| So just tell Safia the truth and get her permission to bring everything back to Langley for inspection. | Тогда просто скажи Сафии правду и получи разрешение вернуть все обратно в Лэнгли для осмотра. |
| At first the permission involved only two cities - Warsaw and Krakow. | Сначала разрешение касалось только двух городов: Варшавы и Кракова. |
| So you think we need your permission? | Считаешь, нам нужно твое разрешение? |
| It required him to work in collaboration with the Government, to obtain the Government's permission to enter the country, to submit his findings confidentially to the Government before reporting to the United Nations again and to correct any errors brought to his attention. | Для этого Специальному докладчику необходимо наладить сотрудничество с правительством, получить его разрешение на въезд в страну, конфиденциально представить свои выводы правительству, прежде чем вновь отчитываться перед Организацией Объединенных Наций, и устранить все ошибки, на которые будет обращено его внимание. |
| I didn't get permission. | Я не получил разрешение. |
| I have been speaking with His Royal Highness, and he has given me permission to announce, with great pride and pleasure, the confirmation of William Hamleigh as Earl of Shiring. | Я говорил с Его королевским величеством, и он дал мне позволение объявить, с великой гордостью и радостью, что Уильяму Хамлею дарован титул графа Ширинга. |
| and the permission comes hedged about with qualifiers. | Но это позволение ограждено изгородью условий. |
| You have my permission to leave my court. | Я даю вам своё позволение покинуть мой двор. |
| Do we have Your Majesty's permission to arrest and examine these men? | Ваше Величество, даете ли вы... свое позволение на их арест и допрос? |
| Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. | Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. |
| The submissions are, where permission was granted, publicly available on the Expert Mechanism's website. | Материалы, на опубликование которых было дано согласие, имеются в свободном доступе на веб-сайте Экспертного механизма. |
| Listen, I would like to do some tests on you if you'll give me your permission. | Послушай, я бы хотела провести ряд тестов с тобой, если ты дашь свое согласие. |
| Queen hilda has granted me permission to go. | Королева Хильда дала мне свое согласие, чтобы уйти. |
| There's only one person's permission you need. | Тебе нужно согласие одного человека. |
| I need your permission to operate. | Нужно Ваше согласие на операцию. |
| Lieutenant Granderson, permission to salute the Captain. | Лейтенант Грандерсон, разрешите отдать честь капитану. |
| Your honor, permission to approach. | Ваша честь, разрешите слово. |
| Permission to welcome the Captain back on board. | Разрешите поприветствовать капитана на борту. |
| Permission to come aboard. | Разрешите прибыть на борт. |
| Permission to disembark, sir. | Разрешите отбыть, сэр. |
| Fahd made Bandar an emissary to Carter and granted him permission to act independently of the Saudi-U.S. ambassador. | Король Фахд назначил Бандара посланником к Картеру и разрешил ему действовать независимо от посла Саудовской Аравии в США. |
| Who gave you permission to come in here? | Кто разрешил вам войти? |
| The Chair of the parliament also gave his permission for members of parliament to testify. | Председатель парламента также разрешил депутатам давать показания. |
| So our CO gave us permission to take you up and drop you off at home. | Итак, наш начальник разрешил нам сопроводить тебя и отвезти на машине по месту жительства. |
| The Imperial Household Council had previously granted the prince permission to establish a new branch of the Imperial Family and the Emperor granted him the title Akishino-no-miya (Prince Akishino) on his wedding day. | Экономический Совет Императорского Дома предварительно даровал принцу позволение создать новую владетельную ветвь императорской семьи, и Император разрешил ему титуловаться Акисино-но-мия (принц Акисино) в свадебный день. |
| Hyeong and Yun Ju... give them your permission, aunt. | Хён и Юн Чжу... Тётя, просто дай им своё благословение. |
| Now, do I have your permission? | Ну что, даешь свое благословение? |
| Having to ask permission your father would have collapsed to their knees | Спросил бы благословение твоего отца и встал бы на колено |
| Do you think I called you to give my permission? | По-твоему, тебя пригласили, чтобы дать благословение? |
| I've decided to give you my blessing and my permission! | Я решил дать вам своё благословение и разрешение! |
| The Special Rapporteur also received information on the following cases in which people were denied permission to leave the country to join relatives who had left Cuba previously by legal means and had decided not to return: | Специальный докладчик получил также информацию о следующих лицах, которым было отказано в выдаче разрешений на выезд из страны в целях воссоединения с семьями, выехавших с Кубы на законных основаниях и принявших решение не возвращаться: |
| It is necessary to emphasize that the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies has not issued a permit for export of arms and military equipment to Somalia. | Необходимо подчеркнуть, что Комиссия по контролю над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и по выдаче разрешений не выдавала разрешение на экспорт оружия и военного оборудования в Сомали. |
| The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| This authority, specified in article 2 of the Regulation on Implementation of the Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies, is the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies at the Ministry of the Economy. | Таким ведомством, указанным в статье 2 Постановления об осуществлении Закона о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, является Комиссия по контролю за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и выдаче разрешений в министерстве экономики. |
| Separate figures for the refusal of permission in respect of housing applications do not exist, but overall, the rate of refusal by local authorizes of planning applications is in the region of 9 per cent. | Отдельные данные о числе отказов в выдаче разрешений на строительство жилья отсутствуют, но в целом в этом районе органами местного самоуправления отклоняется 9% заявлений. |
| He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
| In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
| It's a holiday first established, well, today actually, with the Captain's permission. | Это праздник, впервые учрежденный, ну, вообще-то сегодня, конечно, если капитан разрешит. |
| Well, if she gives us permission, we can take her fingerprints and have the police run them. | Если она нам разрешит, мы можем взять у неё отпечатки, и полиция проверит их. |
| So, if I get my 18-year-old son's permission, then I get to meet my grandson? | Итак, если мой 18-летний сын мне разрешит, то я смогу увидеть своего внука? |
| But only if I get permission from my dad. | Но только если папа разрешит. |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. | С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО. |
| There will also be a requirement for one person (plus back up) to administer the inventory website, including allocating permission to editors and monitoring site usage. | Потребуется также один работник (и один запасной работник) для выполнения функций администрирования веб-сайта реестра, в том числе функций выдачи разрешений техническим редакторам и контроля за пользованием сайтом. |
| Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
| It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. | Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
| There aren't too many formalities to go through and usually permission is granted. | Что касается книг, то такое разрешение должно быть выдано Национальной библиотекой в Варшаве. Процедура выдачи разрешений не требует излишних формальностей и чаще всего, завершается положительно. |
| The draft guidelines urged consideration of additional budgetary provisions to cover the costs of caregivers when a mandate holder travelled with an infant and permission for mandate holders to travel with young children older than one, subject to security and other conditions. | В проекте руководящих принципов содержится настоятельный призыв рассмотреть возможность дополнительных бюджетных ассигнований для покрытия расходов на сиделок, когда мандатарий путешествует вместе с грудным ребенком, а также разрешить мандатариям путешествовать с детьми старше одного года с учетом соображений безопасности и других условий. |
| It reports that he has written to the President of the Council of State and Ministers of Cuba on various occasions, appealing for permission on humanitarian grounds to visit his sick relatives, but has received no reply. | Он утверждает, что тот несколько раз обращался к Председателю Государственного совета и Совета министров Кубы с просьбой из гуманитарных соображений разрешить г-ну Гроссу навестить больных родственников, но не получил никакого ответа. |
| In accordance with paragraph 1 of article 31 of the Standing Orders of the Conference, the Finance Committee of the Conference considers requests of Governments for permission to vote at the Conference. | В соответствии с пунктом 1 статьи 31 Регламента Конференции Финансовый комитет Конференции рассматривает просьбы правительств разрешить участвовать в голосовании на Конференции. |
| If so, the asylum-seeker is asked to give the IND permission to conduct a further investigation; | В случае положительного ответа СИН обращается к лицу, просящему убежище, с просьбой разрешить ей провести дальнейшее расследование; |
| Permission to launch second squadron. | Разрешить отправить второй эскадрон. |
| You have my permission to investigate further, Mr. Corso. | Я разрешаю вам продолжить исследования, мистер Корсо. |
| You do not have permission to die on me, okay? | Я не разрешаю тебе умирать, понятно? |
| I give you full permission. | Я тебе всё разрешаю. |
| You have my permission to spread it far and wide. | Разрешаю вам распространить это далеко и широко. |
| You have my permission to speak. | Я разрешаю вам говорить. |
| Apparently Deacon caught Maddie playing at some club where she didn't have permission to be. | Дикон поймал Мэдди, на сцене в каком-то клубе, где ей быть не разрешено. |
| Following his hunger strike, he was taken after one day to the hospital and granted permission to receive visits from family members and the media. | После объявленной им голодовки он день спустя был переведен в больницу и членам семьи и представителям средств массовой информации было разрешено посещать его. |
| Mr. O'FLAHERTY asked the delegation to comment on reports that opposition parties had been refused permission to hold rallies in January 2004. | Г-н О'ФЛАЭРТИ просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что оппозиционным партиям не было разрешено провести митинги в январе 2004 года. |
| Permission to fire if the target goes live? | Разрешено стрелять, если появится цель? |
| Excuse me... no one is allowed in the records room... without my express permission. | Извините меня... никому не разрешено быть в комнате записей... без моего особо разрешения. |
| They were given permission to exhibit their work, and Vladimir Lisunov got the chance to take part in official exhibitions. | Им разрешили выставляться, и у Владимира Лисунова, появилась возможность принимать участие в официальных выставках. |
| Requests by non-governmental organizations to undertake investigations of the human rights situation were systematically denied; for example, he and several other passengers had been refused permission to deplane by the Moroccan authorities when they had arrived in Western Sahara in June 2005. | Неправительственным организациям систематически отказывают на их запросы о проведении расследований в области прав человека; так, например, ему и еще нескольким пассажирам власти Марокко не разрешили сойти с самолета, когда они прибыли в Западную Сахару в июне 2005 года. |
| We only have permission to go down. | Нам только что разрешили спуститься. |
| Well, they've given you permission to see your families as long as you guys follow the rules. | Они разрешили вам повидаться с семьями, если будете соблюдать правила. |
| But, seeing that it would have been impossible to wipe out such a huge quantity, permission was again given to kill, which gave great joy to everyone, because very good fare was had at no expense. | Однако, заметив, что невозможно истребить такое большое количество птиц, нам разрешили их убивать, что доставляло всем большую радость, поскольку без каких-либо затрат можно было добыть очень вкусную еду. |
| It's a letter, signed by the governor, giving you permission to carry on your research on Niihau for as long as it takes. | Это письмо, подписанное губернатором, дающее тебе право продолжать твои исследования в Нихау столько, сколько тебе потребуется. |
| You show me a movie... and that gives you permission to keep me a prisoner in my own house? | Ты показал мне фильм... и это дает тебе право держать меня, как заключенного, в моем собственном доме? |
| The right of reply shall normally be exercised after the exhaustion of the list of speakers mentioned under (a), but can, in exceptional circumstances with the permission of the Chairman, be exercised earlier. | Право на ответ обычно осуществляется после завершения списка ораторов, упомянутого в подпункте а), однако в исключительных случаях с разрешения Председателя это право может быть осуществлено ранее. |
| 45.2 [An aerial inspection may be carried out only with the permission of the inspected State Party, which shall have the right to deny access to such an inspection or to restrict its route or range.] | 45.2 [Воздушное обследование может проводиться только с разрешения инспектируемого государства-участника, которое имеет право отказать в доступе к такому обследованию или ограничить его маршрут или протяженность.] |
| During a pre-trial investigation, counsel must obtain the investigating officer's permission to visit a suspect or person charged with an offence. This contravenes the rules laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. | в стадии предварительного следствия защитник имеет право на встречу с подозреваемым, обвиняемым только лишь с разрешения следователя, что не соответствует нормам УПК Республики Узбекистан. |