| In March 2004, permission was granted to establish the National Human Rights Association. | В марте 2004 года было дано разрешение на создание Национального общества защиты прав человека. |
| Unless you have permission from Brigadier General Basque Grand- | Вам нужно разрешение генерал-майора Баска Грана. |
| In August 2008, the Supreme Court had ruled that article 11 of the 1962 Act concerning passports was unconstitutional since a husband's permission was required for a woman to obtain a passport. | В августе 2008 года Верховный суд постановил, что статья 11 Закона 1962 года о паспортах является неконституционной, поскольку она предусматривает разрешение супруга на получение женщиной паспорта. |
| "Chekhov gave such a permission, but regretted it, for he was planning to publish something in medical journals and was keeping his real name for serious articles," A.S. Lazarev-Gruzinsky opined in his memoirs. | А. С. Лазарев-Грузинский писал в своих мемуарах: «Чехов дал разрешение, но пожалел об этом, потому что он собирался публиковать кое-что в медицинских журналах и держал свою настоящую фамилию для серьёзных статей». |
| Permission to carve has been granted. | Предоставлено разрешение на оперирование. |
| And do an upper endoscopy to confirm for Zollinger-Ellison, after mommie dearest has given her permission. | И сделай эндоскопию, чтобы подтвердить Золлингера-Эллисона после того как дражайшая мамочка даст позволение. |
| I want to thank Irisa Priedīte for her help and permission to use her books as source of information for this site. | Хочу поблагодарить Ирису Приедите за помощь и позволение пользоваться её книгами в качестве информативного базиса данного участка. |
| Once you're on a first-name basis. You have social permission to have normal conversations with them, and things develop from there. | Как только Вы знаете друг друга по имени, Вы имеете социальное позволение иметь обычную беседу с таким человеком, а отсюда уже развивается всё остальное. |
| Barreto sent an envoy to the Emperor of Monomotapa with a request for permission to attack a people called the Mongas, whose territory lay between the Portuguese and the mines. | Баррету направил посланника к императору Монопотамы с просьбой дать позволение напасть на народ монга, чья территория находилась между португальской колонией и копями. |
| The Imperial Household Council had previously granted the prince permission to establish a new branch of the Imperial Family and the Emperor granted him the title Akishino-no-miya (Prince Akishino) on his wedding day. | Экономический Совет Императорского Дома предварительно даровал принцу позволение создать новую владетельную ветвь императорской семьи, и Император разрешил ему титуловаться Акисино-но-мия (принц Акисино) в свадебный день. |
| Laffer gave the permission and also paid a visit to the Sierra studios. | Лаффер дал согласие и даже посетил студию Сьерра. |
| I don't need your permission, but if I'm going to be with you... | Мне и не нужно твоё согласие. но я хотела бы, чтобы ты был рядом... |
| Both parents have to give an agreement in regards to the travel document of the child and permission for travel. | Согласие в отношении проездного документа ребенка и разрешение на поездку должны давать оба родителя. |
| There is still a requirement to apply five days in advance, although merely for "consent" instead of for "permission" to exercise the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession. | Все еще действует требование подачи заявки за пять дней до акции, хота теперь для осуществления права на свободу мирных собраний и мирных шествий нужно не «разрешение», а просто «согласие». |
| When you subscribe to our news posting you give us a permission to receive messages from our Agency that contains some proposals, suggestions, advertizing which are exclusively relate to Agency activity. | Подписываясь на рассылку навостей и объявлений Вы даете свое согласие на получение от нашего Агентства различных новостей и объявлений. Как правило наши рассылки связаны с предложениями артистам по трудоустройству, контрактные предложения от зарубежных организаций, отелей, с пригашениями на кастинг для каких-либо проектов и т.д. |
| Do I have permission to tell a story? | "Вы разрешите мне рассказать вам эту историю?" |
| Permission to board ship, sir. | Разрешите подняться на борт, сэр. |
| If I may request your permission to speak, | Если вы разрешите мне сказать, |
| Permission to dismiss the men, sir. | Разрешите распустить команду, сэр. |
| Permission to come up? | Разрешите? - Да. |
| I didn't give you permission to leave. | Я не разрешил тебе уходить, понятно? |
| Who gave you permission to come here? | Кто тебя разрешил приходит сюда? |
| Who gave you permission to come back here? | Кто тебе разрешил приходить сюда? |
| Who gave you permission to get up? Down! | Кто-то разрешил тебе встать? |
| The near universal definition of a good woman is one who is happy, loving, caring for others, and taking great satisfaction from, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated, without losing the title of good woman. | Практически всеобщее определение хорошей женщины - это та, кто счастлива, любит, заботится о других и очень довольна своей ролью. ПМС разрешил быть злой, раздражительной и жаловаться без урона для образа хорошей женщины. |
| 'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
| But only after asking your father's permission... | Но только... получив благословение твоего отца. |
| Shouldn't she ask for my permission or something? | А что, мое благословение уже не требуется или как? |
| You have my permission and, indeed, my blessing. | Я даю свое разрешение и благословение. |
| Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. | Что ж, в любом случае, знай, что у тебя есть мои разрешение и благословение, сын мой! |
| With regard to freedom of assembly, the Committee is aware that there are very frequent public demonstrations in HKSAR and takes note of the delegation's statement that permission to hold demonstrations is never denied. | В отношении свободы собраний Комитету известно, что публичные демонстрации проводятся в ОАРГ весьма часто, и он принимает к сведению заявление делегации о том, что в выдаче разрешений на проведение демонстраций никогда не отказывалось. |
| The Special Rapporteur also received information on the following cases in which people were denied permission to leave the country to join relatives who had left Cuba previously by legal means and had decided not to return: | Специальный докладчик получил также информацию о следующих лицах, которым было отказано в выдаче разрешений на выезд из страны в целях воссоединения с семьями, выехавших с Кубы на законных основаниях и принявших решение не возвращаться: |
| Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
| Separate figures for the refusal of permission in respect of housing applications do not exist, but overall, the rate of refusal by local authorizes of planning applications is in the region of 9 per cent. | Отдельные данные о числе отказов в выдаче разрешений на строительство жилья отсутствуют, но в целом в этом районе органами местного самоуправления отклоняется 9% заявлений. |
| AI was concerned that the unjustified denial of permission to gather anywhere in central Baku denied the protesters the opportunity to peacefully express their views in a visible, public location and criminalizes the right to peaceful assembly. | МА обеспокоена тем, что необоснованные отказы в выдаче разрешений на проведение собраний в любых районах центра Баку лишает протестующих возможности мирно высказывать свои взгляды в заметном общественном месте, что приводит к криминализации права на мирные собрания. |
| He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
| In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
| With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
| It's a holiday first established, well, today actually, with the Captain's permission. | Это праздник, впервые учрежденный, ну, вообще-то сегодня, конечно, если капитан разрешит. |
| So, if I get my 18-year-old son's permission, then I get to meet my grandson? | Итак, если мой 18-летний сын мне разрешит, то я смогу увидеть своего внука? |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| You know, shiva will not... give you the permission to attend. | Ты же знаешь, Сати,... что Шива... не разрешит тебе пойти. |
| Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. | С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| Since 1 January 2007, there has been substantial change in legal regulation as concerning building placement and permission. | С 1 января 2007 года в законодательство были внесены значительные изменения, касающиеся размещения зданий и выдачи разрешений на строительство. |
| The public authorities have great power over the regulation of urban land and property markets through the planning permission process and through major urban development projects. | Государственные органы располагают широкими полномочиями в области регулирования рынков городских земель и недвижимости путем процесса выдачи разрешений на строительство и в рамках крупных проектов развития городов. |
| Welcome steps had been taken to simplify the issuance of work permits and the procedure for obtaining permission for temporary residence. | Были приняты позитивные меры с целью упрощения процедуры выдачи разрешений на работу и процедуры получения разрешения на временное проживание. |
| On 29 September 2005, the High Commissioner for Human Rights addressed a letter to the Government of Uzbekistan asking for permission to send monitors to observe the trial of the 15 men tried in relation to the Andijan events. | 29 сентября 2005 года Верховный комиссар по правам человека направила правительству Узбекистана письмо, в котором просила разрешить направить наблюдателей для наблюдения за ходом суда над 15 лицами в связи с событиями в Андижане. |
| Furthermore, Rwandan officials have on at least one occasion requested permission from the Government of Rwanda to cross Ugandan territory for entry into the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, руандийские должностные лица по крайней мере один раз обращались к правительству Уганды с просьбой разрешить пересечь угандийскую территорию, чтобы въехать на территорию Демократической Республики Конго. |
| 6.3 Moreover, the author could have requested permission to speak with the Governor of the correctional centre or with the Minister or the Commissioner for Corrective Services. | 6.3 Кроме того, автор сообщения мог бы обратиться с просьбой разрешить ему встретиться с начальником исправительного учреждения или министром или Комиссаром по делам исправительных учреждений. |
| The best way to do this is to use a Network Policy Server (NPS) and use the default user account permission which is to allow remote access based on NPS policy. | Для этого лучше всего было бы использовать Сервер Политики Сети (Network Policy Server - NPS) и использовать разрешения пользовательского аккаунта по умолчанию, где как раз и указано разрешить удаленный доступ на основании политики NPS. |
| According to Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce, a man could seek permission from the court to take a second wife, provided his first wife gave him leave to do so before the court. | Согласно закону Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака, мужчина может обратиться к суду с просьбой разрешить ему взять себе вторую жену, если его первая жена даст ему разрешение обратиться к суду с подобной просьбой. |
| You do not have permission to die on me, okay? | Я не разрешаю тебе умирать, понятно? |
| then you have my permission to tell me to stand aside. | тогда разрешаю тебе сказать, чтобы я отошла в сторонку. |
| Permission granted, but the rules of engagement still apply... nonlethal response. | Разрешаю, но правила взаимодействия все еще в силе. без летального исхода. |
| I, Seo Bong Soo, give permission for Gallery S to enter S. Korea. | Я разрешаю "Галерее С" выйти на корейский рынок. |
| So whatever magic she used to open it, I give you my permission to re-create it. | Любую магию, что она использовала, чтобы открыть ее, я разрешаю вам воссоздать. |
| Mr. O'FLAHERTY asked the delegation to comment on reports that opposition parties had been refused permission to hold rallies in January 2004. | Г-н О'ФЛАЭРТИ просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что оппозиционным партиям не было разрешено провести митинги в январе 2004 года. |
| As mentioned before, the situation in the States members of the Group of Eastern European States was unique, with nearly uniform permission of all special investigative techniques in the 10 countries under review. | Как уже отмечалось выше, в странах из группы государств Восточной Европы наблюдается уникальная ситуация, так как практически во всех 10 странах, в отношении которых проводился обзор, разрешено применение всех специальных методов расследования. |
| If the alien's presence is needed in order to investigate and prosecute a case of trafficking in human beings the alien may be granted permission to stay in Denmark as long as the person's presence is needed. | Если присутствие иностранного подданного в стране будет продиктовано необходимостью проведения следственных мероприятий и преследования виновных в совершении преступления, связанного с торговлей людьми, такому иностранному подданному может быть разрешено находиться на территории Дании в течение такого отрезка времени, который может потребоваться для этой цели. |
| You know, in the state of California you can kill a man for entering your house without permission. | Знаешь, в Калифорнии разрешено убивать людей, входящих в твой дом без разрешения. |
| The Board noted that in September 1996, after the alleged detention in August 1995, he obtained a valid passport and permission to leave the country. | Совет отметил, что в сентябре 1996 года после, как он утверждает, задержания в августе 1995 года он получил подлинный паспорт и ему было разрешено покинуть страну. |
| I will go storm in front of the teacher and beg to get permission to go outside. | Пойду к учителю и буду умолять, чтобы мне разрешили выйти из школы. |
| The contacts had begun to bear fruit, for the Tanzanian and Kenyan Governments had given permission for trucks carrying humanitarian aid to travel through their territory. | Установленные контакты уже начали приносить свои результаты, поскольку правительства Танзании и Кении разрешили проезд грузовиков с гуманитарной помощью. |
| I was granted permission to attend. | Мне разрешили на них присутствовать. |
| Did they grant Tom permission to leave? | Они разрешили Тому уйти? |
| He had on one occasion obtained permission to telephone his wife and children and he received visits from his mother. | Один раз ему разрешили сделать телефонный звонок жене и детям; разрешаются его свидания с матерью. |
| In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. | В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства. |
| It includes the right to form associations without specific permission, to belong, or not to belong, to an association and to participate in its activities. | Оно включает в себя право создавать ассоциации без особого разрешения, являться или не являться членом ассоциации и участвовать в ее деятельности. |
| Since 2005, the right to freedom of assembly has been gradually strengthened with the result that today, the right to freedom of assembly, without prior permission, is constitutionally guaranteed. | С 2005 года происходило постепенное укрепление права на свободу собраний, и благодаря этому сегодня это право гарантируется Конституцией без получения предварительного разрешения. |
| So to protect the downstream mirror, the key provided by the upstream mirror has text added to it to limit it to only give the person accessing your account permission to do one thing - start the program on your machine that updates your mirror. | Так что для защиты нижележащего сервера ключ, предоставленный вышележащим сервером зеркала, имеет текст, добавленный к нему для ограничения, дающего подключающейся к вашему аккаунту персоне право сделать лишь одну вещь - запустить программу на вашей машине, которая обновляет ваше зеркало. |
| This is the case when the sickness is due to one's own negligence or gross fault, when one refuses a medical treatment or check-up, or when recovery is hampered or when one leaves the country without permission of the Social Insurance Bank. | Это право исчезает в тех случаях, когда болезнь явилась результатом халатности или грубой ошибки, допущенной самим трудящимся, когда заинтересованное лицо отказывается проходить медицинское лечение или осмотр, совершает действия, препятствующие выздоровлению, или покидает страну без разрешения Банка социального страхования. |