Forgiveness after sometimes beats permission before. |
Иногда лучше простить по факту, чем разрешить до него. |
As the man, I order you to give me permission to go to this party. |
И как хозяин, приказываю тебе разрешить мне пойти на вечеринку. |
I have to ask your permission to fire Tony. |
Но, видишь ли, на данный момент... я прошу тебя разрешить уволить Тони. |
I humbly request permission to hunt your territory for the vampire missing from my area. |
Нижайше прошу разрешить поиски моего подопечного вампира, пропавшего где-то на вашей территории. |
He wrote to Ernest Rutherford requesting permission to work at the Cavendish Laboratory. |
Он написал письмо Эрнесту Резерфорду с просьбой разрешить поработать в Кавендишской лаборатории. |
Of course, Dr. Jones will not wish to give me permission to accomplish the mind-link. |
Разумеется, доктор Джонс не захочет разрешить мне создать ментальный мост. |
Request permission for a Section 8. |
Прошу разрешить мне уйти в отставку. |
Demand an immediate reply to our request for permission to beam down to Gideon. |
Потребуйте немедленного ответа на нашу просьбу разрешить телепортацию на Гидеон. |
I request my command be reinstated and your permission to go after him. |
Прошу восстановить меня в должности капитана и разрешить начать преследование. |
I want permission to use these telepaths to gather covert intelligence on our behalf. |
Прошу разрешить использовать телепатов в системе тайной разведки. |
Only then did UNAMIR request permission to broadcast. |
Лишь после этого МООНПР обратилась с просьбой разрешить радиовещание. |
The Meeting had requested permission to review the UN/ECE Standards on Pistachio Nuts because the present texts no longer reflect modern trade. |
Совещание просило разрешить провести рассмотрение стандартов ЕЭК ООН на фисташки, поскольку нынешние тексты уже не отражают реалий современной торговли. |
The Committee of the Security Council has received no request for permission for a test flight. |
В Комитет Совета Безопасности не поступало никаких просьб разрешить испытательный полет. |
You don't have my permission, partner. |
Я не могу тебе это разрешить, напарник! |
In fact, I have applied to the Chinese Government for permission for us all to tour China next year. |
Хорошо? На самом деле я даже попросил китайское правительство... разрешить нам всем в следующем году выступить в Китае. |
l request permission to leave this station. |
Коммандер, я прошу разрешить мне покинуть станцию. |
In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. |
В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело. |
The gesture was originally the idea of outfielder Ken Griffey, Jr., who sought Rachel Robinson's permission to wear the number. |
Это была идея аутфилдера «Редс» Кена Гриффи-младшего, который попросил Рейчел Робинсон разрешить надеть форму с этим номером. |
Since La Rivière was often ill, Saint-Mars applied for permission for Dauger to act as servant for Fouquet. |
Когда Ла Ривьер болел, то Сен-Мар подавал прошение разрешить Доже занять временно пост слуги. |
At its fifty-sixth session, the Committee had a general discussion on questions of procedure with respect to requests for permission to vote, under the provisions of Article 19. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комитет провел общее обсуждение процедурных вопросов, касающихся просьб разрешить участвовать в голосовании согласно положениям статьи 19. |
The Chairman said that the National Film Board of Canada had requested permission to film the proceedings of the Fourth Committee during its consideration of peacekeeping issues. |
Председатель сообщает, что Национальный совет по кинематографии Канады обратился с просьбой разрешить заснять работу Четвертого комитета при рассмотрении им вопросов поддержания мира. |
In the past, parents could give permission for their daughters to marry once they reached the age of 15. |
До настоящего времени родители могли разрешить вступление своей несовершеннолетней дочери в брак начиная с 15 лет. |
The draft guidelines urged consideration of additional budgetary provisions to cover the costs of caregivers when a mandate holder travelled with an infant and permission for mandate holders to travel with young children older than one, subject to security and other conditions. |
В проекте руководящих принципов содержится настоятельный призыв рассмотреть возможность дополнительных бюджетных ассигнований для покрытия расходов на сиделок, когда мандатарий путешествует вместе с грудным ребенком, а также разрешить мандатариям путешествовать с детьми старше одного года с учетом соображений безопасности и других условий. |
The secretariat requested participating countries and international organizations to provide, whenever possible, photos with permission for republishing that illustrate climate change impacts or adaptation measures to international transport networks. |
Секретариат просил участвующие в данной деятельности страны и международные организации по возможности представить и разрешить опубликовать фотографии, иллюстрирующие последствия изменения климата, или меры по адаптации для международных транспортных сетей. |
Similarly, the requests for exemption submitted by Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe warranted favourable consideration and those States should therefore be granted permission to exercise the right to vote until the beginning of the next session of the General Assembly. |
Также просьбы о применении изъятия, которые были представлены Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, заслуживают благожелательного рассмотрения, и этим государствам нужно разрешить осуществлять свое право голоса до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |