| November 22, 1911 permission was granted to allocate part of the market square for the installation of the monument. | 22 ноября 1911 года было получено разрешение выделить часть рыночной площади под установку памятника. |
| The permission can be granted only if the Agency can expect that such a transfer will not infringe the registered person's right to privacy. | Разрешение предоставляется лишь в том случае, если Агентство имеет основания предполагать, что подобная передача данных не нарушит права зарегистрированного лица на частную жизнь. |
| In practice, however, access to legal independent counsel often appears to be obstructed by the requirement for the lawyer to obtain a one-time permission to visit the arrested or accused person and the often reported restricted possibility to meet in private with him/her. | На практике, однако, доступу к услугам независимого адвоката, как представляется, нередко препятствует требование, согласно которому адвокат должен получить одноразовое разрешение на посещение задержанного или обвиняемого, и, о чем нередко сообщается, ограниченные возможности встретиться с ним наедине. |
| We're going to win this appeal, get the planning permission to put the casino hotel back on track. | Мы выиграем эту заявку, чтобы получить разрешение на строительство и вернемся к проекту отеля-казино. |
| Hodges, an amateur archaeologist and American medical missionary, received permission from the Haitian government to excavate a tennis-court-size section of the marshland, and he and his helpers found some artifacts of La Navidad. | Ходжес, археолог-любитель и американский медицинский доброволец, получил разрешение от гаитянского правительства раскопать часть болотистой земли размером с теннисный корт. |
| I don't need your permission to act. | Мне не нужно твоё позволение. |
| And do an upper endoscopy to confirm for Zollinger-Ellison, after mommie dearest has given her permission. | И сделай эндоскопию, чтобы подтвердить Золлингера-Эллисона после того как дражайшая мамочка даст позволение. |
| and the permission comes hedged about with qualifiers. | Но это позволение ограждено изгородью условий. |
| Barreto sent an envoy to the Emperor of Monomotapa with a request for permission to attack a people called the Mongas, whose territory lay between the Portuguese and the mines. | Баррету направил посланника к императору Монопотамы с просьбой дать позволение напасть на народ монга, чья территория находилась между португальской колонией и копями. |
| Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. | Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. |
| George, perhaps you can get permission from his next of kin. | Джордж, возможно, ты сумеешь получить согласие его ближайшей родственницы. |
| The permission of the parents and, if the minor is working before or after school on more than five school days during a term, of the school is required. | В этом случае требуется согласие родителей и, если несовершеннолетний работает до или после школьных занятий более пяти дней в течение учебного года, согласие школьной администрации. |
| Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие. |
| The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. | В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
| What Edwards has left out of his mongrelization-loving diatribe is that full permission was granted on every single procedure on every single one of those boys. | В своей сумбурной любяще-обличительной тираде Эдвардс упустил то, что каждый их мальчиков дал свое полное согласие на каждую осуществленную процедуру. |
| Permission to approach the bench? | Разрешите подойти к вам? |
| Permission to speak, sir? | Разрешите говорить, сэр? |
| Permission to speak freely, sir? | Разрешите говорить откровенно, сэр? |
| Permission to speak, sir. | Сэр, разрешите доложить. |
| Permission to leave, Lavrentiy Arkadyevich? | Разрешите отлучиться, Лаврентий Аркадьевич? |
| RBI has granted permission to 10 overseas entities for tie-ups with 27 Indian Agencies under the Money Transfer Service Scheme. | РБИ разрешил 10 зарубежным структурам установить отношения с 27 индийскими агентствами в рамках системы перевода денежных средств. |
| It's the same voice that gave you permission to play me, isn't it? | Это тот же голос, что разрешил тебе играть со мной, верно? |
| Who gave you permission to order a pizza? | Кто разрешил тебе заказать пиццу? |
| I have given him permission to do what he wants to do. | Я разрешил ему делать то, что он захочет. |
| She just... she gave her permission to do something I never would have said "yes" to. | Просто она... она дала ей разрешение на то, чего я никогда бы не разрешил. |
| 'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
| I wanted to speak to you first, and ask Darcy's permission, of course. | Нет. Я хотел сначала поговорить с вами и получить благословение Дарси, разумеется. |
| Now, do I have your permission? | Ну что, даешь свое благословение? |
| Having to ask permission your father would have collapsed to their knees | Спросил бы благословение твоего отца и встал бы на колено |
| If he gives his permission, then you have my blessing. | И если он даст свое согласие, вот вам мое благословение. |
| With regard to freedom of assembly, the Committee is aware that there are very frequent public demonstrations in HKSAR and takes note of the delegation's statement that permission to hold demonstrations is never denied. | В отношении свободы собраний Комитету известно, что публичные демонстрации проводятся в ОАРГ весьма часто, и он принимает к сведению заявление делегации о том, что в выдаче разрешений на проведение демонстраций никогда не отказывалось. |
| The Special Rapporteur also received information on the following cases in which people were denied permission to leave the country to join relatives who had left Cuba previously by legal means and had decided not to return: | Специальный докладчик получил также информацию о следующих лицах, которым было отказано в выдаче разрешений на выезд из страны в целях воссоединения с семьями, выехавших с Кубы на законных основаниях и принявших решение не возвращаться: |
| These matters include appeals against refusals and grants of permission as well as issues relating to exempted development. | В его функции входит рассмотрение апелляций, поданных в порядке обжалования положительных и отрицательных решений по заявлениям о выдаче разрешений, а также вопросов, связанных с ведением застройки без обязательного получения разрешения на строительство. |
| AI was concerned that the unjustified denial of permission to gather anywhere in central Baku denied the protesters the opportunity to peacefully express their views in a visible, public location and criminalizes the right to peaceful assembly. | МА обеспокоена тем, что необоснованные отказы в выдаче разрешений на проведение собраний в любых районах центра Баку лишает протестующих возможности мирно высказывать свои взгляды в заметном общественном месте, что приводит к криминализации права на мирные собрания. |
| This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. | Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
| He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
| In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
| With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
| What if that someone gave you permission? | А что, если этот кто-то вам разрешит? |
| So, if I get my 18-year-old son's permission, then I get to meet my grandson? | Итак, если мой 18-летний сын мне разрешит, то я смогу увидеть своего внука? |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| I don't know, sister... whether shiva will grant me permission. | Я не знаю, сестра,... разрешит ли мне Шива. |
| The point of the EIA process is to obtain an objective and expert's view, which forms the basis for further permission procedures. | Цель процесса ОВОС заключается в получении объективного и экспертного мнения, которое формирует основы для дальнейших процедур выдачи разрешений. |
| Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. | С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО. |
| The public concerned takes a great interest in the results of decision-making, so it can be supposed to take part in consultations or subsequent permission procedures. | Заинтересованная общественность проявляет особое внимание к результатам процесса принятия решений и в этой связи, как предполагается, может участвовать в консультациях или последующих процедурах выдачи разрешений. |
| Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. | Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
| (c) Encourage the development of criteria for the identification of sensitive areas and conditions for permission of transport in these areas such as reference criteria for appropriate charging of infrastructure costs and external costs; | с) поощрять разработку критериев для определения уязвимых районов и порядка выдачи разрешений на перевозки в таких районах, включая исходные критерии для надлежащего учета в транспортных тарифах расходов на инфраструктуру и внешних затрат; |
| When this failed they applied to Æthelflæd, her husband being ill, for permission to settle near Chester. | Когда набег не удался, они обратились к Этельфледе, правившей за больного мужа, с просьбой разрешить им поселиться около Честера. |
| The United States authorities have thus far refused them permission, turning a deaf ear to the repeated petitions from religious, human rights, trade union and intellectual organizations all over the world. | До сих пор власти Соединенных Штатов отказываются разрешить им посещать мужей, игнорируя неоднократные обращения религиозных деятелей, правозащитников, профсоюзов и представителей интеллигенции из разных стран мира. |
| The Special Rapporteur has written to the Taliban authorities, requesting permission to visit various cities in order to assess the extent of displacement of civilian populations and damage caused by the resumed fighting and of violations of humanitarian law arising from aerial bombardment and shelling of civilian targets. | Специальным докладчиком были направлены письменные послания талибским властям с просьбой разрешить ему посещение различных городов с целью оценить масштабы вынужденного перемещения гражданского населения и ущерба, причиненного в результате возобновления боевых действий и нарушений гуманитарного права, выразившихся в проведении бомбардировок с воздуха и обстрелов гражданских объектов. |
| You must have permission from the doctor. | Вам должен разрешить врач. |
| The specialist in question went at the appointed time to the place designated for the interview and asked permission to use a tape recorder in order to record the conversation and guarantee his rights. | В назначенный день этот специалист прибыл в установленное для проведения встречи место и попросил разрешить ему воспользоваться магнитофоном для записи беседы и обеспечения гарантии его прав. |
| Well, nothing special is happening here today, so you have permission to go. | Ну, ничего особенного у нас сегодня нет, так что разрешаю тебе пойти. |
| I happily give my permission to my beloved and only son | Я с радостью разрешаю моему любимому и единственному сыну |
| If any of these ladies misbehave, I give you permission to spank them. | если любая из этих леди будет себя плохо вести Я вам разрешаю их отшлепать... |
| In that case, you have my permission. | В таком случае, разрешаю. |
| You have my permission, go on! | Я разрешаю, давай! |
| His delegation was seriously concerned about the Government's continued refusal to cooperate with the Special Rapporteur and deeply regretted the fact that the Special Rapporteur had still not been given permission to visit Myanmar. | Наконец, серьезную обеспокоенность Нидерландов вызывает упорное нежелание правительства сотрудничать со Специальным докладчиком, и его делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Специальному докладчику все еще не было разрешено посетить Мьянму. |
| The members of the Committee noted with satisfaction that, according to information received, international and Chadian non-governmental organizations had permission to work in the country and that some progress had been observed in the area of freedom of expression. | Члены Комитета с удовлетворением отметили, что по поступившим сведениям международным, а также национальным неправительственным организациям разрешено осуществлять свою деятельность в стране и что определенный прогресс был отмечен в области свободы выражения своего мнения. |
| In compliance with the Civil Law the manager of the registrar office and priests of denominations listed in the law who have the permission of the management of the respective denomination have the authority to perform the marriage ceremony. | По гражданскому законодательству начальник бюро регистрации и священнослужители конфессий, перечисленных в законе, которым разрешено руководить соответствующими конфессиональными приходами, имеют право совершать брачный обряд. |
| It's just that nobody's allowed to drive on that road without permission. | Просто, никому не разрешено ездить по этой дороге без разрешения. |
| Full or partial use of the materials are allowed only with the permission of the owners. | Полное или частичное использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения владельцев сайта. |
| I received permission to visit my grandmother in Richmond. | Мне разрешили навестить мою бабушку в Ричмонде. |
| One Belgian battalion jeep was denied permission to cross the border with Hungary. | Одному джипу бельгийского батальона не разрешили пересечь границу с Венгрией. |
| Ms. Arredondo has been given permission to write three letters in the last three years. | За три прошедших года г-же Арредондо разрешили написать только три письма. |
| Well, they've given you permission to see your families as long as you guys follow the rules. | Они разрешили вам повидаться с семьями, если будете соблюдать правила. |
| There, since the Authorities did not immediately grant permission to leave the country, they had to be accommodated in hotels at the expense of the Danish Government, until they were allowed to leave, in small or larger groups. | В силу того, что власти Ирака не дали им разрешения незамедлительно покинуть страну, они были вынуждены разместиться в гостиницах за счет правительства Дании, где они проживали до тех пор, пока им не разрешили выехать из страны мелкими или более крупными группами . |
| A woman has the right to obtain a passport without the permission of her husband or male guardian. | Женщина имеет право получить паспорт без разрешения своего супруга или опекуна-мужчины. |
| The right of the defendant to challenge the permission of means of coercion; | право обвиняемого/обвиняемой оспаривать допустимость использования средств принуждения; |
| It has the right to institute on-site investigations and to gain access to all places, with or without permission, except for places designated by law as secret. | Институт имеет право возбуждать расследования на местах и с разрешения или без разрешения получать доступ к любым объектам, за исключением мест, обладающих грифом секретности по закону. |
| Due to local bureaucracy issues and an unforeseen strike, they were unable to get a permit for their desired site and were instead only given permission to dig in a neighboring olive grove. | Из-за проблем с местной бюрократией и непредвиденной забастовки они не смогли получить разрешение на желаемый участок, и вместо этого им дали право вести археологические работы в соседней оливковой роще. |
| Informally, owners of copies of copyrighted works (books, music, etc.) have the right to sell or dispose of their copies of the work without restriction and without the need to seek permission from the copyright holder. | Неофициально, владельцы копий охраняемых авторским правом произведений (книг, музыки, и т. д.) имеют право продавать или отчуждать копии произведения без каких-либо ограничений и без необходимости получения разрешения от правообладателя. |