| It gives you full permission to pull my plug whenever you see fit. | Даёт тебе полное право отключить меня, когда посчитаешь нужным. |
| However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. | Однако, ничто, кроме этой Лицензии, не дает вам право изменять или распространять эту Программу или основанные на ней произведения. |
| Eliza, if my son starts breaking up things, I give you full permission to have him evicted. | Элайза, если мой сын начнёт крушить мебель, я даю вам полное право выпроводить его. |
| In 1617 the British East India Company was given permission by Mughal Emperor Jahangir to trade in India. | В 1617 году Британская Ост-Индская компания получила право торговать с Индией от Могольского императора Джахангира. |
| Not more than two representatives may be granted permission to speak against the closure. | Право высказаться против прекращения прений может быть предоставлено не более чем двум представителям. |
| That's a court order giving me permission to repossess the statues to pay a debt owed by the Greek government. | Это судебный ордер, дающий мне право изъять статуи в уплату долга греческого правительства. |
| I'd like to see the letter from your Attorney General giving you permission to infiltrate Mossad's database. | Я хочу видеть документ от вашего генерального прокурора, дающий вам право влезать в базу данных Моссад. |
| All right, listen - in Santino's defense, I did give her permission to bring Hutch back in the fold. | Ладно, слушайте - в защиту Сантино, я действительно дал ей право вернуть Хатча обратно. |
| Do you... have permission to do this? | Какое вы... имеете право делать это? |
| That gives him permission to insult you like that? | Это дает ему право оскорблять тебя? |
| Who gave you permission to visit Hayes in prison today? | Кто дал вам право посещать Хайеса сегодня? |
| Who gave you permission to exist? | Кто дал тебе право на существование? |
| Who gave you permission to die like that! | Кто давал тебе право так умереть? |
| Countries may use more categories to denominate persons admitted temporarily to a country other than their own and granted the permission to work. | Страны могут использовать и другие категории для классификации иностранцев, которым предоставляется разрешение на временное пребывание в стране и право на работу. |
| In December 2009, the Assembly amended the Charter of UNU to explicitly grant the University permission to award postgraduate degrees. | В декабре 2009 года Ассамблея внесла поправки в Устав УООН, чтобы прямо предоставить ему право присваивать ученые степени. |
| The granting of permission was an administrative procedure and not a restriction on migrant workers' freedom to leave the country. | Выдача разрешения представляет собой административную процедуру, которая не ограничивает право трудящегося-мигранта свободно выезжать из страны. |
| True, the President of the Russian Federation received permission from the Upper House of Parliament to use the Armed Forces in Ukraine. | Да, Президент Российской Федерации получил от верхней палаты парламента право использовать Вооружённые Силы на Украине. |
| A woman has the right to obtain a passport without the permission of her husband or male guardian. | Женщина имеет право получить паспорт без разрешения своего супруга или опекуна-мужчины. |
| Copyright restricts the ability of third parties to use copyrighted works without securing permission from the copyright holder. | Авторское право ограничивает возможности третьих сторон использовать работы, охраняемые авторским правом, без получения разрешения от владельца авторских прав. |
| The Act states that people should apply for permission to exercise their right to peaceful assembly five days in advance. | Закон гласит, что люди должны обращаться за разрешением, чтобы осуществить свое право на мирные собрания за пять дней до их проведения. |
| You need permission to be allowed to improvise, try new things, occasionally to fail and to learn from your failures. | Нужно заслужить право импровизировать, пробовать новое, время от времени ошибаться и учиться на своих ошибках. |
| The Government further reported that recognized refugees are eligible for social assistance, permission to work and an integration loan. | Правительство далее сообщило, что беженцы с признанным статусом имеют право на получение социальной помощи, разрешения на работу и ссуды на цели интеграции. |
| The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
| Every Jordanian woman has the right to obtain her own passport, without being required to seek the permission of her legal guardian or husband. | Любая гражданка Иордании имеет право получить собственный паспорт без необходимости получения разрешения со стороны своего законного опекуна или супруга. |
| Generally, such laws require identification by passport, and reserve the right to grant special permission by issuing visas. | В общем, такие законы требуют установления личности с помощью паспорта и резервируют право предоставлять специальные разрешения посредством выдачи виз. |