Such permission would only be granted in accordance with its domestic law and international obligations. |
Такое разрешение будет предоставляться лишь в соответствии с нормами внутреннего законодательства и международными обязательствами. |
She has to live up to certain criteria to obtain permission to stay. |
Для того чтобы получить разрешение остаться в стране, она должна отвечать определенным критериям. |
The ICRC has standing permission to visit and many organizations carry out their activities in the prisons. |
Постоянное разрешение на посещение имеет МККК, при этом тюрьмами занимаются и многие другие организации. |
MINURSO granted permission for the construction to proceed on condition that the old structures were demolished. |
МООНРЗС предоставила разрешение на строительство при условии, что старые объекты будут уничтожены. |
The Minister of Education could grant permission to attend State schools and exempt pupils from the obligation to pay school fees. |
Министр образования может дать разрешение на посещение государственной школы и освободить ученика от обязанности вносить плату за образование. |
The legislator - expecting European developments - viewed this permission as an interim solution, which was effective only until 31 December 2004. |
В ожидании изменений на общеевропейском уровне законодательный орган рассматривал это разрешение в качестве временного решения, которое должно было действовать только до 31 декабря 2004 года. |
It may also grant permission to manufacture explosives to those individuals or institutions which it considers appropriate, on a temporary basis. |
Кроме того, может быть выдано временное разрешение на производство взрывчатых веществ физическим или юридическим лицам, которые отвечают соответствующим требованиям. |
I thought we ought to go and give her permission. |
Я подумал, мы захотим съездить и дать ей разрешение. |
I'd need my parents' permission. |
Для этого нужно разрешение от родителей. |
You have my permission to enter the house. |
Вы получили мое разрешение войти в дом. |
Data, ask Governor Maturin's permission to exhume the body. |
Дейта, запросите у губернатора Матурина разрешение на эксгумацию тела. |
I don't need your permission to make operational changes, Joan. |
Мне не нужно твоё разрешение чтобы осуществлять оперативные изменения, Джоан. |
Maybe he should've asked your permission before he went down there. |
Может, ему стоило спросить у вас разрешение, прежде чем ехать туда. |
"and paid butcher for permission to come to work," etc. |
"и платил мяснику за разрешение работать" и т.д. |
So I... gave him permission to use one of ours. |
Так что я дал ему разрешение использовать один из наших машин. |
I don't need permission to buy a car. |
Мне не нужно разрешение на покупку машины. |
I don't remember you getting permission to interview! |
Я не помню, чтобы вы получали разрешение на допрос! |
For instance, registered religious organizations still require permission from the authorities before holding a special meeting. |
Так, например, зарегистрированные религиозные организации по-прежнему обязаны получать разрешение от властей на проведение специальных собраний. |
A minor needs permission from his or her parents or guardian to get married or enter into a registered partnership. |
Для вступления в брак или официальное сожительство несовершеннолетние должны получить разрешение от родителей или опекунов. |
She refused permission for us to treat her child. |
Она отказалась давать разрешение на лечение её ребёнка. |
I shouldn't have to have your permission to do that. |
Мне не нужно твоё разрешение на это. |
Look, technically, I don't need your family's permission to open the tomb. |
Технически, мне не нужно разрешение твоей семьи, чтобы открыть склеп. |
We'd like your permission to open his tomb. |
Нам нужно ваше разрешение, чтобы открыть склеп. |
Got a permission slip from the Bureau. |
У меня есть разрешение от Бюро. |
It doesn't give the government permission to borrow more money. |
Это не даёт разрешение правительству занимать больше денег. |