Английский - русский
Перевод слова Permission
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Permission - Разрешение"

Примеры: Permission - Разрешение
While no law expressly states that a woman must acquire the consent of her husband in writing to obtain bank loans and overdrafts, depending on the bank and particular person, a woman is often asked for her husband's written permission as additional collateral. Хотя ни один закон явно не предусматривает, что для получения банковских ссуд и кредитов женщина должна заручиться письменным согласием ее мужа, в зависимости от банка и конкретного лица женщину зачастую просят в качестве дополнительной гарантии представить письменное разрешение ее мужа.
While these private secular and religious institutions are neither established nor administered by the State, the granting of permission for their establishment and the supervision of their teaching are the State's responsibility. Хотя эти частные светские и религиозные учебные заведения не созданы и не управляются государством, именно государство дает разрешение на их учреждение и осуществляет за их деятельностью методический контроль.
Such statements in no way contributed to the work of the Committee, and Morocco's position therefore remained unchanged: petitioners who had no connection with a Territory should not be given permission to speak in the Committee. Подобного рода заявления ни в коей мере не способствуют работе Комитета, и поэтому позиция Марокко остается неизменной: петиционерам, которые не имеют никакого отношения к территории, не следует давать разрешение на выступление в Комитете.
As for question 11, concerning reports that women, in practice, still needed permission from their husbands to obtain a passport, some NGOs had affirmed that the practice still obtained, while the Government maintained that it had been abolished. Что касается вопроса 11, где упоминаются сведения о том, что на практике женщины должны до сих пор спрашивать разрешение мужа для получения паспорта, то некоторые НПО утверждают, что такая практика по-прежнему распространена, а правительство заявляет, что она ликвидирована.
These people of Eritrea live under a constant threat of violence, and yet for those who have registered with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be repatriated to Eritrea, they have been refused permission to leave by the Government of Ethiopia. Над этими эритрейцами постоянно нависает угроза насилия, и даже тем, кто зарегистрировался в Международном комитете Красного Креста (МККК) на предмет репатриации в Эритрею, правительство Эфиопии отказалось дать разрешение на выезд.
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all the requisite permits from all relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaican port facilities. Должны быть представлены сведения о грузоотправителе и грузополучателе, стране происхождения, стране конечного назначения, а также все необходимые разрешения от всех соответствующих учреждений национальной безопасности, или судну не будет дано разрешение на использование портовых объектов Ямайки.
"Individuals who bring more than 300 gram of gold when departing from Vietnam shall apply for permission by the State Bank of Vietnam on the amount exceeding 300 gram". Лица, которые везут золото в количестве свыше 300 граммов при выезде из Вьетнама, должны получить разрешение Государственного банка Вьетнама на вывоз излишнего количества свыше 300 граммов».
By complying with the terms and conditions set out in the plan, the prisoner would achieve certain benefits, including transfer to an open ward, permission to leave the prison premises, earlier release on parole and placement in an institution other than the prison. При выполнении условий и положений плана заключенный будет получать определенные льготы, включая перевод в тюрьму открытого типа, разрешение покидать тюремные помещения, возможность ускоренного условно-досрочного освобождения и помещение в иное учреждение, помимо тюрьмы.
Some of the convoy's spokespersons claimed that there was a written agreement between the Egyptian Consul in Aqaba and the convoy's organizers, by virtue of which the whole convoy, including all vehicles, had been granted permission to enter through the Rafah crossing. Некоторые из официальных представителей автоколонны утверждали, что имелось письменное соглашение между египетским консулом в Акабе и организаторами автоколонны, в соответствии с которым всей автоколонне, включая все автотранспортные средства, было дано разрешение на въезд через контрольно-пропускной пункт в Рафахе.
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой.
It must be specially note that pursuant to Article 14 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On Mass Media Outlets", no permission is required for establishment of a media outlet. Необходимо отдельно отметить, что, в соответствии со статьей 14 Закона Азербайджанской Республики «О средствах массовой информации», для учреждения средства массовой информации разрешение государственных органов не требуется.
The Police Service, working with the immigration authorities, is competent to scrutinize the identity and nationality documents and criminal record of any person requesting permission to immigrate, and must in all cases consult the police database. Полицейская служба, в рамках иммиграционной службы, несет ответственность за анализ удостоверений личности, документов о гражданстве и анкетных данных любого лица, запрашивающего разрешение на иммиграцию, и в каждом конкретном случае должна сверяться с вышеупомянутой полицейской базой данных.
The Committee notes with concern that mining licences have been granted by the Ministry of Energy and Mines to concession enterprises and regrets that indigenous peoples were not consulted or informed that the permission to exploit the subsoil of their territory had been awarded to such enterprises. Комитет с озабоченностью отмечает факт выдачи министерством энергетики и горнодобывающей промышленности горнорудных лицензий концессионным компаниям и сожалеет, что коренные народы не были в этой связи ни проконсультированы, ни проинформированы и что соответствующим компаниям было предоставлено разрешение на эксплуатацию недр на их территории.
The acknowledgement will include the permission together with a reference or where applicable a refusal for such a permit together with further details upon the action to be taken. В подтверждение включается разрешение с соответствующей ссылкой или, где это применимо, отказ на выдачу такого разрешения вместе с дальнейшими подробностями о мерах, которые следует принять.
However, when teachers are on holiday they are on call to the Ministry anytime and if they travel overseas they must receive permission from the Ministry to do so. Однако когда учителя находятся в отпуске, они должны явиться по вызову в Министерство в любое время, и, если они находятся в поездке за границей, они должны получить на это разрешение от Министерства.
The Committee is concerned that independent monitoring by civil society organizations is not allowed in all cases of detention and that non-governmental organizations such as the Bulgarian Helsinki Committee require a prosecutor's permission for access to pre-trial detainees (art. 2). Комитет обеспокоен тем, что независимый мониторинг пенитенциарных учреждений организациями гражданского общества разрешен не во всех случаях и что таким неправительственным организациям, как, например, Болгарский хельсинкский комитет, необходимо разрешение прокурора для доступа к лицам, содержащимся в предварительном заключении (статья 2).
It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта.
Despite unofficial statements of a willingness to cooperate and a standing invitation to special rapporteurs since 2002, the Government had not responded to urgent appeals for permission to visit from various thematic special rapporteurs, and none had visited since 2005. Несмотря на неофициальные заявления о готовности сотрудничать и постоянное приглашение, направленное в адрес специальных докладчиков в 2002 году, правительство не отреагировало на настоятельные призывы дать разрешение на посещение страны специальным докладчикам, занимающимся различными темами, и с 2005 года ни одному мандатарию не удалось посетить страну.
It required him to work in collaboration with the Government, to obtain the Government's permission to enter the country, to submit his findings confidentially to the Government before reporting to the United Nations again and to correct any errors brought to his attention. Для этого Специальному докладчику необходимо наладить сотрудничество с правительством, получить его разрешение на въезд в страну, конфиденциально представить свои выводы правительству, прежде чем вновь отчитываться перед Организацией Объединенных Наций, и устранить все ошибки, на которые будет обращено его внимание.
In order to participate in the author's case and study the case file the lawyers had to get permission from the NSS by presenting their full CVs and filling out a special form. Чтобы принять участие в деле автора и ознакомиться с материалами дела, адвокатам надо было получить разрешение в СНБ, предоставив для этого все свои биографические данные и заполнив специальную форму.
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно.
If the inviolability of a private property or mail secrets is affected by surveillance, or if the content of other written documents and records stored on a private property is ascertained by technological means, advance permission from a court is required. Если при наблюдении нарушается принцип неприкосновенности частной собственности или тайны почтовой переписки либо если с использованием технических средств раскрывается содержание других письменных документов и записей, хранящихся в месте, которое является частной собственностью, необходимо заблаговременно получить разрешение суда.
The Supplemental Agreement for Cooperation and Technical Assistance in Defense and Security, signed on 3 November 2009, granted the United States permission to station up to 800 military personnel and 600 private security contractors, operating on seven Colombian military bases. Согласно «Дополнительному соглашению о сотрудничестве и технической помощи в области обороны и безопасности», подписанному З ноября 2009 года, Соединенные Штаты Америки получили разрешение на размещение до 800 военнослужащих и 600 сотрудников частных охранных компаний на семи колумбийских военных базах.
What steps have been taken to enforce the Passport Law ensuring that children may travel with their mothers without the fathers' permission? Какие меры были приняты по укреплению соблюдения закона о паспорте, предоставляющего возможность детям совершать поездки с матерью без необходимости получать разрешение от отца?
No one has to ask for permission for exercising, alone or collectively, orally or in print, his or her right to freedom of expression, even if the views expressed are not those of the Government of the day. Никто не обязан спрашивать разрешение на то, чтобы воспользоваться - одному или коллективно, в устной или письменной форме - своим правом на свободу выражения мнений, даже если эти мнения не совпадают с мнениями имеющегося на текущий момент правительства.