Data, ask Governor Maturin's permission to exhume the body. | Дейта, запросите у губернатора Матурина разрешение на эксгумацию тела. |
And who gave you permission to own the struggle anyway? | А кто дал тебе разрешение решать эту проблему? |
Do you give us permission to perform the surgery? | Вы дадите нам разрешение на проведение операции? |
Ms. Pimentel expressed concern at the statement in the report that, while a married woman did not need her husband's permission to make use of health care, the involvement of her partner was required for family planning. | Г-жа Пиментель выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в докладе заявления о том, что, хотя замужняя женщина не обязана получать разрешение от своего мужа на пользование системой здравоохранения, согласие ее партнера требуется при решении вопросов планирования семьи. |
But the problem lies in the fact of whether permission is given or not to the partner in the marriage coming from outside the West Bank to remain with the spouse in the West Bank. | Однако суть проблемы состоит в том, будет ли дано разрешение проживающему за границей супругу (супруге) находиться вместе со своим супругом (супругой) на Западном берегу. |
Have you asked his Majesty's permission? | У вас есть позволение Его Величества? |
I have been speaking with His Royal Highness, and he has given me permission to announce, with great pride and pleasure, the confirmation of William Hamleigh as Earl of Shiring. | Я говорил с Его королевским величеством, и он дал мне позволение объявить, с великой гордостью и радостью, что Уильяму Хамлею дарован титул графа Ширинга. |
Why would you need my permission? | Зачем тебе нужно моё позволение? |
And do an upper endoscopy to confirm for Zollinger-Ellison, after mommie dearest has given her permission. | И сделай эндоскопию, чтобы подтвердить Золлингера-Эллисона после того как дражайшая мамочка даст позволение. |
You have my permission to leave my court. | Я даю вам своё позволение покинуть мой двор. |
If you give us the permission, we want to check the spinal cord, too. | Если вы дадите согласие, мы бы хотели также сделать анализ спинного мозга. |
According to the author, the French-Belgian Extradition Treaty of August 1874 provides that in such cases, permission of the accused is required. | По словам автора, Франко-бельгийский договор о выдаче от августа 1874 года предусматривает, что в таких случаях требуется согласие обвиняемого. |
The preliminary draft of the Code on the Rights and Duties of the Child provides that a foreign girl under the age of 18 who marries a Togolese is entitled to acquire Togolese nationality, and she may do so without her parents' permission. | Так, проект кодекса прав и обязанностей ребенка предусматривает, что девушка-иностранка в возрасте до 18 лет, вышедшая замуж за тоголезца, имеет право на приобретение тоголезского гражданства, причем для этого не требуется согласие ее родителей. |
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. | Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке. |
Opt-in email advertising, or permission marketing, is advertising via email whereby the recipient of the advertisement has consented to receive it. | Опциональная реклама по электронной почте позволяет отправлять рекламные сообщения по электронной почте, при которой получатель рекламы дал согласие на ее получение. |
Sir, permission not to take Rafterman. | Сэр, разрешите не брать Рафтермана. |
Request permission to be excused, sir! | Разрешите идти, сэр! |
Request permission to arm flare, sir. | Разрешите выпускать ракету, сэр? |
Permission to come aboard, Captain. | Разрешите подняться на борт. |
Permission to take a selfie of the two of us, sir? | Разрешите мне с вами сфоткаться, сэр? |
Who gave you the permission to hire a nanny? | Кто тебе разрешил нанимать няню? |
Dr Bashir gave you permission to be up? | Доктор Башир разрешил тебе вставать? |
Est? talking without permission? | то разрешил вам разговаривать? |
I have permission from the Volcaneum council to explore ancient sites in the hope of finding unused sunstones | Совет разрешил мне изучить древние памятники в надежде отыскать новые солнечные камни. |
He was received by the native cacique Guacanagari, who gave him permission to leave some of his men behind. | Он встретился с местным касиком Гуаканагари, который разрешил ему оставить несколько человек на острове. |
'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
Shouldn't she ask for my permission or something? | А что, мое благословение уже не требуется или как? |
Don't give me your permission. | Не нужно давать мне благословение. |
If he gives his permission, then you have my blessing. | И если он даст свое согласие, вот вам мое благословение. |
Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. | Что ж, в любом случае, знай, что у тебя есть мои разрешение и благословение, сын мой! |
Actions such as the denial of permission for flights and visas and the imposition of fees for travel and work permits significantly affected humanitarian action. | Такие действия, как отказ в выдаче разрешений на воздушные рейсы и введение сборов за выдачу разрешений на поездки и работу, существенно затрудняли гуманитарную деятельность. |
It is necessary to emphasize that the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies has not issued a permit for export of arms and military equipment to Somalia. | Необходимо подчеркнуть, что Комиссия по контролю над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и по выдаче разрешений не выдавала разрешение на экспорт оружия и военного оборудования в Сомали. |
The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
The governmental authority which issues on case-by-case basis the permits for foreign trade deals in small arms and light weapons is the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Государственным органом, который в каждом конкретном случае выдает разрешения на внешнеторговые операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, является комиссия по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
These matters include appeals against refusals and grants of permission as well as issues relating to exempted development. | В его функции входит рассмотрение апелляций, поданных в порядке обжалования положительных и отрицательных решений по заявлениям о выдаче разрешений, а также вопросов, связанных с ведением застройки без обязательного получения разрешения на строительство. |
He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
What if that someone gave you permission? | А что, если этот кто-то вам разрешит? |
Well, if she gives us permission, we can take her fingerprints and have the police run them. | Если она нам разрешит, мы можем взять у неё отпечатки, и полиция проверит их. |
So, if I get my 18-year-old son's permission, then I get to meet my grandson? | Итак, если мой 18-летний сын мне разрешит, то я смогу увидеть своего внука? |
You know, shiva will not... give you the permission to attend. | Ты же знаешь, Сати,... что Шива... не разрешит тебе пойти. |
The Government of the Republic of Cyprus also strongly condemns the so-called "new permission procedure" established by the occupation regime for holding religious services in churches in the occupied part of the island. | Правительство Республики Кипр также резко осуждает так называемую "новую процедуру выдачи разрешений", установленную оккупационным режимом для проведения религиозных служб в церквах в оккупированной части острова. |
The public concerned takes a great interest in the results of decision-making, so it can be supposed to take part in consultations or subsequent permission procedures. | Заинтересованная общественность проявляет особое внимание к результатам процесса принятия решений и в этой связи, как предполагается, может участвовать в консультациях или последующих процедурах выдачи разрешений. |
Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
There aren't too many formalities to go through and usually permission is granted. | Что касается книг, то такое разрешение должно быть выдано Национальной библиотекой в Варшаве. Процедура выдачи разрешений не требует излишних формальностей и чаще всего, завершается положительно. |
Article 7 includes new paragraph 6 with allows Parties to request the Executive Body for permission to report a limited inventory or a particular pollutant or pollutants under certain circumstances. | В статью 7 включен новый пункт 6, позволяющий Сторонам обращаться к Исполнительному органу с просьбой разрешить им при определенных обстоятельствах представлять ограниченный кадастр по конкретному загрязнителю или загрязнителям. |
On 5 February 2001, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Myanmar requesting permission to visit the country for a brief exploratory visit during the final week of March. | 5 февраля 2001 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы письмо с просьбой разрешить ему в течение последней недели марта посетить страну с целью проведения кратковременного ознакомительного визита. |
As in previous years he asked the Committee for permission to visit the camps without hindrance and bring out those who wished to return to their own country, Morocco, leaving those who - according to the Frente POLISARIO - wanted to remain in Tindouf. | Как и в предыдущие годы, он просит Комитет разрешить беспрепятственное посещение этих лагерей и предоставить лицам, которые хотят этого, возможность вернуться на свою родину, в Марокко, оставив в Тиндуфе только тех, кто, по словам представителей Фронта ПОЛИСАРИО, желает там остаться. |
However, on 2 August 2008, a high-ranking Cambodian military officer accompanied by about 45 heavily armed troops requested the Thai military for permission to visit Prasat Ta Muen Thom. | Тем не менее, 2 августа 2008 года высокопоставленный офицер камбоджийской армии в сопровождении примерно 45 вооруженных солдат обратился к таиландским военным властям с просьбой разрешить посетить храмовый комплекс «Прасат Та Муэн Тхом». |
The impression was allowed to spread among Serbs that they would be exonerated if they made life difficult for non-Serbs so that the latter would ask permission to leave the district. | Были созданы условия, способствующие тому, чтобы у сербов сложилось впечатление, что они не понесут наказания, если создадут невыносимые условия для жизни несербов для того, чтобы они обратились с просьбой разрешить им покинуть эту обштину. |
You do not have permission to die on me, okay? | Я не разрешаю тебе умирать, понятно? |
Permission granted, but the rules of engagement still apply... nonlethal response. | Разрешаю, но правила взаимодействия все еще в силе. без летального исхода. |
You have my permission, go on! | Я разрешаю, давай! |
I, Seo Bong Soo, give permission for Gallery S to enter S. Korea. | Я разрешаю "Галерее С" выйти на корейский рынок. |
HereVentage354, seeks permission to take off. | Повторяю, Рейс 354, взлет разрешаю. |
His family was denied permission to visit him and could not obtain details of his whereabouts. | Его семье не было разрешено встретиться с ним или получить информацию о его месте нахождения. |
The prosecution was granted permission to file an extended pre-trial brief of 200 pages, which was filed on 2 May. | Обвинению было разрешено представить расширенную досудебную записку в размере 200 страниц, которая была представлена 2 мая. |
He was given permission to race under the reason of "exceptional circumstances", but this was despite the fact that he had not managed to set a time within the 107% mark in any session all weekend. | Ему было разрешено принять участие в гонке по «исключительным обстоятельствам», однако он ни в одной из сессий всего уик-энда не был быстрее 107 %. |
A group of Netherlands Battalion soldiers who were refused permission to travel and were therefore forced to spend the night of 13/14 July in Nova Kasaba heard continuous shooting from the direction of the soccer field, beginning at approximately 0230 hours and lasting 45 minutes to 1 hour. | Группа солдат нидерландского батальона, которым не было разрешено уехать и которые в этой связи были вынуждены провести ночь с 13 на 14 июля в Нова-Касабе, слышала непрерывную стрельбу на футбольном поле, начавшуюся примерно в 02 ч. 30 м. и продолжавшуюся 45-60 минут. |
They are not allowed to travel without official permission and were previously required to sign a commitment not to have more than two children, though the law was not strictly enforced. | Рохинджа не разрешено перемещаться без официального разрешения, а ранее с них потребовали подписать обязательство не иметь более двух детей, хотя закон и не был строго соблюден. |
He was also refused permission to emigrate. | Наконец, им тоже разрешили эмигрировать. |
But just so you know, Mrs. Florrick, I thought she had your permission. | Но просто, чтобы Вы знали, миссис Флорик, я думал, вы ей разрешили. |
Don't speak until you're given permission to speak! | Молчи, пока тебе не разрешили говорить. |
We only have permission to go down. | Нам только что разрешили спуститься. |
As is known, UNFICYP has given its permission for the completion of the Voroklini-Pile road, providing an important facility to the Greek Cypriots of Pile. | Как известно, ВСООНК разрешили завершить строительство дороги Вороклини - Пиле, в результате чего киприоты-греки, проживающие в Пиле, получают в свое распоряжение важный объект. |
Beginning 25 September 2005, however, low-income foreigners faced with severe economic destitution are permitted to work without obtaining the permission to engage in activity outside of status of sojourn under the newly amended Immigration Control Act. | Однако с 25 сентября 2005 года в соответствии с недавно пересмотренным Законом о контроле над иммиграцией иностранцы с низким уровнем доходов, испытывающие серьезные материальные затруднения, имеют право работать без обращения за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что предусмотрена его видом на жительство. |
(b) Are women able to travel, including abroad, without permission? | (Ь) Имеют ли женщины право на передвижение, включая выезд заграницу, без разрешения? |
The Minister of Labor and Social Affairs has the authority to grant permission to an employer if he/she is satisfied that there is no link between termination of work and maternity. | Министр труда и социальных дел имеет право разрешать работодателю, если он/она убедился(лась) в отсутствии связи между увольнением и отпуском по беременности. |
If the copyright is vested in the photographer, then the client would have to ask for permission each time they wanted to copy one of the photos or give a photo or a copy to another person. | Если авторское право принадлежит фотографу, то клиенту все равно придется спрашивать разрешения каждый раз, когда они хотели бы иметь копию одной из фотографий или дать фото или копию другому лицу. |
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. | Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии. |