ministry of Economy and Transport may grant permission to access the direct supports. |
Если лицо является гражданином другой страны или не имеет гражданства, разрешение на получение им доступа к программам прямой помощи может выдать Министерство экономики и транспорта. |
The company stated instead that permission would have to be obtained from the Government regulatory body, the Civil Aviation Authority, in order for Azza to release any information pertaining to its operations and cargo consignments. |
Они заявили, что для предоставления какой-либо информации, касающейся ее полетов и доставляемых грузов, необходимо получить разрешение соответствующего правительственного органа - Управления гражданской авиации. |
In addition, UNMEE has requested permission to import fuel from the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), as a temporary relief measure. |
Кроме того, МООНЭЭ просила предоставить ей разрешение на импорт топлива через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНС) в качестве временной вспомогательной меры. |
We would only grant permission for rendition through the United Kingdom or our Overseas Territories if we were satisfied that it would accord with our domestic law and international obligations. |
Мы можем предоставлять разрешение на выдачу через Соединенное Королевство или наши заморские территории лишь в том случае, если мы уверены в том, что это не противоречит нашему внутригосударственному праву и международным обязательствам. |
He commented on the curious nature of the effects of exchange rate fluctuations which had caused some confusion over the Office's proposal to seek the Committee's permission to raise its spending authority for the current year budget. |
Он прокомментировал странный характер последствий колебаний обменных курсов, которые породили определенную путаницу в связи с предложением Управления получить от Комитета разрешение на расширение его полномочий на расходование средств в рамках бюджета на текущий год. |
In that instance, permission had been granted to film the proceedings in full, but the Japanese television network had stopped filming once the State party had concluded its opening remarks. |
В данном случае было предоставлено разрешение осуществлять киносъемку обсуждений в полном объеме, хотя японская телевизионная компания прекратила киносъемку после того, как государство-участник выступило со своими вступительными замечаниями. |
Public prosecutors are reminded that permission to impose restrictions should only be requested when this is strictly necessary in the interest of criminal investigations. |
напомнить государственным прокурорам о том, что разрешение на применение мер ограничения следует запрашивать только тогда, когда это строго необходимо для интересов проведения уголовного расследования; |
The District Courts should decide on the specific restrictions instead of only giving a general permission for imposing them. |
Окружным судам следует принимать решения по каждой конкретной мере ограничения, вместо того чтобы давать общее разрешение на их применение; |