there is no complaint by an authorized prosecutor, or no permission for prosecution, or a motion for prosecution has been made by an authorized person; |
отсутствует ходатайство полномочного прокурора или разрешение на уголовное преследование, либо ходатайство о возбуждении уголовного преследования представлено не уполномоченным на это лицом; |
At the Fourteenth World Conference of WFSF in Nairobi, July 1995, WFSF obtained permission to stage a special United Nations event in Nairobi commemorating the fiftieth anniversary of the Organization. |
На четырнадцатой Всемирной конференции ВФФИ в Найроби, которая проходила в июле 1995 года, ВФФИ получила разрешение на проведение специального мероприятия Организации Объединенных Наций в Найроби в ознаменование пятидесятой годовщины Организации. |
Most of the Serbs returned after having obtained the permission of the Office for Displaced Persons and Refugees (7,962) while the remaining number returned on the basis of other valid Croatian documents (Certificate of Citizenship and other). |
Большинство сербов возвратились, получив на это разрешение Управления по делам перемещенных лиц и беженцев (7962 человека), тогда как остальные возвратились, имея на руках другие действительные хорватские документы (удостоверение о гражданстве и другие). |
When a request for refuge is rejected definitively and the person in question has to abandon the Country, a humanitarian permission to remain in the country for not longer than six months is granted, with the objective of obtaining admission in another Country. |
Когда просьба о предоставлении убежища окончательно отклоняется и указанное лицо должно покинуть страну, выдается разрешение остаться в стране на срок не более шести месяцев, с тем чтобы можно было получить разрешение на въезд в другую страну. |
If a citizen of either country is detained, such information must be provided to the country concerned and the name of the detainee must be shared, and permission for the concerned authority and relatives to visit the detainee must be granted. |
В случае задержания гражданина одной из стран информация об этом должна доводиться до сведения соответствующей страны с указанием имени и фамилии задержанного, а соответствующим властям и родственникам задержанного должно предоставляться разрешение на посещение задержанного. |
4.12 In relation to the allegation that Mr. Madafferi was not able to be present at the birth of Antonio Madafferi, it is stated that permission was granted for Mr. Madafferi to be present at the birth as long as he was supervised. |
4.12 В отношении утверждения о том, что г-н Мадаффери не смог присутствовать при рождении Антонио Мадаффери, заявляется, что г-ну Мадаффери было дано разрешение присутствовать при родах, если он будет находиться под надзором. |
The Lebanese authorities grant maritime vessels and craft permission to leave as long as the destination, cargo and persons on board are in compliance with Lebanese law; |
Власти Ливана дают разрешение на выход морских судов и плавучих средств, если пункт назначения, груз и статус находящихся на борту лиц соответствуют положениям закона Ливана; |
For immigrants to reside in localities in Thailand, yearly permission of stay can be granted under the quota of not more than 100 persons per country, and not more than 50 persons per country for persons without nationality (Section 40). |
Таиланд ежегодно выдает иммигрантам разрешение на поселение в различных районах страны по квоте, не превышающей более ста человек на страну и пятидесяти лиц без гражданства на каждую страну (статья 40). |
In particular, items from the Democratic People's Republic of Korea shall be fully inspected, and permission for items entering the Democratic People's Republic of Korea shall be reconfirmed by the Government of the Republic of Korea at customs. |
В частности, полному досмотру подлежат товары, вывозимые из Корейской Народно-Демократической Республики, а разрешение на ввоз товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику должно быть подтверждено правительством Республики Корея в таможенных пунктах. |
In special circumstances, however, permission may be granted for private accommodation with or without financial support or annexe accommodation and accommodation in a separate residence outside of the asylum centre. |
Однако при особых обстоятельствах может быть дано разрешение на проживание в частном помещении при финансовой поддержке или без таковой либо в прилежащем помещении или в помещение отдельно от центра для просителей убежища. |
Additionally, the existing transfer arrangements between patrolling naval States and regional States require the regional State to obtain the permission of the naval State before any transfer of the individuals concerned to any third State. |
Кроме того, существующие соглашения о передаче между осуществляющими морское патрулирование государствами и государствами в регионе требуют, чтобы государство в регионе получало разрешение осуществляющего морское патрулирование государства до какой-либо передачи соответствующих лиц любому третьему государству. |
She was, however, concerned about how it would work in practice - when and how were the trained officers supposed to get the necessary permission from a second person in order to open the box containing the taser while on duty? |
Однако оратор обеспокоена тем, как она будет работать на практике - когда и как подготовленные сотрудники должны получить необходимое разрешение второго лица, чтобы открыть коробку с "тазером", находясь при исполнении служебных обязанностей? |
The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; |
Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
The Committee was also informed of high inventories of vehicles in Eritrea, which were beyond their useful life, and of the fact that the local authorities have not granted permission to UNMEE to dispose of or to sell these vehicles locally. |
Комитет был также информирован о большом количестве находящихся на балансе в Эритрее автотранспортных средств, срок полезной службы которых превышен, и о том, что местные власти не дали МООНЭЭ разрешение на ликвидацию или продажу этих автотранспортных средств на месте. |
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. |
Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов. |
(e) Endeavouring to obtain permission for refugees to transfer their assets and especially those necessary for their resettlement; |
ё) стараний получить разрешение для перевода имущества беженцев, особенно того имущества, которое необходимо для их расселения; |
The author could have also sought permission to have his PRRA decision reviewed by the Federal Court but did not do so, arguing that he was not afforded sufficient time when his legal representative could have easily obtained an extension to file his application. |
Автор также мог запросить разрешение на пересмотр решения ОСРПВ Федеральным судом, но он не сделал этого, утверждая, что ему не было предоставлено достаточно времени, хотя его юридический представитель мог свободно получить разрешение на продление срока подачи его заявления. |
You want someone to tell you That what you need to do is okay, To give you permission, absolution. |
ты хочешь, чтобы кто-то сказал тебе что ты должен это сделать, дать разрешение, прощение. |
I know you know about me and Josh, and I'm not asking you for permission, OK? |
Я знаю, что ты в курсе обо мне и Джоше и мне не нужно твое разрешение, ясно? |
The Ministry of Justice required that lawyers seek permission before taking on Falun Gong cases, and called on them to "interpret the law in such a way as to conform to the spirit of the government's decrees." |
Министерство юстиции потребовало, чтобы адвокаты запрашивали разрешение, прежде чем представлять дела практикующих Фалуньгун, и призвало их «интерпретировать закон таким образом, чтобы это соответствовало указам правительства». |
Do you mean because a liver biopsy is not a test that, by any stretch of the imagination, can be considered risky, so asking my permission is essentially wasting my time, and you're wondering what my reaction to that will be? |
Ты имеешь в виду, что биопсия печени, это не тот тест, который даже с большой натяжкой можно назвать рискованным, поэтому спрашивать мое разрешение означает тратить мое время, а тебе интересно, как я на все это отреагирую? |
When we want to go there and visit, we have to have a special permission from the Ministry for Religious Affairs allowing us to enter our own mosque, which we had founded some 400 years ago. (See para. 668 above) |
Когда нам необходимо посетить мечеть, нам требуется получить специальное разрешение от министерства по делам религий на то, чтобы войти в нашу собственную мечеть, основанную нами около 400 лет тому назад . (См. пункт 668 выше.) |
If even highly educated women like the members of the delegation had to receive permission for their activities from their husbands, she was curious to know the situation for women with less education or rural women. |
Если даже такие высоко образованные женщины, как члены делегации, должны получать от своего мужа разрешение на занятие своей деятельностью, то она хотела бы получить информацию о положении, в котором находятся менее образованные или сельские женщины. |
As regards freedom of association, HRW noted that most types of public assemblies require authorization from the Interior Ministry, which can refuse permission if it deems them liable to "disturb the public order." |
Что касается свободы ассоциации, то ОНП отметила, что для проведения большинства видов общественных собраний требуется разрешение министерства внутренних дел, которое может отказать в разрешении, если оно считает, что эти мероприятия могут привести к "нарушению общественного порядка". |
I'll help you if you and your "comrades" manage to release her on parole, and get her permission to go to West Germany |
Я помогу вам, если вместе с "товарищами" освободите ее условно-досрочно, и выдадите разрешение на ее выезд в Западную Германию |