Well, as company treasurer, I need your permission to spend 1,000 guineas. | Ты казначей семьи, и мне нужно твое разрешение потратить 1000 гиней. |
I'm wondering if it has something to do with the fact that Mayor Richards applied for planning permission to build a hotel on this very beach. | Мне интересно, имеет ли это отношение к тому, что мэр Ричардс подал заявку на разрешение строительства отеля на этом самом пляже. |
Among the first group, a divorced mother must obtain permission from her ex-husband, although in all tribes, children under the age of seven are legally in the mother's custody. | В первой группе разведенная женщина должна получить разрешение на опеку от своего бывшего мужа, хотя по закону во всех племенах дети до достижения семилетнего возраста находятся на попечении матери. |
Permission to change requirements for a project after the project has been started. | Разрешение вносить изменения в требования к проекту после его начала. |
In particular, it gave permission for U2 aircraft to overfly its territory and it destroyed Al Samoud missiles which had been shown, in all but one test, to be within the permitted range. | В частности, он дал разрешение на облет своей территории самолетом "У-2"и уничтожил ракеты "Эль-Салмуд", которые, как показали все испытания, кроме одного, укладывались в пределы разрешенной дальности. |
The council have granted me permission to train you. | Совет дал мне позволение выучить тебя. |
I need your permission? | Мне что, нужно твое позволение? |
The Imperial Household Council had previously granted the prince permission to establish a new branch of the Imperial Family and the Emperor granted him the title Akishino-no-miya (Prince Akishino) on his wedding day. | Экономический Совет Императорского Дома предварительно даровал принцу позволение создать новую владетельную ветвь императорской семьи, и Император разрешил ему титуловаться Акисино-но-мия (принц Акисино) в свадебный день. |
You have my permission to leave my court. | Я даю вам своё позволение покинуть мой двор. |
I don't need your permission. | Мне твое позволение ненужно. |
In some bilateral agreements, that provision had not been included and the permission of the detainee had not been sought. | В некоторые двусторонние соглашения это положение не было включено, и согласие задержанного не испрашивалось. |
Women no longer required their husband's permission to take out a loan under the amended Commercial Code. | Согласно внесенным в Торговый кодекс поправкам женщинам больше не требуется согласие мужа на получение ссуды. |
According to the author, the French-Belgian Extradition Treaty of August 1874 provides that in such cases, permission of the accused is required. | По словам автора, Франко-бельгийский договор о выдаче от августа 1874 года предусматривает, что в таких случаях требуется согласие обвиняемого. |
From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. | Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
There is still a requirement to apply five days in advance, although merely for "consent" instead of for "permission" to exercise the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession. | Все еще действует требование подачи заявки за пять дней до акции, хота теперь для осуществления права на свободу мирных собраний и мирных шествий нужно не «разрешение», а просто «согласие». |
Request permission to arm flare, sir. | Разрешите выпускать ракету, сэр? |
Permission to carry on, sir? | Разрешите продолжать, сэр? |
Permission to breathe, sir. | Разрешите мне дышать, сэр. |
Permission to speak, sir? | Разрешите сказать, сэр. |
Permission to go with Joker. | Сэр, разрешите отправиться с Шутником. |
Who gave you permission to bring it in? | Кто разрешил вам привести его в дом? |
Well, Colonel Darrow gave me permission to attend services at the Loretto Chapel in Santa Fe whenever I felt called to worship. | Полковник Дэрроу разрешил мне посещать службу в часовне Лоретто в Санта-Фе когда я захочу помолиться. |
Who gave you permission to come back here? | Кто тебе разрешил приходить сюда? |
Who gave you permission to get up? Down! | Кто-то разрешил тебе встать? |
The prefect has given us permission to choose an armenian woman. | Префект, наш добрый друг, - ...разрешил мне выбрать одну армянку. |
'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
Hyeong and Yun Ju... give them your permission, aunt. | Хён и Юн Чжу... Тётя, просто дай им своё благословение. |
Do you think I called you to give my permission? | По-твоему, тебя пригласили, чтобы дать благословение? |
Give them your permission. | Дай им своё благословение. |
Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. | Что ж, в любом случае, знай, что у тебя есть мои разрешение и благословение, сын мой! |
In the event of a balance-of-payments crisis, the central bank may even withhold permission for overseas payments for an unspecified period (figure 4). | В случае критического состояния платежного баланса центральный банк может даже в течение неопределенного периода времени отказывать в выдаче разрешений на перевод платежей за рубеж (диаграмма 4). |
The Special Rapporteur also received information on the following cases in which people were denied permission to leave the country to join relatives who had left Cuba previously by legal means and had decided not to return: | Специальный докладчик получил также информацию о следующих лицах, которым было отказано в выдаче разрешений на выезд из страны в целях воссоединения с семьями, выехавших с Кубы на законных основаниях и принявших решение не возвращаться: |
Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. | Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
What if that someone gave you permission? | А что, если этот кто-то вам разрешит? |
I'll tell him about us, and I will get his permission to marry. | Я расскажу ему о нас, и он разрешит нам пожениться. |
But only if I get permission from my dad. | Но только если папа разрешит. |
You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
I don't know, sister... whether shiva will grant me permission. | Я не знаю, сестра,... разрешит ли мне Шива. |
The public concerned takes a great interest in the results of decision-making, so it can be supposed to take part in consultations or subsequent permission procedures. | Заинтересованная общественность проявляет особое внимание к результатам процесса принятия решений и в этой связи, как предполагается, может участвовать в консультациях или последующих процедурах выдачи разрешений. |
There will also be a requirement for one person (plus back up) to administer the inventory website, including allocating permission to editors and monitoring site usage. | Потребуется также один работник (и один запасной работник) для выполнения функций администрирования веб-сайта реестра, в том числе функций выдачи разрешений техническим редакторам и контроля за пользованием сайтом. |
Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. | Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
There aren't too many formalities to go through and usually permission is granted. | Что касается книг, то такое разрешение должно быть выдано Национальной библиотекой в Варшаве. Процедура выдачи разрешений не требует излишних формальностей и чаще всего, завершается положительно. |
The gesture was originally the idea of outfielder Ken Griffey, Jr., who sought Rachel Robinson's permission to wear the number. | Это была идея аутфилдера «Редс» Кена Гриффи-младшего, который попросил Рейчел Робинсон разрешить надеть форму с этим номером. |
The secretariat requested participating countries and international organizations to provide, whenever possible, photos with permission for republishing that illustrate climate change impacts or adaptation measures to international transport networks. | Секретариат просил участвующие в данной деятельности страны и международные организации по возможности представить и разрешить опубликовать фотографии, иллюстрирующие последствия изменения климата, или меры по адаптации для международных транспортных сетей. |
In that connection, it reviewed requests referred to it by the Assembly or the President of the General Assembly from Member States falling under Article 19 for permission to vote in the Assembly. | В этой связи он рассматривает направляемые ему Ассамблеей или Председателем Генеральной Ассамблеи просьбы государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, разрешить участвовать в голосовании в Ассамблее. |
In December 1995, Concilio Cubano requested permission from the authorities to hold a national meeting on 24 February 1996. | В декабре 1995 года "Всекубинское собрание" обратилось к властям с просьбой разрешить проведение 24 февраля 1996 года совещания на национальном уровне. |
The Castle Warden, Lord Hori has asked the Shogun for permission to adopt His Lordship's third boy, Tadaatsu and seize control himself | Командующий войском, господин Хори, просил сёгуна разрешить ему усыновить третьего сына его светлости, маленького Тадаацу, и захватить власть в свои руки. |
Freya Eilif Beauchamp, you have permission to use your powers! | Фрея Эйлиф Бьючамп, я разрешаю тебе использовать свои силы! |
This young lady, whose name escapes me, but that is not material, has my full permission to take as many flowers as she wants from my garden. | Я разрешаю этой юной леди, чьего имени я не помню, но это неважно, сорвать в моем саду столько цветов, сколько ей захочется. |
So I'm going to give you a gun, and if you hear me talk like that to a guy I'm dating ever, you have permission to put me out of my misery. | Я дам тебе пистолет и если ты когда-нибудь услышишь, как я разговариваю с парнем, с которым встречаюсь, я разрешаю тебе избавить меня от моих страданий. |
I give you permission to shake your fists in anger twice. | Я разрешаю вам дважды злобно потрясти кулаками. |
So whatever magic she used to open it, I give you my permission to re-create it. | Любую магию, что она использовала, чтобы открыть ее, я разрешаю вам воссоздать. |
At least 10 additional student groups also received permission to function for the first time. | Кроме того, впервые осуществлять свою деятельность было разрешено по меньшей мере еще 10 таким ассоциациям. |
Permission granted for a second priest at the Karpas Church | Разрешено прислать второго священника для церкви в Карпасе |
In Spain, the use of personal data needs either an individual's permission or could be allowed by a specific act. | В Испании использование данных личного характера требует или персонального разрешения или может быть разрешено каким-либо конкретным актом. |
Additionally, through UNFICYP mediation, permission was granted for a second priest to be installed in the Karpas. | Кроме того, благодаря посредническим услугам ВСООНК было разрешено поселение на жительство в Карпасе второго священника. |
Article 43: No group is allowed to collect money from the public, organize charitable gatherings or bazaars or similar fund-raising activities other than for purposes that promote the aims of the group or without having obtained permission from the Minister. | Статья 43: Никакой группе не разрешено собирать деньги с общественности, организовывать благотворительные собрания или базары либо аналогичные мероприятия по сбору денег, кроме как в целях, способствующих достижению целей группы, либо без получения предварительного разрешения Министра. |
I got permission to bring Jakey in to work. | Мне разрешили привести Джеки на работу. |
Before his trial, which started on 22 April 2003, he was only given permission to communicate with his wife on three different occasions via telephone. | До судебного разбирательства по его делу, начавшегося 22 апреля 2003 года, ему лишь разрешили трижды поговорить со своей женой по телефону. |
Her parents already gave me permission. | Её родители уже разрешили. |
As is known, UNFICYP has given its permission for the completion of the Voroklini-Pile road, providing an important facility to the Greek Cypriots of Pile. | Как известно, ВСООНК разрешили завершить строительство дороги Вороклини - Пиле, в результате чего киприоты-греки, проживающие в Пиле, получают в свое распоряжение важный объект. |
On 30 June 1999, Equatorial Guinea filed an application for permission to intervene in the case in order to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. | 30 июня 1999 года Экваториальная Гвинея подала заявление о том, чтобы ей разрешили вступить в дело для отстаивания своих юридических прав в Гвинейском заливе. |
(b) Are women able to travel, including abroad, without permission? | (Ь) Имеют ли женщины право на передвижение, включая выезд заграницу, без разрешения? |
For example, a woman no longer needed her husband's permission to travel abroad, employed wives had been given the right to receive housing subsidies, and girl students suspended during a pregnancy were allowed to return to school. | Например, женщине больше не требуется разрешения своего мужа на поездку за границу, работающим женам было предоставлено право получать жилищные субсидии, а учащиеся девушки, освобожденные от занятий во время беременности, имеют право вернуться в школу. |
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. | Мы защищаем ваши права в два этапа: (1) сохраняем авторские права на ПО и (2) предлагаем вам эту лицензию, которая дает вам законное право копировать, распространять и/или модифицировать ПО. |
The Code of Criminal Procedure establishes that no one will be held in custody for more than 48 hours without the permission of a court to this effect. | Подозреваемый в совершении уголовного преступления незамедлительно получает также право выбрать адвоката по своему уголовному делу и консультироваться с ним. Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может содержаться под стражей в течение более 48 часов без соответствующего разрешения суда. |
Nothing contained in this Site should be construed as granting any license or right to use any Trademark displayed on the Site without the express written permission of TWG. | Никакая информация, содержащаяся на этом сайте, не должна быть истолкована как дающая разрешение или право использовать любую Торговую марку, представленную на этом сайте без письменного разрешения TWG. |