As you are well aware, in line with international rules and regulations aimed at protecting the sovereign rights of States as well as the safety of passengers, prior permission is required for the use of another country's national airspace. |
Как Вам хорошо известно, в соответствии с международными правилами и положениями, направленными на защиту суверенных прав государств, а также безопасности пассажиров, для использования национального воздушного пространства другой страны требуется предварительное разрешение. |
However, the Government still requires that journalists seek specific permission in advance for in-country travel, which is often not forthcoming. |
Тем не менее правительство по-прежнему требует, чтобы журналисты получали конкретное разрешение до того, как начнется их поездка в страну, и такое разрешение зачастую не выдается. |
A handful of international staff were granted permission to return to state capitals in February 2012, but international humanitarian workers have been unable to travel beyond them to any affected areas. |
В феврале 2012 года горстка международных сотрудников получила разрешение на возвращение в столицы штатов, но не имеет возможности выезжать за пределы этих городов в какие-либо пострадавшие районы. |
In August 2008, the Supreme Court had ruled that article 11 of the 1962 Act concerning passports was unconstitutional since a husband's permission was required for a woman to obtain a passport. |
В августе 2008 года Верховный суд постановил, что статья 11 Закона 1962 года о паспортах является неконституционной, поскольку она предусматривает разрешение супруга на получение женщиной паспорта. |
While acknowledging that, under General Assembly resolution 46/182, humanitarian action must be undertaken with the consent of the relevant State, she called on the Syrian Government to grant permission for cross-border humanitarian access through neighbouring countries. |
Признав, что в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи гуманитарная деятельность должна осуществляться с согласия соответствующего государства, заместитель Генерального секретаря призвала правительство Сирийской Арабской Республики предоставить разрешение на доставку гуманитарной помощи через границы с соседними государствами. |
4.3 As to the author's son, the State party considers that he has held New Zealand citizenship since birth and therefore does not require immigration permission to remain in the country. |
4.3 Что касается сына автора сообщения, то государство-участник считает, что он имеет гражданство Новой Зеландии с момента рождения и, следовательно, ему не требуется иммиграционное разрешение для того, чтобы оставаться в этой стране. |
The Constitution of the Republic of Panama, in its article 312, provides that only the Government may possess weapons; for any other activity, the prior permission of the executive branch is required. |
В статье 312 Конституции Республики Панама предусматривается, что только государство может обладать оружием; для любой другой деятельности необходимо получить предварительное разрешение со стороны органов исполнительной власти. |
Lastly, it highlighted the explicit permission in the fifth development plan for workers to protest and noted that hundreds of protests were held each year by workers without permits. |
Наконец, оно указало, что в пятом плане развития трудящимся дается явно выраженное разрешение на проведение акций протеста, и отметило, что ежегодно трудящиеся проводят сотни акций протеста без какого-либо разрешения. |
Other areas of concern include local planning regulations and administrative requirements that render it more difficult for Christians to secure permission to build and renovate structures for religious worship, as well as to buy property and change residence. |
К числу других вопросов, вызывающих беспокойство, относится наличие местных регламентов планирования и административных требований, из-за которых христианам сложнее получить разрешение на строительство и ремонт сооружений для отправления религиозных обрядов, а также покупки собственности или изменения места жительства. |
And what we do is, we say, this software is copyrighted and we, the authors give you permission to redistribute copies, we give you permission to change, we give you permission to add to it. |
И вот что мы делаем: мы говорим это ПО защищено правами на копирование и мы - авторы даем вам разрешение распространять копии, мы даем вам разрешение изменить его, мы даем вам разрешение вносить добавления. |
Not while there was no planning permission. |
Не, пока нет разрешение на планировочные работы. |
The note verbale to request permission to distribute non-food items to 88,000 internally displaced persons and affected populations in 14 locations in Al Hasakeh has not yet been approved. |
Ответа на вербальную ноту с просьбой дать разрешение на распределение непродовольственных товаров среди 88000 внутренне перемещенных лиц и пострадавших групп населения в 14 населенных пунктах мухафазы Хасаке еще не получено. |
During the meeting with the Ministry of Foreign Affairs, the Joint Special Representative said that UNAMID wished to visit Tabit a second time, and that UNAMID would request permission to do so on or after Monday, 17 November 2014. |
На встрече в Министерстве иностранных дел Совместный специальный представитель заявил, что ЮНАМИД желает повторно посетить Табит и запросит соответствующее разрешение, сделав это не ранее понедельника, 17 ноября 2014 года. |
Most recently, in November 2013, the Committee was again given permission to access a military area to the north of the Central Prison in the vicinity of Nicosia. |
Совсем недавно - в ноябре 2013 года - Комитет вновь получил разрешение на проведение работ в военном районе к северу от Центральной тюрьмы в окрестностях Никосии. |
5.2 The author claims that the refusal to issue building permission amounts to discrimination, since all possible avenues of recourse that might ensure her rehabilitation, as a "functionally disabled person", have been exhausted. |
5.2 Автор утверждает, что отказ выдать разрешение на строительство равнозначен дискриминации, поскольку все возможные средства обжалования, которые могли бы обеспечить ее реабилитацию в качестве "лица с функциональной инвалидностью", были исчерпаны. |
Nonetheless, immunity from legal action should not be considered as permission to establish employment practices that are not in line with socially responsible employment principles and United Nations values in general. |
Тем не менее иммунитет от судебного преследования не следует рассматривать как разрешение устанавливать такую трудовую практику, которая противоречит социально ответственным принципам трудовых отношений и ценностям Организации Объединенных Наций в целом. |
This was the case for the two former presidential candidates, Mehdi Karoubi and Hossein Mossavi, who remain under house arrest for, in February 2011, staging a rally in solidarity with protesters in Egypt, for which they had sought permission from the authorities. |
Так обстояло дело в случае с двумя бывшими кандидатами в президенты Мехди Каруби и Хосейном Мусави, которые по-прежнему находятся под домашним арестом за организацию в феврале 2011 года митинга в знак солидарности с протестующими в Египте, разрешение на который они пытались получить от властей. |
Reform the sponsorship system, removing the requirement for foreign workers to obtain permission before leaving Qatar or moving jobs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
Реформировать систему поручительства, упразднив требование, согласно которому иностранные трудящиеся обязаны получать разрешение на выезд из Катара или смену места работы (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
Remove the requirement in the law on sponsorship for foreign nationals to obtain the permission of their current employer before moving jobs or leaving the country, and ensure that the rights of migrant workers are protected (Australia). |
Отменить предусмотренное в законе о поручительстве требование, согласно которому иностранные граждане обязаны получать разрешение их нынешних работодателей на смену места работы или выезд из страны, а также обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов (Австралия). |
She further contests the State party's submission that her son failed to obtain permission to go on a three-day vacation and maintains that he reported his intention as required to the employment agency. |
Она далее оспаривает заявление государства-участника о том, будто ее сын не получил разрешение для поездки в отпуск, и утверждает, что он требуемым образом сообщил агентству по трудоустройству о своем намерении. |
The Act requires any person who wishes to organise a meeting in a public place to obtain permission from the Commissioner of the Royal Brunei Police Force before such meeting can be held. |
Закон предусматривает, что любое лицо, которое намерено организовать публичное мероприятие обязано получить разрешение Комиссара королевской полиции Брунея до его проведения. |
Criminal procedure law has done away with standards obliging defence lawyers to receive written confirmation from law enforcement bodies authorizing them to take part in a case or to receive permission to visit their clients. |
Из уголовно-процессуального законодательства исключены нормы, обязывающие защитника получать письменное подтверждение от правоохранительных органов о допуске к участию в деле, а также разрешение на свидание с подзащитным. |
JS3, HRW, INSAN and Alkarama noted that amendments to the Law on Public Gatherings in 2011 removed the requirement to obtain a governor's permission before holding a public meeting or demonstration. |
В СП3, информации ХРУ, ИНСАН и "Алькарамы" было отмечено, что принятые в 2011 году поправки к Закону об общественных собраниях упразднили требование получать разрешение губернатора на проведение массового мероприятия или демонстрации. |
If a 15-year-old male requests marriage, the judge may grant permission if he is satisfied that the applicant is legally competent and physically capable, subject to the consent of his legal guardian. |
Если 15-летнее лицо мужского пола обратится с заявлением о вступлении в брак, судья может дать разрешение, если он удостоверится, что заявитель правоспособен и дееспособен, при условии согласия его опекуна. |
JS7 indicated that Decree No. 217/97, on regulations governing internal migration, restricts the freedom of movement of Cubans living outside of the Province of Havana and requires them to seek permission from the authorities to reside in the capital city. |
В СП7 отмечалось, что в соответствии с Указом 217/97 о регламентировании внутренних миграционных процессов ограничивается свобода передвижения кубинцев, проживающих за пределами Гаваны, и для проживания в столице им требуется получить разрешение властей. |