In 1823, his great-great-grandfather had received permission from the Government in Buenos Aires to engage in stock raising on the Malvinas Islands and had moved there together with his family, and established a settlement eventually numbering 120 inhabitants. |
В 1823 году тот получил от правительства в Буэнос-Айресе разрешение заниматься скотоводством на Мальвинских островах и переселился туда вместе с семьей, основав поселение, число жителей которого со временем достигло 120 человек. |
Thanks to its influence, in 1996 the Government lifted some restrictions on married women travelling abroad, but continues to require permission of a male relative for unmarried women travellers. |
Благодаря его влиянию в 1996 году правительство отменило некоторые ограничения для выезжающих за рубеж замужних женщин, однако для таких же поездок незамужних женщин по-прежнему требуется разрешение их родственников-мужчин. |
In this Panel's understanding, these sums are paid, nominally at least, as a fee for permission to effect a temporary importation of plant, vehicles or equipment. |
Насколько понимает Группа, эти суммы выплачиваются, по крайней мере номинально, в качестве сбора за разрешение осуществить временный ввоз техники, транспортных средств или оборудования. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
Temporarily visiting foreign citizens may engage in employment if that is compatible with the purposes and period of their sojourn in the Kyrgyz Republic, or if the appropriate permission has been obtained from the organs responsible for internal affairs. |
Временно пребывающие иностранные граждане могут заниматься трудовой деятельностью, если это совместимо с целями и сроками их пребывания в Кыргызской Республике или если на то получено соответствующее разрешение органов внутренних дел. |
Collected funds can only be used for purposes different than those stated in the notification to the police if the Ministry of Justice gives permission, cf. section 4 (2) of the order. |
Собранные средства могут использоваться для целей, отличных от той, которая указана в уведомлении в полицию, если на это получено разрешение Министерства юстиции постановления). |
The travaux préparatoires should indicate that it is understood that the measures set forth in chapter II of the Protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned. |
В подготовительных материалах следует изложить понимание, согласно которому меры, предусмотренные в главе II Протокола, не могут быть приняты в территориальном море другого государства, за исключением случаев, когда соответствующее прибрежное государство дает на то разрешение или уполномочие. |
The Sanctions Committee was approached for permission for drugs and vaccines to be shipped on board the air ambulances, but it imposed conditions that made it impossible for this to be done. |
В адрес Комитета по санкциям была направлена просьба выдать разрешение на доставку санитарной авиацией лекарств и вакцин, однако тот выдвинул в этой связи условия, делающие это невозможным. |
As a part of such efforts, he sought the permission to address the Second Committee of the General Assembly in October 2004 when it considered the item on FfD follow-up. |
В частности, им была предпринята попытка получить разрешение на выступление во Втором комитете Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, когда там рассматривался пункт о выполнении решений в области финансирования развития. |
Foreign citizens may reside permanently in the Kyrgyz Republic provided they have permission to do so in the form of a residence permit issued by the organs responsible for internal affairs. |
Иностранные граждане могут постоянно проживать в Кыргызской Республике, если они имеют на то разрешение, оформленное видом на жительство, выданным органами внутренних дел. |
In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. |
Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей. |
Planning permission is also required for development by or on behalf of a State authority where that development was commenced after the end of the transitional period of one year beginning on 15 June 1993. |
Кроме того, разрешение на строительство требуется для осуществления застройки государственным органом или от его имени в тех случаях, когда она была начата после завершения переходного периода в один год, начиная с 15 июня 1993 года. |
Understandably, for the scientists, permission is most easily sought from an individual, possibly with the incentive of a medical check-up, or perhaps even with some monetary compensation. |
Разумеется, ученым легче всего получить разрешение у отдельного человека, возможно, заинтересовав его проведением медицинского осмотра или даже определенной денежной компенсацией. |
The first one relates to circumstances in which the under-age woman is pregnant from or has given birth to the child of the man whom she asks permission to marry. |
Одна из них связана с обстоятельствами, при которых не достигшая брачного возраста женщина оказывается беременной или уже родила ребенка от мужчины, за которого она просит разрешение выйти замуж. |
Private schools are established by the school juridical person, and the establishment of a school juridical person and a university requires the permission of the Minister of Education. |
Частные школы создаются юридическими лицами; для открытия школы или университета необходимо разрешение министра просвещения. |
In Kindu, a local Radio Okapi journalist was arrested and detained for 24 hours by local authorities for recording a court process for which she had been given permission. |
В Кинду местная журналистка «Радио Окапи» была арестована местными властями и находилась под арестом в течение 24 часов за запись судебного процесса, на которую она получила разрешение. |
If a person is under the age of 18, the Danish High Commissioner resident in the Faroes must grant permission that either the man or the woman may marry. |
Если лицо не достигло 18-летнего возраста, то Верховный комиссар Дании, постоянно проживающий на Фарерских островах, должен дать разрешение мужчине или женщине на вступление в брак. |
Among the first group, a divorced mother must obtain permission from her ex-husband, although in all tribes, children under the age of seven are legally in the mother's custody. |
В первой группе разведенная женщина должна получить разрешение на опеку от своего бывшего мужа, хотя по закону во всех племенах дети до достижения семилетнего возраста находятся на попечении матери. |
He requested WP.'s permission that the informal group could meet again, in order to comment on the final rule, when issued. |
Он запросил разрешение WP. на проведение еще одного совещания этой неофициальной группы, с тем чтобы прокомментировать такое окончательное правило после его издания. |
If a person is not an authorized dealer and wants to surrender any gold, he can only do so with the permission of the Minister. |
Если лицо не имеет специального разрешения на торговлю золотом, но хотело бы сдать какое-то количество золота, ему необходимо получить на это разрешение министра. |
An agent does not need permission for the surveillance of persons and items, even if audio, visual, or other records are to be made during this surveillance. |
Агенту не требуется разрешение для наблюдения за лицами и предметами, даже если при этом необходимо делать аудиозаписи, видеозаписи и другие записи. |
In accordance with Section 23(1) of the above-mentioned Act, only an organization which has received permission from the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic may manufacture and process explosives or carry out research, development, or experimental production. |
В соответствии с разделом 23(1) упомянутого выше Закона лишь организации, получившие разрешение от министерства промышленности и торговли Чешской Республики, могут производить и обрабатывать взрывчатые вещества и осуществлять НИОКР или выпуск экспериментальных партий. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
On the improvement of the human rights situation, and further to the Secretary-General's request, the Government gave permission for the reopening of all NLD regional offices across the country. |
Что касается улучшения положения в области прав человека, то в ответ на просьбу Генерального секретаря правительство дало разрешение на возобновление работы всех региональных отделений НЛД по всей стране. |
In the last-mentioned case, however, the employer must request and obtain a written permission from the labour inspectorate (Article 333 (5) of the Labour Code). |
При этом в последнем случае работодатель должен запросить и получить соответствующее разрешение инспекции труда (пункт 5 статьи 333 Трудового кодекса). |