The Group contacted the company, which replied that a coconut processing industry had purchased the vehicles to support its operations near Abidjan. |
Группа связалась с компанией, которая в ответ заявила, что автомашины были закуплены компанией по переработке кокосового ореха в поддержку своих операций вблизи Абиджана. |
Approximately 5,000 Congolese refugees fled into Western Equatoria near Yambio in September and October 2008 following LRA attacks on border communities in north-eastern Democratic Republic of the Congo. |
Примерно 5000 конголезских беженцев бежали в штат Западная Экватория вблизи Ямбио в сентябре и октябре 2008 года после нападений ЛРА на пограничные общины на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
Proportion of habitations/households living near hazardous sites |
Доля жителей/домохозяйств, живущих вблизи опасных участков |
PBDE concentrations ranged from 5 pg/m3 near Lake Superior to about 52 pg/m3 in Chicago. |
Уровень концентрации ПБДЭ находился в диапазоне от 5 пг/м3 вблизи Верхнего озера до 52 пг/м3 в Чикаго. |
During this time the village came under 13 aerial attacks, and a total of about 50 bombs and rockets impacted on or near the village. |
В течение этого периода времени деревня подверглась 13 нападениям с воздуха, и на территории деревни или вблизи нее разорвались в общей сложности 50 бомб и ракет. |
Average pollution level near to the mouth of the Samur River (Russian Federation) Determinands |
Средний уровень загрязнения вблизи устья реки Самур (Российская Федерация) |
On the second day, the settlers allegedly set fire to and destroyed 100 dunums of land planted with olive trees on a hill near Howwrah village. |
Во второй день поселенцы, как утверждают, подожгли и уничтожили 100 дунамов земельных угодий, засаженных оливковыми деревьями на холме вблизи деревни Хаувара. |
The director reported that the 16 were held together in a unit near the entrance to the prison. |
Начальник тюрьмы сообщил, что все 16 содержатся в одном блоке, расположенном вблизи входа в тюрьму. |
(b) Editing near the source; |
Ь) редактирование вблизи от источника; |
In terms of his thematic work, the Special Rapporteur is focusing on the issue of extractive industries operating in or near indigenous peoples' territories. |
В рамках своих тематических исследований Специальный докладчик уделяет приоритетное внимание вопросу о предприятиях добывающей промышленности, работающих на территориях проживания коренных народов или вблизи от них. |
After generating the FE model, a trial collision calculation shall be carried out to ensure that there is no occurrence of plastic deformations near the constraint boundaries. |
После построения модели КЭ необходимо произвести пробный расчет столкновения, чтобы убедиться в том, что не произошло каких-либо пластических деформаций вблизи бортов и установленных границ. |
Two thirds of the internally displaced persons camps are located near existing military team sites, which enabled UNAMID to provide important safeguards to the humanitarian actors. |
Две трети лагерей для внутренне перемещенных лиц находятся вблизи существующих мест дислокации войсковых подразделений, и в силу этого ЮНАМИД имела возможность предоставлять важные гарантии гуманитарным организациям. |
Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. |
Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
"We work so that the boys can go to school." - Adolescent girl, village near Kabala, Sierra Leone. |
«Мы работаем, чтобы мальчики могли ходить в школу», - девочка подросткового возраста, деревня вблизи Кабалы, Сьерра-Леоне. |
Development of transport infrastructure near residential areas: effects on health and well-being; |
развитие транспортной инфраструктуры вблизи жилых районов: воздействие на здоровье человека и благосостояние; |
The local economies and livelihoods in all communities in or near former logging concessions remain dependent largely on subsistence agricultural activities and small business enterprises, particularly petty trading. |
Местная экономика и источники средств существования во всех общинах, находящихся внутри или вблизи бывших лесозаготовительных концессий, остаются во многом зависимыми от натурального сельского хозяйства и малого предпринимательства, особенно мелкой торговли. |
Construction of a new Academy near the site of the current HNP School with an initial capacity of 100 students; |
строительство новой академии вблизи нынешней полицейской школы, рассчитанной первоначально на 100 курсантов; |
On August 19, the OSCE Permanent Council decided to immediately send 20 observers to the so-called "security zone" near the South Ossetia/Tskhinvali region. |
19 августа Постоянный совет ОБСЕ принял решение о срочном направлении 20 наблюдателей в так называемую «зону безопасности» вблизи Южной Осетии/Цхинвальского района. |
On 1 April 2008, an explosion resulting from a landmine detonation occurred near Pristina Airport, killing one Kosovo Albanian. |
1 апреля 2008 года вблизи аэропорта Приштины произошел взрыв в результате подрыва противопехотной мины, вследствие которого погиб один косовский албанец. |
In mid-May, for example, a hand grenade exploded near a primary school close to the presidential palace in Mogadishu. |
В середине мая, например, вблизи начальной школы, недалеко от президентского дворца в Могадишо, была взорвана ручная граната. |
In particular, that means low-yield nuclear charges, intercontinental ballistic missiles with non-nuclear warheads and an anti-ballistic missile defence system with components placed near the borders of our State. |
Речь идет, в частности, и о ядерных зарядах малой мощности, и о межконтинентальных баллистических ракетах с неядерными боеголовками, и о глобальной системе противоракетной обороны с ее компонентами, размещенными вблизи границ нашего государства. |
There should also be contingency plans to monitor any extractive activities taking place near territories belonging to indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Также необходимо разработать альтернативные планы, регламентирующие добычу полезных ископаемых, которая может проводиться вблизи территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
He is imprisoned at 'Adra prison near Damascus. |
Он содержится в тюрьме "Адра" вблизи Дамаска; |
Orders concerning precautions to be taken near medical vehicles had been strengthened during the operation, making the regulations even stricter than those imposed by international law. |
Приказы о соблюдении предосторожности вблизи медицинского транспорта были даже ужесточены во время операции, устанавливая, таким образом, еще более строгие правила, чем те, которые предписываются международным правом. |
Other military or militant activities in areas near the crossings have also led to total closures over certain periods of time. |
Другие военные или вооруженные действия в районах вблизи переходов также привели к полному закрытию переходов на определенные периоды. |