| It was sometimes difficult to obtain permission from countries to readmit their own citizens, contrary to international law. | Иногда, вопреки нормам международного права, от некоторых стран затруднительно получить разрешение на возвращение в них собственных граждан. |
| It should be recalled that the Special Rapporteurs first requested permission to visit Nigeria in November 1995 prior to the adoption of Commission resolution 1996/79. | Следует напомнить, что Специальные докладчики впервые запросили разрешение посетить Нигерию в ноябре 1995 года до принятия резолюции 1996/79 Комиссии. |
| Others were required to obtain safe conduct passes or pay high fees at checkpoints for a "permission" to leave. | Другим лицам предлагалось получить удостоверение о не представляющем опасности поведении либо дать большую взятку на пропускном пункте за "разрешение" покинуть территорию. |
| But do I have your permission to follow Daniel and... | Но вы даёте мне разрешение следовать за ДЭниелом и... |
| Generally, planning permission is required for the carrying out of any development of land. | Как правило, при проведении любых работ на земле требуется разрешение плановых органов. |
| After the meeting, settlers stated that they had hoped to receive permission to continue work on the road within the coming days. | После этой встречи поселенцы сообщили, что они надеялись получить разрешение продолжить дорожно-строительные работы в предстоящие дни. |
| WFP obtained special permission to allow contracted vehicles to move freely at checkpoints. | МПП получила специальное разрешение, дающее возможность автотранспортным средствам подрядчиков свободно следовать через контрольно-пропускные пункты. |
| Others were required to obtain safe-conduct passes or pay high fees at checkpoints for permission to leave. | Другие люди обязаны были добиваться получения пропусков, дающих право на безопасный проход, или платить большие деньги на контрольно-пропускных пунктах за разрешение выехать. |
| If the international agencies or Afghan non-governmental organizations decide to employ or assist females, they should first obtain permission from our Department. | В том случае, если международные учреждения или афганские неправительственные организации захотят нанять на работу женщин или предоставить им помощь, им необходимо в предварительном порядке получить разрешение нашего Департамента. |
| The representative of the United Kingdom was granted permission by the Committee to participate as an observer. | Представитель Соединенного Королевства получил от Комитета разрешение присутствовать в качестве наблюдателя. |
| Special permission continued to be required for foreign journalists to travel to East Timor. | Для посещения Восточного Тимора иностранным журналистам по-прежнему необходимо получать специальное разрешение. |
| The commanding officer had therefore sought instructions from Northern Command, which rechecked the data and gave permission to fire. | В связи с этим командир дивизиона запросил соответствующие указания от командования северным округом, которое перепроверило данные и дало разрешение на открытие огня. |
| The county governor's permission is also necessary for the transfer of the ownership of a plot of land to a foreign legal person. | Разрешение губернатора волости также необходимо и в случае передачи права собственности на участок земли иностранному юридическому лицу. |
| She is also under no requirement to obtain prior permission from her husband before engaging in any economic, commercial or financial activity. | Кроме того, для занятия любой экономической, коммерческой или финансовой деятельностью от нее не требуется предварительное разрешение ее мужа. |
| Forty-eight doctors submitted applications, and the occupation authorities approved 23 of them but actually gave permission to only 11 doctors to go. | Заявления представили 48 врачей, и оккупационные власти удовлетворили 23 из них, но фактически дали разрешение на поездку только 11 врачам. |
| A woman may obtain a passport without obtaining the permission of her spouse or anyone else. | Для получения паспорта женщине не требуется разрешение ее мужа или какого-либо другого лица. |
| Neither is the permission of her husband required for a woman to travel outside the country. | Для выезда женщины за пределы страны также не требуется разрешение ее мужа. |
| To date, however, only 104 associations have deposited files on their constitution and obtained permission to pursue their activities. | Однако до настоящего времени представили учредительные документы и получили разрешение на осуществление деятельности лишь 104 ассоциации. |
| The Royal Government of Bhutan is pleased to grant you permission to visit your husband, Mr. Tek Nath Rizal. | Королевское правительство Бутана с удовольствием дает Вам разрешение посетить Вашего мужа, г-на Тека Натха Ризала. |
| However, it has been reported that it is very difficult to obtain permission from the authorities to build centres of worship. | Однако, как сообщалось, весьма трудно получить от властей разрешение на строительство культовых центров. |
| In fact, he was granted permission to return there within six months of his departure. | По существу, заявителю было дано разрешение на возвращение в течение шести месяцев с момента его отъезда. |
| The crew requested permission from the control tower to taxi, in order to test the engines. | Экипаж запросил разрешение у командно-диспетчерского пункта на руление для проверки работы двигателей. |
| Exercise of that right required the permission of the local administrative authorities. | Для осуществления этого права необходимо получить разрешение от местных административных органов. |
| If the authorities wished to take legal action against such officers, they must apply for permission. | Если власти желают привлечь их к ответственности, они должны запросить разрешение на это. |
| Such efforts are reportedly continuing throughout the country, pending the permission of the families and the government agencies concerned. | Такие усилия, как сообщается, продолжаются по всей стране, имея в виду получить разрешение от семей и соответствующих государственных органов. |