The permission for export of controlled items and technologies shall be allowed only when the end-user provides written documentation that they shall not be used to create weapons of mass destruction or the means of their delivery. |
Разрешение на экспорт контролируемых предметов и технологий выдается только в том случае, если конечный пользователь представляет в письменном виде документ, подтверждающий, что такие предметы и технологии не будут использоваться для создания оружия массового уничтожения или средств его доставки. |
A local group called South Pacific LIFE was given permission by the National Credit Union Administration in October 2000 to open a credit union for low-income families. |
В октябре 2000 года местная группа «Саус пасифик лайф» получила разрешение национального управления кредитных союзов открыть кредитный союз для семей с низким уровнем доходов. |
Such permission will be granted if no Greenlandic manpower or manpower with special affiliation with Greenland can be provided via a job centre. |
Такое разрешение будет выдано в том случае, если центр по трудоустройству не сможет предоставить кандидатов из числа коренного населения Гренландии или кандидатов, имеющих особые связи с Гренландией. |
These should include the method of advertising a proposed disposition, whether to have a public auction and permission to sell, lease, license or collect upon the encumbered assets. |
Они должны содержать информацию о методе оповещения о предлагаемом отчуждении, а также о том, необходимо ли разрешение на продажу, аренду, лицензирование или инкассирование обремененных активов. |
In October 2004, the Government announced that it had secured permission from the United Kingdom to borrow up to $28 million from Caribbean banks to undertake infrastructure projects. |
В октябре 2004 года правительство заявило, что оно получило от Соединенного Королевства разрешение взять ссуды у банков стран Карибского бассейна сумму в размере до 28 млн. долл. |
The United States had formally seized the Arctic Wind on 12 May, after the Government of Honduras gave it permission to enforce United States law against the vessel. |
После того как правительство Гондураса дало разрешение на применение к судну американских законов, Соединенные Штаты 12 мая официально взяли «Арктик уинд» под арест. |
The Committee is concerned that a woman wishing to undergo voluntary tubal ligation is required, under Ministry of Health policy, to receive her husband's or male partner's permission. |
Комитет обеспокоен тем, что женщинам, желающим сделать перевязку маточных труб, предписывается согласно политике Министерства здравоохранения получать разрешение мужей или партнеров. |
A licence agreement involves permission to use intellectual property under the conditions set out in the licence agreement and the retention of title in the intellectual property by the licensor. |
Лицензионное соглашение предполагает разрешение использовать интеллектуальную собственность на условиях, изложенных в лицензионном соглашении, а также удержание лицензиаром правового титула в интеллектуальной собственности. |
The right of peoples to self-determination must be interpreted as being inseparable from other principles of international law, and not as permission or encouragement to violate fully or partially the territorial integrity of sovereign independent States. |
Право народов на самоопределение необходимо истолковывать исходя из его неразрывной связи с другими принципами международного права, а не как разрешение или поощрение любых действий, нарушающих или подрывающих, полностью или частично, территориальную целостность суверенных и независимых государств. |
He would shortly transmit to the Committee an English translation of the law in question, which concerned in particular the issue of unannounced visits to detention centres, for which special permission was required. |
Вскоре он передаст Комитету английский перевод соответствующего закона, который касается, в частности, вопроса о посещениях центров содержания под стражей без предварительного уведомления, для которых необходимо специальное разрешение. |
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) replied that parliamentary elections in Gibraltar were governed by statutory law and that there was therefore no need to obtain permission from the United Kingdom, which had no role whatsoever in the electoral process. |
Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) отвечает, что парламентские выборы в Гибралтаре регулируются статутным правом, и поэтому нет необходимости получать разрешение Соединенного Королевства, которое не играет абсолютно никакой роли в избирательном процессе. |
Democratic People's Republic of Korea vessels granted permission under the South-North Agreement on Maritime Transportation, which entered into force in August 2005, are allowed to navigate only within designated sea lanes of the territorial waters. |
Судам Корейской Народно-Демократической Республики, которым было предоставлено разрешение в соответствии с Соглашением о морском сообщении между Югом и Севером, вступившим в силу в августе 2005 года, разрешается осуществлять навигацию лишь в пределах установленных морских коридоров территориальных вод. |
No travel documents are issued nor permission for international travel is granted without such registration, particulars of which have to be mentioned in the travel document. |
Ни один проездной документ или разрешение на поездку за границу не могут быть выданы без такой регистрации, реквизиты которой должны быть указаны в проездном документе. |
In this regard it thanked the latter for their permission in the opening of the UNMIK Office in Belgrade, which it believed would promote communication and cooperation. |
В этой связи они поблагодарили последние за их разрешение открыть отделение МООНК в Белграде, что, по их мнению, будет способствовать поддержанию контактов и сотрудничества. |
Of the approximately 500,000 people still residing abroad, some 80 per cent had already been integrated into their new societies, either adopting citizenship or receiving permission for permanent residence. |
Из примерно 500 тыс. человек, по-прежнему проживающих за рубежом, около 80 процентов уже интегрировались в свои новые общины, либо приняв гражданство страны пребывания, либо получив разрешение на постоянное проживание. |
It is not acceptable for persons to exploit permission to enter for one employment under one category as a convenient "stepping-stone" to another. |
Представляется недопустимым, чтобы люди использовали разрешение на въезд с целью устройства на работу какой-то одной определенной категории в качестве удобной "ступеньки" для перехода на другую работу. |
According to the Weapons Act No. 16/1998, all trade in arms, including export and import, is unlawful unless special permission has been granted by the relevant authorities. |
Согласно Закону Nº 16/1998 об оружии, вся торговля оружием, включая его экспорт и импорт, является незаконной, если на такую торговлю соответствующими властями не выдано специальное разрешение. |
It had recently ruled that the provisions of the decree by the Minister of the Interior requiring prior permission by a husband for the issuance of a passport to his wife were unconstitutional. |
Недавно Суд постановил, что положения указа министра внутренних дел, в соответствии с которыми требуется предварительное разрешение супруга на оформление паспорта для его жены, являются неконституционными. |
The permission to re-export was not granted, and Bhandari asserted that all its property was stolen, destroyed and looted by the "rebels" on 4 March 1991. |
Это разрешение не было выдано, и "Бхандари" утверждает, что все ее имущество было похищено, уничтожено или разграблено "повстанцами" 4 марта 1991 года. |
Recently, Ayatollah Montazeri was granted permission to receive small groups of selected visitors, which he reportedly refused, declaring that he would not allow anyone to dictate who could visit him. |
Недавно аятолле Монтазери было дано разрешение принять небольшую группу избранных посетителей, на что он, согласно сообщениям, ответил отказом, заявив, что не позволит кому-либо диктовать, кто может посещать его. |
Despite four days of repeated asking, the officials coordinating his visit were unable to obtain permission to visit this institution, which also houses prisoners. |
Несмотря на его просьбы, с которыми он неоднократно обращался на протяжении четырех дней, должностные лица, координировавшие его программу, не смогли получить разрешение на посещение этого места, в котором также содержатся лица, лишенные свободы. |
The Government had also adopted a more proactive policy on the integration of refugees, such as the NASS "one-stop" approach to assist refugees or persons granted permission to stay in the United Kingdom in finding permanent accommodation and gaining access to welfare services. |
Правительство также приняло более проактивную политику по интеграции беженцев, как, например, разработанный НППУ «комплексный» подход по оказанию помощи беженцам или лицам, получившим разрешение на проживание в Соединенном Королевстве, в поисках постоянного жилья и в получении доступа к системе социального обеспечения. |
National focal points for the Espoo Convention, and maybe some other "privileged" users, have special permission to enter or change information in the database. |
Национальные пункты связи по принятой в Эспо Конвенции и, вероятно, ряд других "привилегированных" пользователей имеют специальное разрешение вводить информацию в базу данных или вносить изменения в такую информацию. |
(a) Ensure that permission for destruction has been given by the responsible and competent authority; |
а) необходимо убедиться в том, что разрешение на уничтожение дано ответственным и компетентным органом; |
The Committee further expresses concern that women in certain parts of the country and belonging to certain social classes require, in practice, the permission of their husbands to access health facilities. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что жительницам определенных районов страны и представительницам определенных социальных классов требуется на практике разрешение мужей на посещение здравоохранительных учреждений. |