My team is currently working on a NGO database to map out who is doing what to help us better coordinate the literally thousands of NGOs working in Haiti today. |
В настоящее время моя группа работает над базой данных НПО, чтобы понять, кто чем занимается и помочь нам лучше координировать усилия буквально тысяч НПО, которые действуют сегодня в Гаити. |
We also wish in particular to recall the very strong political statement by the Government of Indonesia, which also sent out the message that the attack on the democratic institutions of Timor-Leste would not be acceptable at all. |
Нам также хотелось бы напомнить, в частности, весьма решительное политическое заявление правительства Индонезии, которым тоже было дано понять, что нападения на демократические институты Тимора-Лешти недопустимы. |
A host of surveys is required to figure out what it really means, for the United States - and for the world. |
Огромное количество опросов требуется для того, что понять, что это в действительности означает для Соединенных Штатов и для всего мира. |
The whole time Donner's been sitting in his white collar jail, Joe's been on the outside waiting, planning, trying to figure out how to make him pay. |
Все то время, пока Доннер сидел в своей клетке для белых воротничков, Джо был снаружи, ожидая, планируя, пытаясь понять, как заставить его заплатить. |
You had to walk through it to figure out what stuff was really scary, and what stuff was just in your head. |
Чтобы понять, что же там на самом деле страшно, а что лишь твоё воображение, это нужно было пережить. |
I mean, I, we, every reporter in DC spent those eight years peering into your family, trying to figure out what made your parents tick. |
В смысле, я и каждый репортёр в Вашингтоне, провели те 8 лет, изучая вашу семью, пытаясь понять, что на уме у Ваших родителей. |
I mean, it took Peter a year to figure out Stuart Little. |
То есть, Питеру понадобился год, чтобы понять сюжет Стюарта Литтла! |
All right, remember when I auditioned for that workshop production of Rent, but I didn't get it and I couldn't figure out why. |
Помните я ходила на прослушивание, но меня не взяли, и я не могла понять почему. |
Now, I'm no genius, but you don't have to be a genius to figure out who the dog is. |
Я не гений, но тут и гением не нужно быть, чтобы понять о ком идет речь. |
It was easy to understand that an official, even one at the highest level, could not create international obligations for his State by carrying out a unilateral act. |
Нетрудно понять, что должностное лицо, даже самого высокого ранга, не может создать международные обязательства для своего государства путем совершения одностороннего акта. |
In that way, we are signalling that the discussion about climate change is not squeezing out the Millennium agenda; in fact, it is causing us to redouble our efforts. |
Таким образом, мы даем понять, что обсуждения по вопросу изменения климата не заслоняют повестку дня Саммита тысячелетия; напротив, они заставляют нас удвоить наши усилия. |
The Guidelines on the Treatment of Persons Rescued at Sea are intended to help Governments and masters better understand their obligations under international law and to provide guidance with regard to carrying out these obligations. |
Руководство по обращению с людьми, спасенными на море, преследует цель помочь правительствам и капитанам лучше понять свои обязанности согласно международному праву и предоставить рекомендации в отношении выполнения этих обязанностей. |
It is perhaps insufficient in portraying the fundamental operating modalities that should make this programme stand out from others and which should help to build better understanding of and support for it. |
Оно, вероятно, не позволяет в полной мере понять те основополагающие принципы оперативной деятельности, в силу которых данная программа выделяется среди других и которые должны способствовать ее более глубокому пониманию и оказанию ей поддержки. |
The peace and reconciliation approach based on His Majesty the King's advice to "understand, reach out, develop" has been adopted as a guideline for development in the southern border provinces. |
В контексте развития южных приграничных провинций за основу был взят подход, нацеленный на обеспечение мира и примирения в соответствии с рекомендацией Его Королевского Величества «понять, принять, двигаться вперед». |
My delegation would like to single out the issue of thematic debates, which we consider very useful in promoting Member States' understanding of the ordering of priorities on the United Nations agenda. |
Наша делегация хотела бы выделить вопрос о тематических дискуссиях, проведение которых мы считаем очень полезным, поскольку они помогают государствам-членам понять степень приоритетности вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
I would like to point out here that the efforts exerted by the United Nations have helped us to understand the process of addressing many international problems, including the important question of the Middle East. |
При этом я хотел бы указать, что усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, помогают нам понять процесс решения многих международных проблем, в том числе важного вопроса о Ближнем Востоке. |
Mr. THORNBERRY said that he was not entirely convinced that, in the context of racist speech in organizations, good ideas would drive out bad, as had been implied by the delegation. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он не вполне убежден в том, что в случае расистских выступлений в тех или иных организациях позитивные идеи неизменно восторжествуют над порочными, как можно было понять из ответов делегации. |
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. |
Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
When agriculture was brought into the ambit of negotiations at the creation of the World Trade Organization (WTO), the developing countries were given a clear understanding that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out in a time-bound manner. |
Когда на этапе создания Всемирной торговой организации (ВТО) начались переговоры по сельскохозяйственным вопросам, развивающимся странам дали ясно понять, что негативно сказывающиеся на торговле сельскохозяйственные субсидии будут отменены в соответствии с определенным графиком. |
If she patrols the halls at school and at home, I can see why you need to sneak out now and then. |
Если она и дома так патрулирует залы, как в школе, то я могу понять, почему тебе порой приходится сбегать из дома. |
I'm just trying to figure out if this is intentional sabotage or just sheer incompetence on your part, but either way, you have ruined the best piece of supernatural footage we have ever shot. |
Я просто пытаюсь понять, это преднамеренный саботаж, или полная некомпетентность с твоей стороны, но, в любом случае, ты уничтожил лучший кусок записи сверхъестественного, что мы когда-либо снимали. |
You're the only one, the only connection I can think of, you're involved, if I could work out how... |
Вы единственный, единственная связь, которая мне приходит в голову, вы связаны с этим, и если бы мне удалось понять как... |
If I could just get a little bit more time, I could figure out how to fix this. |
Если бы у меня было еще немного времени, я бы смогла понять, как мне решить эту проблему. |
Someone always on the move like me can't figure out a person like that |
Тот, кто всегда в движении, какая я, не способен понять таких как она. |
I can't figure out how much was intentional and how much wasn't. |
Не могу понять, что из того, что ты сделала, было спланировано, а что нет. |