Notification is usually not timely and does not seek permission or approval, but is relayed as a declaration of actions already committed. |
Уведомление обычно направляется несвоевременно, и в нем не запрашивается разрешение или санкция, и оно представляется как заявление об уже принятых мерах. |
Staff members who wish to make other arrangements for personal convenience must obtain permission to do so in advance and pay all additional costs. |
Сотрудники, которые по соображениям личного удобства хотят организовать свою поездку иначе, должны сначала получить на это разрешение и оплатить все дополнительные расходы. |
This should include, inter alia, efforts to provide migrant women with residency status independent of that of male family members and permission to work when admitted for family reunification. |
В частности, необходимо добиваться того, чтобы в тех случаях, когда женщины-мигранты въезжают в страну в целях воссоединения со своей семьей, они получали статус резидентов независимо от соответствующего статуса мужчин из своей семьи, а также разрешение на работу. |
If corrective measures are not taken in due time, the inspection body shall suspend or withdraw the permission for the in-house inspection service to carry out its activities. |
Если меры по устранению недостатков не приняты в надлежащее время, проверяющий орган должен приостанавливать действие или отзывать предоставленное внутренней инспекционной службе разрешение на осуществление ее деятельности. |
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. |
В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
Among the proposed improvements would be the right to appeal, the issuance of identity cards and permission for the refugees to work. |
Среди предлагаемых изменений с целью совершенствования процедуры можно отметить право на обжалование, выдачу удостоверений личности и разрешение беженцам на трудоустройство. |
In July, the Tehran English-language press announced that the Press Council had issued permission for the appearance of 13 new publications. |
З. В июле в издаваемых в Тегеране на английском языке печатных органах появилось сообщение о том, что Совет по делам прессы дал разрешение на публикацию 13 новых изданий. |
You may You need not May I? - permission |
Вы можете Вам не нужно Могу ли я? - Разрешение |
Notwithstanding the discussions between the United Nations and the host Government, the telecommunications authorities declined to give permission to clear shipped items from customs. |
Несмотря на переговоры, состоявшиеся между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, управление связи отказалось дать разрешение на таможенную очистку поставленных предметов. |
The State Housing Agency obtained permission to finance the building of rental flats by the Iceland Federation of the Handicapped in 1965. |
В 1965 году Государственное агентство по вопросам жилья получило разрешение на финансирование строительства Исландской федерацией инвалидов квартир для сдачи в аренду. |
When one spouse is assigned to a permanent post abroad, the other may request special permission to accompany that spouse in the performance of his or her duties. |
Когда одного из супругов направляют в длительную командировку за рубеж, другой может запросить специальное разрешение для сопровождения первого при выполнении его миссии. |
The special permission shall be granted for the period during which the assigned spouse holds that post and may be authorized only once for each spouse. |
Специальное разрешение предоставляется на период пребывания супруга/супруги пары в такой командировке и может быть выдано каждому супругу лишь единожды. |
permission to cut (a set quantity of) their own firewood; |
разрешение на самостоятельную заготовку дров (в определенном объеме); |
Possession, transport or supply of any kind of weapons or explosives is subject to prior permission from the competent authorities under the Arms and Ammunition Law. |
Для владения, транспортировки или поставки любых видов оружия или взрывчатых веществ необходимо предварительное разрешение, которое выдается компетентными органами в соответствии с Законом об оружии и боеприпасах. |
How can those who have permission enter information into the database. |
каким образом имеющие соответствующее разрешение лица могут вводить информацию в базу данных. |
Ms. Hemtke said that the marriageable age for both parties was 18 years, although minors could obtain special permission to marry. |
Г-жа Хемтке говорит, что для обеих сторон установлен брачный возраст 18 лет, хотя несовершеннолетние могут получить специальное разрешение на заключение брака. |
Foreigners granted temporary permission to stay, work or study are usually not allowed to bring in their families, unless they are highly skilled. |
Обычно в страну не допускают членов семей иностранцев, которым было предоставлено временное разрешение на проживание, работу или учебу в стране, если они не являются высококвалифицированными работниками. |
Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. |
Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью. |
If audio, visual, or other records are to be made during surveillance, permission from the public prosecutor is required. |
Если в ходе наблюдения потребуется сделать аудиозаписи, видеозаписи или другие записи, необходимо получить на это разрешение государственного обвинителя. |
What state body is authorized to issue permission for pipelines construction start and put into operation? |
Какой государственный орган уполномочен выдавать разрешение на начало строительства трубопроводов и их ввод в эксплуатацию? |
Moreover, article 726 of the Obligations Code, which required a woman to obtain her husband's permission to sign an employment contract, has been deleted. |
Кроме того, из Кодекса об обязательствах была исключена статья 726, обязывавшая женщину получать разрешение мужа на подписание трудового договора. |
Such naval States also frequently require permission to be sought by the prosecuting State before those convicted can be transferred to any third State. |
Во многих государствах, осуществляющих морское патрулирование, также зачастую установлено требование о том, что государство, осуществляющее судебное преследование, должно запрашивать разрешение на передачу осужденных любому третьему государству. |
Furthermore, upon instructions by the Committee, the secretariat had asked Belarus for its permission to release the correspondence related to the information-gathering case. |
Кроме того, по поручению Комитета секретариат запросил у Беларуси разрешение на обнародование корреспонденции, относящейся к процессу сбора информации. |
Attorneys had to obtain a written power of attorney from their client and permission from the presiding judge to access their client's case file. |
Адвокаты должны получить письменную доверенность клиента и разрешение со стороны председательствующего судьи на получение доступа к материалам дела клиента. |
His phone was tapped, his car was followed, and he was not given permission to open branches of BABI in the regions. |
Его телефон прослушивался, за машиной велась слежка, и ему не давали разрешение на открытие отделений БАДИ в регионах. |