Английский - русский
Перевод слова Permission
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Permission - Разрешение"

Примеры: Permission - Разрешение
In view of the seriousness of the reports received, the Special Rapporteur started paying particular attention to the situation in Darfur in 2001 and requested permission to visit the area during his visit in February-March. Получив информацию о серьезности положения, Специальный докладчик в 2001 году обратил особое внимание на этот район и в ходе своей поездки в феврале-марте запросил разрешение его посетить.
When the Minister has decided the objection has no grounds, a written deportation order shall generally be issued; however, he may grant the foreign national special permission to stay in Japan if he finds special grounds for such grant. Если министр приходит к решению о необоснованности возражений, как правило, издается письменное распоряжение о депортации; однако министр может предоставить иностранному гражданину специальное разрешение на пребывание в Японии, если он усматривает особые основания для такого разрешения.
Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок.
A bank must not open accounts other than for those associations that present an original certificate, signed by His Excellency the Minister of Labour and Social Affairs, confirming their identity and that they have permission to open a bank account. Банк не должен открывать счета никаким иным ассоциациям, кроме тех, которые представляют подлинный сертификат, подписанный Его Превосходительством министром труда и социальных дел и подтверждающий их лицо и то, что они имеют разрешение на открытие банковского счета.
Safety: the formal permission to use vacuum valves on tanks for this particular group of substances has no influence on safety, because in practice the use of these devices is common for more than thirty years, based on the wording in previous versions of ADR. Безопасность: Официальное разрешение использования вакуумных клапанов на цистернах для этой конкретной группы веществ не влияет на безопасность, поскольку на практике эти устройства повсеместно используются уже более 30 лет на основании формулировки, имевшейся в предыдущих вариантах ДОПОГ.
As at the end of 1999, there were about 970 Vietnamese in Hong Kong who had been granted refugee status and, accordingly, permission to stay in Hong Kong pending resettlement overseas. По состоянию на конец 1999 года в Гонконге насчитывалось приблизительно 970 вьетнамцев, которым был предоставлен статус беженцев и соответственно было выдано разрешение на проживание в Гонконге до переселения в другие зарубежные страны.
According to the Ukrainian legislation, physical persons cannot produce many goods from the list of goods for the production of which a special state permission (license) is needed, for example goods included in Class 33. По украинским законам, физические лица не могут изготавливать многие товары из перечня товаров, для производства которых необходимо иметь специальное разрешение государства (лицензию), например, товары класса ЗЗ.
Whereas article 12 of the Covenant was non-restrictive as to liberty of movement, it was unclear if legal residents, for example, would need special permission to move within or leave the country. Хотя статья 12 Пакта не ограничивается вопросами свободы передвижения, непонятно, не требуется ли, например, законным резидентам специальное разрешение для передвижения внутри страны или выезда из нее.
The appeal must be lodged within 14 days, and if the basis of the appeal is a question of fact, the permission of the Court of Appeal or fiat of the trial judge is required. Апелляция должна быть подана в 14-дневный срок, и если она касается фактических сторон дела, то для этого требуется разрешение Апелляционного суда или распоряжение судьи первой инстанции.
This stay may also be repeatedly extended and after lapse of three years such an alien may apply for a permission of temporary residence for the purpose of employment. Разрешение на это пребывание может также неоднократно продлеваться, и по истечении трех лет такой иностранец может обратиться с просьбой о получении разрешения на временное пребывание для целей занятости.
The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании.
An inspection of the plane showed that the pilot was trying to get official permission to fly to Guinea, but the routing on his flight plan suggested he intended to fly to Liberia. Досмотр самолета показал, что пилот попытался получить официальное разрешение на выполнение рейса в Гвинею, но проложенный в его плане полета маршрут выдавал его намерение лететь в Либерию.
Article 159 of Viet Nam Civil Aviation Law of 2006 stipulates that "Air transportation of weapons, war devices and nuclear waste is prohibited in the territory of Viet Nam except the special cases with the permission of competent authorities. Статья 159 Закона о гражданской авиации Вьетнама 2006 года предусматривает, что «воздушные перевозки вооружений, военной техники и ядерных отходов запрещены на территории Вьетнама, за исключением особых случаев, когда компетентные власти выдают на это разрешение.
As the meeting in question was not an official United Nations meeting, the United States was not obliged to grant permission for members of the Cuban Mission to attend the meeting and had chosen not to extend that courtesy. Поскольку мероприятие, о котором шла речь, не было официальным заседанием Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты не были обязаны давать сотрудникам кубинского Представительства разрешение на участие в нем и решили не делать такого жеста вежливости.
According to Swedish international private law, however, if the right to marry has been adjudicated in accordance with the law of another State, permission from the County Administrative Board is required only if the person is under 15 years of age. Однако с учетом принципов международного частного права, которых придерживается Швеция, при признании права вступления в брак в соответствии с законодательством другого государства разрешение ленского административного совета требуется лишь в том случае, если соответствующее лицо не достигло 15-летнего возраста.
It was noted that fundamental data, particularly in the Pacific region, should be provided at a much larger scale in order to actually cover some of these islands - provided that permission to make these larger-scale data available was given by the member countries. Было отмечено, что фундаментальные данные, особенно в тихоокеанском регионе, должны представляться в гораздо более крупном масштабе, для того чтобы реально охватить некоторые из этих островов, - при условии, что страны-члены дадут разрешение на распространение таких данных более крупного масштаба.
A vessel that is overtaking another in visibility of less than 1 km shall, by radiotelephone, obtain permission to overtake and reach agreement on the overtaking point and the precautions to be taken by each vessel. Судно, догоняющее другое судно при видимости менее 1 км, должно по радиотелефонной связи получить разрешение на обгон, согласовать место обгона и взаимные меры предосторожности.
In article 52 of the revised Immigration Act, which came into force on 24 November 2006, a person who has received permission for departure at his/her own expense can be sent to an accepting country other than his/her home country. В статье 52 пересмотренного Закона об иммиграции, который вступил в силу 24 ноября 2006 года, предусмотрено, что лицо, получившее разрешение на выезд за собственный счет, может быть направлено в принимающую страну, иную, чем страну его происхождения.
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует.
The Team has also noted that while some States update their national databases as soon as any change is made to the List, others must issue special regulations or obtain permission from a national body before doing so. Группа также отмечает, что, в то время как отдельные государства обновляют свои национальные базы данных сразу после внесения каких-либо изменений в перечень, другие государства вынуждены издавать специальные постановления или заранее получать разрешение от соответствующего национального органа.
According to 3(4) of the Family Law Act, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the guardianship authority to a minor between ages of 15 and 18 if the marriage is in the interest of the minor. Согласно пункту 4 статьи 3 Закона о семье суд может дать разрешение на заключение брака несовершеннолетнему лицу в возрасте от 15 до 18 лет по заявлению одного из родителей или органа опеки, в случае если этот брак заключается в интересах несовершеннолетнего лица.
The organizers of the demonstration had received permission from the municipal authorities to hold a meeting in a specific district of the city (close to Bangalor Square) without any demonstrations or processions in the city centre. Ее организаторы имели разрешение городских властей на проведение митинга в определенном районе города (возле площади Бангалор) без каких-либо демонстраций и шествий в центре города.
In Chad recently, the French NGO L'Arche de Zoé tried to smuggle children out of the country without obtaining permission from either parents or the government. Но существует мало международных правил о том, чем фактически является неправительственная организация, а недостаток контроля может привести к непредсказуемым последствиям. Недавно в Чаде французская неправительственная организация L'Arche de Zoé пыталась заняться контрабандой детей из страны, не получив разрешение от родителей детей или от правительства страны.
Japan indicated that it had prohibited its fishing vessels from entering areas under the national jurisdiction of other States for the purpose of fishing unless such vessels had permission to do so from the competent authorities of the coastal States concerned. Япония сообщила, что она запретила своим рыболовным судам заходить в районы, находящиеся под национальной юрисдикцией других государств, для целей рыбного промысла, за исключением случаев, когда такие суда имеют разрешение на промысел компетентных властей соответствующих прибрежных государств.
Children aged over 14 but under 16 require the permission of their parents or guardians or, in their absence, of the trade union to which they belong, of the Conciliation and Arbitration Board, the Labour Inspectorate, or the political authority. Лицам в возрасте от 14 до 16 лет для устройства на работу необходимо разрешение их родителей или попечителей, а в случае отсутствия таковых - профсоюза, членами которого они являются, Совета по примирению и арбитражу, инспектора труда или соответствующего органа политической власти.