By an order dated 4 July 2011, the Court granted Greece permission to intervene as a non party in the case. |
Постановлением от 4 июля 2011 года Суд предоставил Греции разрешение вступить в дело в качестве государства, не являющегося отдельной стороной. |
Aircraft wishing to land at these airfields must apply for special permission (for overflight and landing) from the Directorate of the National Agency for Civil Aviation. |
Для посадки на таких аэродромах летательные аппараты должны получать специальное разрешение (для пролета и посадки) Управления Национального агентства гражданской авиации. |
As at 6 January 2010, the vessel transporting additional equipment for the Bangladeshi contingent has been refused permission to dock in Port Sudan. |
По состоянию на 6 января 2010 года судно, перевозящее дополнительное оборудование для бангладешского контингента, не получило разрешение на заход в Порт-Судан. |
According to these officials, UNAMID must first obtain permission on a case-by-case basis. On 18 August, UNAMID contacted the Director of Prisons who confirmed the new procedure. |
По заявлению этих должностных лиц сотрудники ЮНАМИД должны в каждом отдельном случае вначале получить разрешение для ознакомления с тем или иным делом. 18 августа Отдел ЮНАМИД по правам человека вступил в контакт с директором Департамента тюрем, который подтвердил эту новую процедуру. |
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. |
Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
Indeed, the husband has no power to grant or withhold his permission in such matters. |
Действительно, муж не имеет полномочий на то, чтобы давать или не давать свое разрешение в подобных делах. |
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. |
Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя. |
With regard to freedom of movement, women are no longer required to obtain permission from their husbands if they wish to travel, especially for trips abroad. |
Что касается свободы передвижения, то было отменено требование о том, что женщины, намеревающиеся совершить какую-либо поездку, особенно за рубеж, должны в той или иной форме получить разрешение на это от своего супруга. |
He also mentioned individuals who entered or remained without permission, and persons who had been trafficked or who otherwise lacked the requisite documentation to remain. |
Он также назвал лиц, которые въехали в страну или остались в ней, не получив разрешение, жертв торговли людьми и тех, кто по тем или иным причинам не имеет требуемых документов на проживание. |
A planning permission was granted for this site by the Council in 1999 and was to expire in April 2010. |
В 1999 году Совет выдал разрешение на планировочные работы на этом участке, срок действия которого истекал в апреле 2010 года. |
By law, a woman does not need her husband's permission to use health services, including family planning services. |
По закону женщине не требуется разрешение мужа на пользование медицинскими услугами, в том числе услугами в области планирования размера семьи. |
It was necessary to move beyond tolerance to a situation in which all people were equals and no one had to obtain permission to exist. |
Необходимо выйти за пределы толерантности и создать положение, при котором все люди были бы равноправны, и никто не должен был бы получать разрешение на существование. |
However, special permission from the Minister of Justice is required to enter an individual cell that is occupied or to have contact with a particular detainee. |
В то же время, для посещения отдельных камер с заключенными или вступления с ними в контакт требуется специальное разрешение министра юстиции. |
In response, the United Nations Mine Action Coordination Centre sought permission from the Government of Lebanon to commence clearance operations in the most affected locations along the Blue Line. |
С учетом этого Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, запросил у правительства Ливана разрешение на начало операций по разминированию в наиболее пострадавших районах вдоль «голубой линии». |
The Government agreed, in principle, to give a blanket permission for night flying, on condition that the United Nations would upgrade the airports in Darfur. |
Правительство в принципе согласилось дать ничем не ограниченное разрешение для ночных полетов при условии, что Организация Объединенных Наций модернизирует аэропорты в Дарфуре. |
In Ratanakiri and Mondulkiri provinces, which have predominantly indigenous populations, community members are required to request permission from provincial authorities prior to attending meetings outside the province. |
В провинциях Ратанакири и Мондулкири, в которых проживает преимущественно коренное население, членам общины, желающим принять участие в собраниях, проводимых за пределами провинции, требуется получить предварительное разрешение от властей провинции. |
A separate permission from the environmental authorities might be needed for the technical survey. |
Для технического обследования могло бы понадобиться отдельное разрешение от природоохранных ведомств; |
However, persons denied asylum have not necessarily been expelled and some have been granted permission to remain under temporary protection. |
Однако лица, которым было отказано в убежище, не были высланы, при этом некоторым из них было предоставлено разрешение оставаться в соответствующей стране в условиях временной защиты. |
Also, on 21 June, the Government issued a directive that political parties must obtain the permission of the police in order to hold political meetings. |
Кроме того, 21 июня правительство издало директиву, устанавливающую, что для проведения политических митингов политические партии должны получать разрешение полиции. |
This by no means whatsoever may imply permission to use force against another State under any pretext, such as humanitarian intervention. |
Это ни в коем случае не может подразумевать разрешение применения силы в отношении другого государства под каким-либо предлогом, в частности под предлогом гуманитарного вмешательства. |
And developed countries may make available to developing countries any biotechnologies developed through public research without the need for a licence or other permission. |
И развитые страны могут предоставлять развивающимся странам любые биотехнологии, созданные в ходе проведения общественных исследований, без необходимости получать лицензию или иное разрешение. |
Sources in the mining industry say General Nkunda has given him permission to remain at the concession in return for a cut of production. |
Источники в горнорудной промышленности говорят, что генерал Нкунда дал ему разрешение оставить концессию на добычу в обмен на долю доходов от производства. |
Women often need their husbands' permission to receive any treatment and 18% have classified obtaining this authorization as a problem in accessing health care. |
Женщинам для прохождения любого лечения зачастую требуется разрешение мужа, и 18 процентов женщин расценивают получение этого разрешения как проблему в области доступа к медицинскому обслуживанию. |
This organization was created to act in tandem with the National Human Rights Association, which was given permission to be set up in March 2004. |
Эта организация была создана для сотрудничества с Национальным обществом защиты прав человека, разрешение на создание которого было предоставлено в марте 2004 года. |
JS1 claimed that the Government imposed restrictions that prohibit ethnic languages being taught in public schools, even as a second language and had denied ethnic communities permission to hold cultural celebrations. |
В СП1 заявлялось, что правительство ввело ограничения, которые запрещают преподавание этнических языков в государственных школах даже в качестве второго языка, и отказывается выдавать разрешение этническим общинам на проведение культурных празднований. |