Needless to say the cancelling of the interim injunction is not tantamount to permission to use interrogation methods against the Petitioner which are against the law. |
Нет надобности напоминать, что снятие временного запрета не означает разрешение использовать в отношении заявителя методы допроса, которые противоречат закону . |
Supervision of foreign publications is no less severe, and foreign journalists must obtain permission to travel within the country and pursue their profession. |
Надзор за иностранными публикациями является не менее суровым, и иностранные журналисты должны получать разрешение на поездки по стране и выполнение своих профессиональных обязанностей. |
The contractor has not been able to correct all the deficiencies identified during the testing because the telecommunications authorities of the host Government have not given permission to clear shipped items from customs. |
Подрядчик не смог устранить все выявленные в ходе приемной проверки недоделки, поскольку управление связи страны пребывания отказалось дать разрешение на таможенную очистку поставленного оборудования. |
What was the point of having a Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms if it needed prior permission to inspect prisons? |
Каков смысл существования Верховного комитета по правам человека и основным свободам, если для инспектирования тюрем ему необходимо предварительное разрешение? |
This ban was lifted on 10 March, although the parties still have to apply for permission to move and train their units. |
Этот запрет был отменен 10 марта, хотя стороны по-прежнему должны запрашивать разрешение на передвижение и боевую подготовку своих подразделений. |
In a welcome move, the Government of Montenegro granted permission in July to the independent Radio Antenna to extend its broadcasts outside the capital, Podgorica. |
В качестве акта доброй воли правительство Черногории в июле выдало разрешение независимой станции "Радио антенна" на вещание за пределами столицы - Подгорицы. |
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. |
Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания. |
Persons wishing to organize street marches, meetings or placing of pickets shall receive permission from the relevant municipality seven days prior to the planned event. |
Лица, желающие организовать уличные шествия, собрания или пикеты, должны получить разрешение от соответствующих муниципальных властей за семь дней до организации соответствующего мероприятия. |
Potentially dangerous operations or the manufacture of dangerous substances required advance permission from the Labour Minister and were subject to inspection. |
Для выполнения потенциально опасных операций или производства опасных веществ необходимо предварительное разрешение министра труда; в этих случаях предусматривается также проведение соответствующих инспекций. |
In practice, many business entities have been given permission to own various forms of media or participate in many stages of press activities. |
На практике многие предпринимательские структуры получили разрешение иметь различные средства массовой информации или участвовать во многих этапах печатной деятельности. |
The High Commissioner requested permission for the personal consultant to travel to West Timor to visit the refugee camps and to Jakarta to meet with government officials. |
Верховный комиссар просила дать ее личному консультанту разрешение на поездку в Западный Тимор в целях посещения лагерей беженцев и Джакарты для встречи с чиновниками правительства. |
811 Export licence: Document granting permission to export goods as detailed within a specific time.(UN/ECE/FAL) |
811 Экспортная лицензия: документ, содержащий разрешение на экспорт указанных товаров в течение определенного времени (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Where permission for the transfer was obtained under the Exchange Control Act, Cap 71. |
когда на такой перевод получено разрешение в соответствии с Актом о валютном контроле (Свод законов, глава 71); |
If the conciliator were required to obtain permission each time to transmit information to the other party, the process would become unnecessarily cumbersome and far less effective. |
Если посреднику необходимо каждый раз получать разрешение на передачу информации другой стороне, то этот процесс станет неоправданно громоздким и значительно менее эффективным. |
The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. |
Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных. |
Not every lawyer can get such permission because some of the lawyers have already been declared to be suspected of contacts with illegal organizations. |
Не каждый адвокат может получить такое разрешение, поскольку уже объявлено о том, что некоторых адвокатов подозревают в связях с незаконными организациями. |
In the absence of parents, permission shall be given by the guardian ; |
При отсутствии родителей разрешение дает опекун ; |
Moreover, where an abortion was needed to save the life of the mother, the permission of a medical board was required. |
Кроме того, если аборт необходим для спасения жизни матери, то в этом случае требуется разрешение медицинской комиссии. |
In one such case, the Panel visited a prison and interviewed the suspect in the jail premises, after obtaining permission from the concerned judicial authorities. |
В одном из таких случаев Группа посетила тюрьму и опросила подозреваемого в помещении тюрьмы, получив на то разрешение соответствующих судебных властей. |
Countries may use more categories to denominate persons admitted temporarily to a country other than their own and granted the permission to work. |
Страны могут использовать и другие категории для классификации иностранцев, которым предоставляется разрешение на временное пребывание в стране и право на работу. |
Few women had taken advantage of the provision, although the majority of all women seeking asylum had been granted permission to remain. |
Несколько женщин воспользовались преимуществами этой поправки, хотя большинство всех женщин, ищущих убежище, получили разрешение оставаться в стране. |
After obtaining permission to translate documents and translating them, the accredited network organizations lodge a copy of the translation with the secretariat. |
Получив разрешение на перевод документов и осуществив такой перевод, организации, аккредитованные в составе сети, передают экземпляр перевода в секретариат. |
The permission is granted with the scope that is necessary for the use of invention (useful model) by the holder of the later granted patent. |
Разрешение дается в объеме, необходимом для использования данного изобретения (полезной модели) владельцем позднее выданного патента. |
If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. |
Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
There are so-called "privileged users", who have special permission to feed new pieces of information, or modify earlier ones, in the database. |
Существуют так называемые "привилегированные пользователи", которые имеют специальное разрешение представлять в базу данных новую информацию или модифицировать ранее представленные данные. |