At remote United Nations team sites in the north-eastern, eastern, southern and south-eastern regions, UNITA liaison officers remain stationed near the United Nations team sites instead of being co-located with UNAVEM regional headquarters. |
В отдаленных местах расквартирования Организации Объединенных Наций в северо-восточном, восточном, южном и юго-восточном районах офицеры связи УНИТА по-прежнему размещаются вблизи мест базирования Организации Объединенных Наций, а не в региональных штабах КМООНА. |
Condemns all attacks against persons in the refugee camps near the borders of Rwanda, demands that such attacks immediately cease, and calls upon States to take appropriate steps to prevent such attacks; |
осуждает все нападения на лиц, находящихся в лагерях беженцев вблизи границ Руанды, требует немедленного прекращения таких нападений и призывает государства принять надлежащие шаги по предотвращению таких нападений; |
2.5 The case for the defence was that apart from the confrontation between the author and the co-accused, Shaw, there was no evidence against the author, or that he had done anything other than be present near the land on which the murders had been committed. |
2.5 Версия защиты состояла в том, что, кроме того, что было сказано на очной ставке с сообвиняемым Шоу, никаких иных доказательств против автора не имелось, либо в том, что он не совершал ничего иного, кроме как находился вблизи места совершения этих убийств. |
Kiruna's geographical location in the auroral zone and near the North Pole has constituted a natural resource for conducting space activities, inter alia, for space research and for operating satellites in polar orbits, scientific satellites and Earth observation satellites. |
Географическое положение Кируны в зоне полярных сияний и вблизи Северного полюса сделало ее естественным центром для осуществления космической деятельности, в частности связанной с космическими исследованиями и эксплуатацией спутников, находящихся на полярной орбите, научных спутников и спутников наблюдения Земли. |
However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. |
Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
We also participate in the seismological net which will be part of the international system of verification of the CTBT with our seismological station located at El Rosal near the country's capital. |
Мы, с нашей сейсмологической станцией, расположенной в Эль-Росале, вблизи столицы нашей страны, также участвуем в сейсмологической сети, которая будет частью международной системы контроля за соблюдением ДВЗЯИ. |
The RUF has claimed that CDF attacks on their position in the Kono district were carried out with the assistance of Guinean forces. UNAMSIL has also received reports of artillery and helicopter gunship attacks by Guinean forces on RUF positions near the Sierra Leone-Guinea border. |
Согласно утверждениям ОРФ, нападения СГО на их позиции совершались с помощью гвинейских сил. МООНСЛ также получила сообщения о нападениях на позиции ОРФ, совершенных с помощью артиллерии и вертолетов гвинейскими силами вблизи границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
In urban areas, chemical reactions with NOx depleted ozone so that ozone levels in some urban areas - particularly near traffic sources - were often lower than in the suburban, rural or background areas that surrounded them. |
На городских территориях химические реакции с участием NOx приводят к истощению озона, поэтому в некоторых городских районах - особенно вблизи источников дорожных выбросов - уровни озона нередко бывают ниже его уровня в пригородных и сельских или окружающих их фоновых районах. |
Consequently, there had never been a humanitarian crisis caused by mines in Pakistan, and recent accidents had been caused by improvised explosive devices used by terrorists in the tribal areas near the border with |
Так что в Пакистане мины никогда не вызывали гуманитарного кризиса, а недавние несчастные случаи обусловлены взрывными устройствами кустарного производства, применяемыми террористами в племенных зонах вблизи границы, отделяющей страну от Афганистана. |
If there are regulations or special requirements laid down by the competent authorities prohibiting lateral berthing near a vessel (for instance because of the nature of its cargo) that vessel shall carry on deck, in the longitudinal axis: |
Если установленными положениями или специальными предписаниями компетентных органов запрещается стоянка вдоль борта вблизи какого-либо судна (например, по причинам, связанным с характером его груза), то это судно должно нести на палубе по продольной оси судна: |
"pay special attention, outside residential areas, to the design and location of crossing facilities used by children, especially near the schools and in places where children move a lot in the traffic"; |
"вне жилых районов уделять особое внимание обустройству и местоположению переходов, используемых детьми, прежде всего вблизи школ и в местах активного перемещения детей"; |
Is it credible to argue today that the short, mid or long-term consequences of cluster munition contamination are unforeseeable, particularly when these weapons are used in or near populated areas? |
Можно ли сегодня убедительно утверждать, что кратко-, средне- или долгосрочные последствия загрязнения кассетными боеприпасами носят непредвидимый характер, особенно когда это оружие используется в пределах или вблизи населенных районов? |
The Chamber noted that the armed actions had taken place within or near the disputed area; that the resort to force was irreconcilable with the principle of the peaceful settlement of international disputes; and that the armed actions within the disputed territory could destroy relevant evidence. |
Камера отметила, что вооруженные действия имели место на территории или вблизи спорного района; применение силы несовместимо с принципом мирного разрешения международных споров; и вооруженные действия внутри спорной территории могут уничтожить соответствующие доказательства. |
At the invitation of the Government of Norway, the Round-table on Water and Health in Europe (Oslo Round-table) was held on 28-29 September 2004 at the Soria Moria Conference Centre near Oslo. |
З. По приглашению правительства Норвегии Круглый стол по проблемам воды и здоровья в Европе (Круглый стол в Осло) состоялся 28-29 сентября 2004 года в Конференц-центре "Сория Мория" вблизи Осло. |
(c) Ships hijacked in the Gulf of Aden and Indian Ocean are anchored near Eyl and Hobyo, where on-shore support networks supply pirates and hostages with food and supplies pending ransom payments and release; |
с) суда, захваченные в Аденском заливе и Индийском океане, ставятся на якорь вблизи Эйля и Хобьо, где береговые вспомогательные сети снабжают пиратов и заложников продовольствием и другими предметами вплоть до выплаты выкупа и освобождения судов; |
The Group has been informed by several eyewitnesses, including demobilized former CNDP soldiers, of the presence of a significant number of ex-CNDP soldiers near Ngungu in Masisi territory who have not been integrated into FARDC and who are often armed and wearing civilian clothes. |
Несколько очевидцев, включая демобилизованных бывших солдат НКЗН, информировали Группу о присутствии вблизи Нгунгу в районе Масиси значительного числа бывших солдат НКЗН, которые не вошли в состав ВСДРК и которые часто бывают вооружены и носят гражданскую одежду. |
The reporting period was also marked by unauthorized movements and desertions of former CNDP elements integrated into FARDC. On 29 October, in an apparent show of discontent, some 100 integrated former CNDP elements gathered near Kavumu airport, 40 km from Bukavu in South Kivu. |
Отчетный период характеризовался также несанкционированными передвижениями и случаями дезертирства бывших членов НКЗН, интегрированных в ВСДРК. 29 октября, явно намереваясь продемонстрировать свое недовольство, приблизительно 100 бывших военнослужащих НКЗН, интегрированных в Вооруженные силы, собрались вблизи аэропорта Кавуму в 40 км от Букаву, Южное Киву. |
Improvement of urban logistics through the construction of freight consolidation and distribution centres near urban and other strategic locations have potential to reduce the number of partial truck loads as well as empty truck trips, which currently account for around one-third of total freight truck trips. |
Улучшение городской логистики за счет строительства центров консолидации и распределения грузов вблизи городских и других стратегически важных мест может потенциально уменьшить число частично нагруженных грузовиков и порожних поездок грузовых автомобилей, которые в настоящее время составляют примерно одну треть от общего числа поездок грузовых автомобилей. |
Cylinders referred to in [marginal 2211 (1)] shall be laid parallel to or at right angles to the longitudinal axis of the vehicle/wagon; however, those situated near the forward transverse wall shall be laid at right angles to the said axis. |
Баллоны, предусмотренные в [маргинальном номере 2211(1)], должны укладываться параллельно или под прямым углом к продольной оси транспортного средства/вагона, однако баллоны, находящиеся вблизи от передней поперечной стенки, должны укладываться под прямым углом к упомянутой оси. |
The relocation of refugees from camps near conflict areas to new sites and the resettlement of the most vulnerable refugees to third countries remain part of the current operations of UNHCR in Côte d'Ivoire. |
Одним из компонентов нынешних операций УВКБ в Кот-д'Ивуаре по-прежнему является переселение беженцев из лагерей, находящихся вблизи конфликтных районов, в новые места и переселение находящихся в наиболее уязвимом положении беженцев в третьи страны. |
Indeed, 6 people died and 19 were wounded in the clash between the naval vessels of the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea near Yeonpyeong-do in the Yellow Sea on 19 June 2002. |
Так, 19 июня 2002 года 6 человек погибли, а 19 были ранены во время столкновения между военно-морскими судами Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики вблизи архипелага Ёнпхёндо в Желтом море. |
Reaffirm our commitments to mark, protect and clear contaminated areas as soon as possible aiming to save lives and limbs of civilians living in or near the contaminated areas; |
Вновь подтверждаем наши обязательства как можно скорее обозначить, защитить и расчистить загрязненные районы, с тем чтобы сберегать жизни и конечности граждан, проживающих в пределах или вблизи загрязненных районов. |
On the fringe between EU and non-EU countries as well as among non-EU countries, it is advisable to seek the involvement of border guards to facilitate joint sampling near the borderline, the transport of samples across the border, and timely delivery of samples to laboratories. |
В районах прохождения границ между странами - членами и нечленами ЕС и между странами, не входящими в него, рекомендуется привлекать к работе пограничные службы, с тем чтобы облегчить совместный отбор проб вблизи границы, перевозку образцов через границу и их своевременную доставку в лаборатории. |
During the land reform process, land of inhabited localities, pastures near villages (allocated for possible development of the inhabited localities) and land of little or no agricultural value were transferred to municipal ownership. |
В ходе земельной реформы земли в населенных пунктах, пастбища вблизи деревень (отведенные под возможное расширение населенных пунктов) и земли, не имеющие или практически не имеющие сельскохозяйственной ценности, были переданы в муниципальную собственность. |
Impact monitoring tracks the level of environmental pollution near the enterprise and the impact on human health and the ecosystem, including the soil, ground and surface water, and flora and fauna. |
Мониторинг воздействия - это наблюдения за уровнем загрязнения окружающей среды вблизи предприятия и за воздействием предприятия на здоровье человека и экосистему, включая почву, грунтовые и поверхностные воды, и биоту. |