Between mid-January and 19 April, 17,621 new refugees were counted in a number of sites near the border, where they have been receiving assistance from the humanitarian community since February. |
За период с середины января по 19 апреля число новых беженцев в некоторых центрах вблизи границы составило 17621 человек, и там все они начиная с февраля получают помощь от гуманитарного сообщества. |
CCTV system is in place and able to cover the whole fence and ensure that all activities near or at the fence can be clearly recorded (CCTV recording view). |
Установлена система СОВН, способная вести наблюдение вдоль всего забора и обеспечивающая возможность четкой фиксации действий вблизи или у забора (регистрирующий режим СОВН). |
The mines near Tubimbi suffer from pillage attacks; local FARDC officers claimed that such attacks had been were committed by FDLR elements in FARDC uniform. |
Рудники вблизи Тубимби подвергаются нападениям с целью ограбления; местные офицеры ВСДРК утверждают, что их совершают боевики ДСОР в форме бойцов ВСДРК. |
There were clashes in April 2013 in a remote area in the densely forested Jebel Chaambi national park, near the city of Kasserine, between members of Katibat Uqba Ibn Nafa'a (not listed), an AQIM affiliate, and Tunisian security forces. |
В апреле 2013 года в отдаленном лесистом районе национального парка Джебель-Шамби, расположенном вблизи города Кассерин, произошли стычки между боевиками филиала АКИМ под названием «Катибат Укба Ибн Нафи» (не фигурирует в перечне) и силами безопасности Туниса. |
On 27 October 2009, in Haska Meena district, Nangarhar province, near the Pakistani border, unidentified armed men reportedly abducted 13 boys aged between 8 and 13 years while they were collecting firewood. |
По имеющейся информации 27 октября 2009 года в районе Хаска Мина, провинция Нангархар, вблизи границы с Пакистаном, неустановленные вооруженные люди похитили 13 мальчиков в возрасте от 8 до 13 лет, которые занимались сбором хвороста. |
OHCHR documented several cases in which individuals were shot near the "buffer zone." On 2 November, a man was collecting scrap metal and plastic around 400 metres from the barrier in Johr El Deek. |
УВКПЧ задокументировало несколько случаев, когда по отдельным лицам стреляли вблизи "буферной зоны". 2 ноября солдаты СОИ выстрелили в мужчину, собиравшего металлолом и старые пластмассовые изделия приблизительно в 400 метрах от разъединительной стены в Джохр эль-Дике, и попали ему в плечо. |
On 17 and 18 December, FDS members stormed four mosques in Grand Bassam, Abobo and Williamsville, near Abidjan, during Friday prayers, causing the death of one person and injury to at least 27 others. |
17 и 18 декабря солдаты СОБ напали на четыре мечети в городах Гран-Бассан, Абобо и Вильямсвиль вблизи Абиджана во время пятничной молитвы, убив одного человека и ранив по меньшей мере 27 человек. |
In 2008, it partnered with the Ministry of Cultural Affairs to establish large tents in Sichuan near the epicentre of the devastating 8.0 magnitude earthquake to provide safe spaces for children. |
В 2008 году Фонд сформировал партнерство с Министерством культуры, с тем чтобы организовать изготовление крупноразмерных палаток в Сычуане, вблизи эпицентра разрушительного землетрясения магнитудой в 8 баллов, для обеспечения безопасного крова для детей. |
On 4 December 2008, at approximately 6.00 p.m., Mr. Kadzombe was apprehended near his home in Chavala by members of the local community and taken to a nearby house. |
4 декабря 2008 года приблизительно в 18 ч. 00 м. г-н Кадзомбе был арестован вблизи своего дома в Чавале сотрудниками местной администрации, которые привели его в соседний дом. |
In the Engineering Section, it is proposed to establish 5 positions for Engineering Assistants to provide technical guidance and support on various engineering activities at new district locations near the border with the Dominican Republic, under the supervision of international staff. |
В Инженерно-технической секции предлагается учредить пять должностей помощников по инженерно-техническим вопросам, которые будут осуществлять техническое руководство и поддержку в рамках различных инженерно-технических мероприятий в новых пунктах базирования в разных районах вблизи границы с Доминиканской Республикой под руководством международных сотрудников. |
Looting and ambushes perpetrated by rogue elements continued along arterial roads around Juba. On 26 January 2007, a United Nations peacekeeper was killed in an attack on a humanitarian demining team near Magwit, Eastern Equatoria. |
Вдоль основных дорог вокруг Джубы по-прежнему имели место инциденты, связанные с грабежами и засадами, организованными бандитствующими элементами. 26 января 2007 года в результате нападения на группу гуманитарного разминирования вблизи Магвита, Восточная экваториальная провинция, был убит один из миротворцев Организации Объединенных Наций. |
One of the rockets fell within the proximity of a public building, causing damage to the area, while the other rocket fell near a road. |
Одна из ракет взорвалась рядом с административным зданием, нанеся ущерб прилегающему к нему району, а другая - вблизи дороги. |
In January 2004, Mr. Al-Bakry's relatives received a letter from him through the International Committee of the Red Cross (ICRC), informing them that he was kept in detention at the United States Air Force Base of Baghram, near Kabul, Afghanistan. |
В январе 2004 года родственники г-на аль-Бакри получили от него через Международный комитет Красного Креста (МККК) письмо, в котором тот сообщал, что его содержат под стражей на военно-воздушной базе Соединенных Штатов в Баграме, вблизи Кабула (Афганистан). |
Although initially seized by freelance bandits from the Marehaan clan, the Monitoring Group believes that the hostages were transferred almost immediately - probably in exchange for payment - into the custody of Habar Gidir Ayr militia linked to Indha'adde, near the town of Guri'eel in Galgaduud region. |
Хотя первоначально они были захвачены самостоятельно действовавшими бандитами из клана Марехан, Группа контроля считает, что заложников почти сразу же - возможно, в обмен на платеж - передали вооруженному формированию Хабар Гидир Айр, связанному с Индхадде и расположенному вблизи города Гуриель в области Гальгудуд. |
The Monitoring Group has received multiple, credible and mutually corroborating reports that, in late August 2008, a convoy of Ethiopian military vehicles crossed the Somali border near Galdogob, Somalia, and delivered a consignment of small arms and ammunition to Puntland authorities in Gaalka'yo. |
Группа контроля получила множество заслуживающих доверия и взаимоподтверждающих сообщений о том, что в конце августа 2008 года колонна эфиопских военных грузовиков пересекла границу Сомали вблизи Галдогоба, Сомали, и доставила партию огнестрельного оружия и боеприпасов властям Пунтленда в Галькайо. |
For instance, in Goma, because the customs warehouses were destroyed during the last eruption of a volcano near there, trucks transporting un-inspected containers habitually stretch out along the road towards town without customs supervision. |
Например, в Гоме, в силу того, что таможенные склады были разрушены во время последнего извержения вулкана, находящегося вблизи этих складов, грузовые автомобили, доставляющие контейнеры с грузами, не прошедшими таможенный досмотр, выстраиваются в очередь на дороге, ведущей в город. |
In Georgia, the city of Tbilisi and the Ministry of Internal Affairs launched a programme to improve safety conditions on city roads by using cameras on or near busy streets and crossways to monitor traffic and record violations or driving offences made by drivers or pedestrians. |
В Грузии город Тбилиси и министерство внутренних дел начали осуществлять программу улучшения условий безопасности на городских дорогах с использованием на оживленных улицах и перекрестках или вблизи них камер для наблюдения за дорожным движением и регистрации правонарушений и нарушений правил движения со стороны водителей или пешеходов. |
The communication concerns a costs order awarded against the communicants upon the discharge of an interim injunction they had earlier been granted in respect of offensive odours emanating from the operator's waste composting site near their homes. |
Данное сообщение касается приказа о возмещении издержек, изданного в отношении авторов сообщения после отмены временного судебного запрета, полученного ими в связи с рассмотрением вопроса о неприятном запахе, исходящем от расположенного вблизи от их места проживания завода - оператора по компостированию отходов. |
For the sunflower to be readily available, it is deliberately planted as hedgerows, near stonewalls, and along the edges of paddy fields, home gardens and sweet potato fields. |
Для того чтобы подсолнечник был готов, его специально разводят в качестве живой изгороди/зеленого ограждения вблизи от каменных стен и по краям рисовых чеков, домашних садов и полей сладкого картофеля. |
Numerous educational activities are conducted either at or near the UN Headquarters or at the membership site. |
Многочисленные образовательные мероприятия проводятся в самих Центральных учреждениях либо в помещениях, расположенных вблизи Центральных учреждений, либо в помещениях наших организаций-членов. |
In detention all seven were held incommunicado in solitary confinement at the AFI detention centre in Harasta, near Damascus, until the end of April 2006. |
Все эти семь лиц содержались в центре задержания ВВР в Харасте вблизи Дамаска в одиночных изоляторах и без сообщения с внешним миром до конца апреля 2006 года. |
The defendant had correctly invoked lack of conformity within the meaning of article 35 CISG, since the arches did not meet the agreed purpose, namely their use as an advertising medium near to and above the motor racing tracks. |
Заявление ответчика о несоответствии товара согласно статье 35 КМКПТ было обоснованным, поскольку арки оказались непригодными для использования в заданных целях - в качестве носителей рекламной информации, предназначенных для размещения над гоночной трассой или вблизи нее. |
In Guatemala housing units continued to be built in areas near active volcanoes, which made those constructions extremely vulnerable. The Special Rapporteur might wish to examine the question of the safety of those units. |
Зная о том, что в Гватемале продолжается строительство жилых домов вблизи действующих вулканов, вследствие чего эти жилища становятся крайне уязвимыми, г-н Кали Цай предлагает Специальному докладчику рассмотреть вопрос о безопасности таких жилищ. |
In humans elevated levels have been reported in electronic dismantler workers, computer technicians, injection workers at electrical application factories and people residing near production and recycling facilities. |
В организме человека повышенные уровни были зарегистрированы в у работников по демонтажу электронного оборудования, компьютерных техников, работников, осуществляющих ввод материала на заводах по производству электрического оборудования, и у людей, проживающих вблизи производственных предприятий и мест рециркуляции. |
The risk is greater in some regions of the country, such as the western region near the border with Liberia, which remains a major security challenge for the authorities. |
Некоторые регионы страны подвержены им в большей степени, чем другие, например регион на западе страны вблизи границы с Либерией, который и на сегодняшний день ставит перед властями серьезную задачу в плане обеспечения безопасности. |