| According to counsel, Mr. Karker has obtained permission only twice to join his family in Paris. | Насколько адвокату известно, г-н Каркер лишь дважды получал разрешение посетить свою семью в Париже. |
| The State party also submits that if necessary Mr. Karker is given permission to leave temporarily his place of residence. | Государство-участник также отмечает, что, при необходимости, г-ну Каркеру дают разрешение временно покинуть его местожительство. |
| According to the Act, registration and permission of any activities, including production, import, export or possession, are required. | В соответствии с этим законом, требуются регистрация и разрешение любых видов деятельности, включая производство, импорт, экспорт и хранение. |
| Customs had nonetheless given permission for export. | Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт. |
| The Government of the Sudan has granted permission to land heavy cargo aircraft in Khartoum and to position two UNAMID helicopters in Nyala. | Правительство Судана выдало разрешение на посадку в Хартуме тяжелых транспортных самолетов и на размещение в Ньяле двух вертолетов ЮНАМИД. |
| Once the invasion and occupation of Kuwait had occurred, obtaining such permission to export became appreciably harder. | После вторжения Ирака и оккупации им Кувейта получить такое разрешение на экспорт стало намного сложнее. |
| They should have secured permission from and established close cooperation and coordination with the relevant local authorities. | Им следовало получить разрешение у соответствующих местных властей и наладить с ними тесное сотрудничество и координацию. |
| That permission was obtained on 9 March 1992. | Это разрешение было получено 9 марта 1992 года. |
| The mining companies may lawfully own the site, but the illegal buyers also have permission to operate, which they reportedly obtain by bribing officials. | Горнодобывающие компании могут на законном основании владеть рудником, однако эти незаконные покупатели также имеют разрешение на проведение операций, которые они, по сообщениям, получают благодаря взяткам должностным лицам. |
| For such restrictions to be imposed, the court's permission is, in principle, required. | Для применения таких ограничений в принципе требуется разрешение суда. |
| If a State secret is involved, the lawyer must receive permission from the investigating authority before he can visit the suspect. | Если речь идет о государственной тайне, то адвокат должен получить разрешение следственного органа на посещение подозреваемого . |
| It is also concerned that permission must be obtained for any such prosecution. | Он также обеспокоен тем, что для возбуждения любого такого преследования требуется разрешение. |
| There has been a growing demand for these Papers from universities and research institutions, and some have requested permission to reproduce individual Papers. | Документы, выходящие в этой серии, пользуются все большим спросом со стороны университетов и научно-исследовательских институтов, которые в ряде случаев запрашивают разрешение на перепечатку отдельных документов. |
| If this is not the case, SFOR will not grant permission to hold such exercises. | В противном случае СПС не будут давать разрешение на проведение таких учений. |
| The word "authorization" means granting permission by governmental authorities to conduct an activity covered by these articles. | Слово "разрешение" означает получение санкции от государственных властей на осуществление какой-либо деятельности, охватываемой этими статьями. |
| Otherwise non-nationals require the permission of the Minister for Enterprise and Employment prior to obtaining employment in the State. | В других же случаях для трудоустройства в Ирландии негражданам требуется разрешение министра по вопросам занятости и предприятий. |
| The RUC requested permission to take a mouth swab from the client for the purposes of DNA testing. | Сотрудники ККО запросили разрешение на взятие мазка изо рта клиента для целей тестирования ДНК. |
| During summer the minimum age drops to 14, but permission from the Ministry of Labor and Social Affairs is required. | В течение лета минимальный возраст опускается до 14 лет, но в таком случае требуется разрешение министерства труда и социальных дел. |
| It was incomprehensible that permission could be given for the presence of non-governmental organizations prior to the completion of the identification process. | Непонятно, как можно дать разрешение на присутствие неправительственных организаций до завершения процесса идентификации. |
| In the event the above permission is not issued within 48 hours after the information was submitted the suspended transaction might be conducted. | Если вышеуказанное разрешение не предоставляется в течение 48 часов после представления информации, приостановленная операция может быть продолжена. |
| The permission shall not be given to any person who may cause any violence to the public peace. | Разрешение не выдается лицу, которое может прибегать к насилию и нарушать общественный порядок. |
| The group entered the farm after asking the guard's permission. | Группа въехала на территорию фермы, предварительно получив разрешение охранника. |
| Third parties need permission from the author to copy and redistribute the work legally. | Третьим сторонам для копирования и дальнейшего распространения результатов этой работы в законном порядке требуется разрешение автора. |
| Most States reported that the relevant authority or authorities had given permission for controlled delivery on a case-by-case basis. | Большинство государств сообщили, что соответствующий орган или органы дают разрешение на контролируемую поставку в каждом конкретном случае. |
| The Fund applied for permission for the visitors to give lectures or train Cuban doctors. | Эта организация просила предоставить разрешение для того, чтобы приезжающие делегации могли проводить конференции или обучать кубинских врачей. |