It was also pointed out that draft article 12 should not be interpreted to imply permission to interfere in the internal affairs of the affected State: it merely reflected a right to offer assistance, which the affected State may refuse (subject to draft article 11). |
Указывалось также, что проект статьи 12 не следует понимать как подразумевающий разрешение вмешиваться во внутренние дела пострадавшего государства: в нем просто отражено право предлагать помощь, от которой пострадавшее государство может отказаться (с учетом проекта статьи 11). |
In addition, alternative sources indicated that an exit visa was required in order to leave the country, and that if a woman was married she needed the permission of her in-laws in order to apply for such a visa. |
Кроме того, альтернативные источники указывают, что для выезда из страны необходима выездная виза и что в том случае, если женщина замужем, для подачи заявления на получение такой визы ей необходимо разрешение со стороны родственников ее мужа. |
On 23 April 2009, the State party submits, with regard to communication 1867/2009, that the author had requested on 19, 21 and 23 November 2007 permission to hold a public picket on 9 December 2007. |
Государство-участник 23 апреля 2009 года указало в связи с сообщением 1867/2009, что 19, 21 и 23 ноября 2007 года автор запрашивал разрешение на проведение публичного пикета 9 декабря 2007 года. |
In one jurisdiction a recommendation was issued to address the requirement that permission of the Chairman of the Central Bank was needed for law enforcement agencies and judges, in practice, to obtain or seize bank, commercial or financial records from banks and other financial institutions. |
В одной правовой системе было рекомендовано рассмотреть требование, согласно которому для получения или изъятия банковских, коммерческих или финансовых сведений в банках и других финансовых институтах правоохранительным органам и судьям на практике необходимо было разрешение председателя Центрального банка. |
The Paris Court of Appeal overturned that ruling in February 2007, giving permission for the full resumption of construction work on the grounds that environmental studies failed to establish that the storage site posed a pollution risk. |
Парижский апелляционный суд в феврале 2007 года отменил данное решение, дав разрешение на возобновление строительных работ на объекте на том основании, что в ходе экологической экспертизы не было установлено, что он создает опасность загрязнения окружающей среды. |
Foreigners holding a temporary residence permit had the right to work, provided their activities were compatible with the term of validity of their permits or they had received special permission from the Ministry of the Interior. |
Иностранные граждане, имеющие временный вид на жительство, имеют право заниматься трудовой деятельностью, если это совместимо со сроками действия их вида на жительство и если они получают соответствующее разрешение министерства внутренних дел. |
Written permission for the purposes of section 14(2) may be given only if the Prime Minister has received a written assurance from the person that the material will, during international nuclear transport, be protected at the levels in the Nuclear Material Convention. |
Письменное разрешение для целей статьи 14(2) может быть выдано только в том случае, когда премьер-министр получит письменные гарантии от лица относительно того, что материал в период его международной перевозки будет защищен на всех уровнях, предусмотренных Конвенцией о ядерном материале. |
In the event of dismissals for which the employer has been given permission, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. |
В случае увольнения работников, на которое работодатель получил разрешение, работники имеют право на получение компенсации за период с момента уведомления до даты увольнения, как указано в статьях 51 и 52 Кодекса. |
Furthermore, the services are open tp researchers of trusted institutes only, as specified by Dutch law or of institutes that have special permission to access microdata by approval of the Central Commission for Statistics of Statistics Netherlands. |
Следует также отметить, что эти услуги предоставляются лишь исследователям из пользующихся доверием учреждений, в соответствии с законодательством Нидерландов, или из институтов, имеющих специальное разрешение на допуск к микроданным, признанное Центральной комиссией по вопросам статистики Статистического управления Нидерландов. |
The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. |
Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом. |
It means that in order to receive the permission to enter into the nuclear club, a State must have incorrectly the following conditions: |
Он означает, что, дабы получить разрешение на вступление в "ядерный клуб", государство должно - извращенно - отвечать следующим условиям: |
In this specific case, the interlocutors refused to accept that the importation was a violation of the sanctions regime and pointed out that they had the requisite permission from the Ivorian Ministry of Mines, and that there were no export restrictions imposed by the United States authorities. |
В данном конкретном случае собеседники отказались признать, что импортная поставка является нарушением режима санкций, и указали на то, что было получено требуемое разрешение от министерства горнорудной промышленности Котд'Ивуара и что власти Соединенных Штатов Америки не вводили никаких ограничений на экспорт этих средств. |
On 14 December, a journalist and a camera crew from a Georgian television station went to shoot footage on the Inguri bridge after obtaining the permission from the CIS peacekeeping force check post at the Zugdidi end of the bridge. |
14 декабря журналист и операторская группа грузинского телевидения прибыли для осуществления видеосъемки на мосту через Ингури, предварительно получив на то разрешение от контрольно-пропускного пункта миротворческих сил СНГ, находящегося на зугдидской стороне моста. |
The cessation of the grounds mentioned above may follow the decision of competent authorities to reduce the term of stay (residence) of an alien (stateless person) or to annul the permission for his or her temporary or permanent residence in Russia. |
Упомянутое выше прекращение действия оснований может последовать за решением компетентных органов сократить срок пребывания (проживания) иностранца (лица без гражданства) или аннулировать разрешение на его или ее временное или постоянное проживание в России. |
For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. |
Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций. |
The presence of any trademarks in the third column does not constitute any licence or permission to use that trademark - such licence must come directly from the trademark owner. |
Наличие какого-либо товарного знака в третьей колонке не предполагает какого-либо права или разрешения использовать этот товарный знак - такое разрешение должно исходить непосредственно от владельца товарного знака. |
An absolute condition for granting permission is that the marriage must be in the interests of the minor when all circumstances are considered, and that the minor must submit the request for the permit of his or her own free will, and free of any outside influence. |
Разрешение выдается только в том случае, если брак соответствует интересам несовершеннолетнего лица с учетом всех обстоятельств дела и если несовершеннолетнее лицо подает ходатайство о предоставлении такого разрешения по собственной воле и без какого-либо внешнего воздействия. |
With regard to the Ogaden, he explained that he had referred in particular to UNHCR, which had been refused permission to open a field office in an area close to the Somali border. |
Что касается Огадена, он уточняет, что имел в виду конкретно УВКБ, которое запрашивало разрешение на работу своего отделения на месте в зоне вблизи сомалийской границы, но не получило такого разрешения. |
The secretariat subsequently forwarded the list to WCO, requested it to verify that the information it contained was accurate and sought permission to make the list available to those interested in the Rotterdam Convention. |
Затем секретариат направил этот список ВТО, обратившись к ней с просьбой проверить точность содержащейся в нем информации и дать разрешение на то, чтобы довести этот список до сведения всех тех, чьи интересы связаны с Роттердамской конвенцией. |
In 2002 the Ministry estimated the number of families living in illegally built settlements at 540,000, 74.5 per cent in urban or peripheral urban areas and the remaining families in rural areas requiring planning permission. |
В 2002 году, по оценкам министерства, в незаконно построенном жилье проживало 540000 семей, в том числе 74,5% - в городских или периферийных городских районах, а остальные семьи - в сельских районах, где требуется разрешение на строительство. |
Egypt was also concerned that the Committee on the Rights of the Child had requested permission to hold its fifty-third to fifty-sixth sessions, from October 2009 to January 2011, in parallel chambers. |
Египет также обеспокоен тем, что Комитет по правам ребенка запросил разрешение провести свои пятьдесят третью - пятьдесят шестую сессии с октября 2009 года по январь 2011 года, проводя заседания в параллельных секциях. |
The cantons are able to grant permission to reside or to stay for a short time in Switzerland, but only in the case of participation in a language course, for instance. |
При этом кантоны имеют возможность выдавать разрешение на проживание или на кратковременное пребывание только тем лицам, которые, например, занимаются на курсах изучения языка. |
The Immigration Bureau also intends to make a determination on granting a 'Long Term Resident' status of residence or providing special permission for status of residence when the applicant is raising a child who is a Japanese national. |
Иммиграционное бюро также намерено предоставлять статус пребывания "долгосрочный резидент" или выдавать специальное разрешение на получение статуса пребывания в тех случаях, когда заявитель воспитывает ребенка, являющегося японским гражданином. |
Ms. Murillo de la Vega asked whether women needed to obtain their husband's permission in order to obtain credit or loans or to buy and sell goods and whether women could obtain training in how to manage money or a business. |
Г-жа Мурильо де ла Вега задает вопрос, должны ли женщины испрашивать разрешение своих супругов для получения ссуды или кредита либо купли-продажи товаров и могут ли женщины пройти обучение с целью научиться правильно распоряжаться деньгами или управлять предприятием. |
Finally, there are no secret detention centres in its territory nor has the Government been asked by other countries to grant permission for such places of detention. |
Наконец, на территории страны отсутствуют какие-либо тайные центры содержания под стражей, а другие страны не обращались к правительству с просьбой предоставить разрешение на создание таких центров. |