Thus in the social reserve fund agreement for 2008, the Government has obtained permission to intensify treatment programmes with three new specific initiatives: |
Поэтому по соглашению о фонде социального резерва на 2008 год правительство получило разрешение активизировать программы терапии в форме трех новых конкретных инициатив: |
68.1. Giving the permission of investment in, ownership and management of economic activities which fall within the scope of Article 44 as provided for in paragraphs 1 to 8. |
68.1 разрешение на осуществление инвестиций, владение и управление в рамках видов хозяйственной деятельности, которые подпадают под действие статьи 44, как это предусмотрено в пунктах 18. |
According to sources interviewed by the Group in Goma, General Ntaganda has been given permission to import foodstuffs for FARDC; if this is true, such goods would normally be considered exempt from Customs duties according to numerous Customs officials. |
Согласно источникам, с которыми Группа беседовала в Гоме, генерал Нтаганда получил разрешение на импорт продовольствия для ВСДРК; если это так, то подобные товары обычно рассматриваются как не облагаемые таможенными пошлинами, как указали многочисленные таможенные чиновники. |
If permission was granted, there was no guarantee of being able to return; and |
Если такое разрешение выдавалось, то никаких гарантий возможности вернуться в зону не было; и |
Respiratory protection: Previously applicable permission to work with hazardous substances and materials just as long as the youngster works with respiratory protection has been revoked. |
Защита органов дыхания: было отменено прежнее разрешение детям работать с опасными веществами и материалами только при наличии средств защиты органов дыхания. |
Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. |
Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
4.4 A request made by the author for permission to appeal to the Court of Appeal was dismissed on the grounds that the first instance judgement was well founded. |
4.4 Поданное автором ходатайство о разрешение обжалования решения в Апелляционном суде было отклонено на том основании, что решение первой инстанции было вполне обоснованным. |
Under the draft law, prior permission from the "supreme committee", the creation of which is foreseen under the bill, would be required for all non-political demonstrations and contacts with international organizations. |
В соответствии с законопроектом для проведения любых неполитических демонстраций и контактов с международными организациями им необходимо будет получить предварительное разрешение «верховного комитета», создание которого предусматривается в законопроекте. |
By an order of 4 July 2011, the Court granted Greece permission to intervene as a non-party in the case concerning Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy). |
Постановлением от 4 июля 2011 года Суд предоставил Греции разрешение вступить в качестве лица, не являющегося стороной по делу, в дело Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии). |
It is thus obvious that the Greek authorities refused to give permission to the authors to execute the judgment against the German state's property on "public interest" grounds directly linked to observance of the principle of State immunity. |
В силу этого представляется очевидным, что греческие власти отказались предоставить авторам сообщения разрешение добиться принудительного исполнения судебного решения в отношении имущества Германии, исходя из соображений "публичного интереса", напрямую связанных с соблюдением принципа государственного иммунитета. |
This is based on the fact that, under the Refugee Act, 1996 (as amended), asylum-seekers only have temporary permission to remain in the State pending the determination of their applications. |
Это объясняется тем, что согласно Закону о беженцах 1996 года (с поправками) просители убежища имеют только временное разрешение находиться в государстве до принятия решения по их просьбам. |
TGCC reported that although the Law of Associations (14/2000) was currently being reviewed, the Law still required associations to seek permission in writing prior to conducting any activity, including holding annual general meetings, which were attended by a government representative. |
ЦГСТ сообщил, что, хотя Закон об объединениях (14/2000) в настоящее время пересматривается, закон по-прежнему требует, чтобы до начала любым объединением своей деятельности оно запросило письменное разрешение, в том числе для проведения ежегодных общих собраний, на которых присутствует представитель со стороны государства. |
In the last month of his detention, he was left in a cell without a bathroom or water, and had to ask permission for anything he required. |
В течение последнего месяца содержания под стражей он находился в камере без туалета и водопровода и был вынужден спрашивать разрешение на получение всего, что ему требовалось. |
According to article 6 of the Law Concerning Activities of Political Parties, groups and societies and trade unions, permission from relevant authorities is required for assemblies and public meetings. |
Согласно статье 6 Закона о деятельности политических партий, групп, обществ и профсоюзов для проведения собраний и митингов требуется разрешение соответствующих органов власти. |
Jordanian legislation on domestic workers, despite being very progressive in other respects, still requires migrant domestic workers to live with their employer and seek his permission to leave the home - even during their time off. |
Законодательство Иордании, касающееся домашних работников, несмотря на свой весьма прогрессивный характер в других отношениях, все еще требует, чтобы домашние работники-мигранты проживали со своим работодателем и получали его разрешение оставить дом даже в свои выходные дни. |
The delegation had spoken of plans to remove the provision requiring lawyers to seek permission from the Prosecutor-General before making contact with clients who had been taken into police custody; that action would certainly be welcome. |
Делегация отметила, что предполагается отменить положение, обязывающее адвокатов просить разрешение Генерального прокурора, чтобы установить контакт с клиентом, взятым под стражу; такая мера, несомненно, будет приветствоваться. |
When national and international NGOs and other civil society representatives are granted permission to visit detention facilities, they are given access to all categories of inmates held in the country's penal institutions. |
Разрешение на посещение мест заключения национальными и международными неправительственными организациями, а также другими представителями гражданского общества обеспечивает доступ ко всем категориям заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях Республики Узбекистан. |
On 15 November 2010, Ms. Sotoudeh had a court hearing where the judge responsible for the case reportedly granted permission for her new lawyer, Abdolfattah Soltani, to meet her. |
15 ноября 2010 года состоялось первое слушание по делу г-жи Сотоудех, на котором ведущий дело судья, как утверждается, дал разрешение ее новому адвокату Абдолфаттаху Солтани встретиться с ней. |
Customs had nonetheless given permission for export (although the form was not completed and appears to be signed by someone other than the Deputy Commissioner for Excise). |
Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт (хотя таможенная декларация не была заполнена и, похоже, была подписана не заместителем начальника по таможенным пошлинам). |
For example, permission is required to move goods from Khartoum to State capitals, where additional restrictions on the means by which supplies are deployed to areas of humanitarian activity are imposed. |
Например, требуется разрешение на перевозку товаров из Хартума в столицы штатов, где действуют дополнительные ограничения на способы поставки в районах осуществления гуманитарной деятельности. |
Humanitarian movements and activities are also constrained by the limited capacity of DIS to provide escorts and by a requirement for non-governmental organizations to obtain permission before undertaking travel in eastern Chad. |
Передвижения и деятельность гуманитарных организаций сдерживаются также ввиду ограниченности возможностей СОП по обеспечению сопровождения, а также в силу требования, согласно которому неправительственные организации до совершения поездок в восточные районы Чада обязаны получать соответствующее разрешение. |
During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. |
В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение. |
JS1 reported that people's groupings were denied freedom of assembly as to hold public meetings, as permission from the state police authorities had to be obtained first. |
В СП1 сообщается, что народным объединениям не обеспечено право на свободу собраний, и для проведения открытых встреч им необходимо предварительно получать разрешение государственной полиции. |
8.2.2.6.7 If the training body, after a training course has been given approval, intends to make any alterations with respect to such details as were relevant to the approval, it shall seek permission in advance from the competent authority. |
8.2.2.6.7 Если после утверждения курса подготовки обучающая организация намерена внести какие-либо изменения в те или иные детали, учитывавшиеся при утверждении, то она должна сначала получить соответствующее разрешение компетентного органа. |
However, information received from the water resources authorities contradicted those claims, saying that authorization had been requested in 2006 and granted in 2007, including permission for the digging of the wells. |
Это не так, что подтверждается информацией, полученной от руководства эксплуатацией водных ресурсов, согласно которой заявка на разработку этих ресурсов была направлена в 2006 году, а разрешение получено в 2007 году, в том числе - на бурение колодцев. |