Near the base of the Sun's convection zone, the convection is adiabatic, but near the surface of the Sun, convection is not adiabatic. |
Вблизи нижней границы конвективной зоны Солнца конвекция является адиабатической, но вблизи поверхности это не так. |
The most visible impact of the Kajiado project is the availability of safe drinking water near people's homes and the reduction of the time required to fetch firewood and water. |
Наиболее заметным результатом проекта Каджиадо является наличие безопасной питьевой воды вблизи от домов населения и сокращение времени для того, чтобы приносить дрова и воду. |
The Board stated that it was unable to reach any conclusion as to whether or not mortars were being fired and directed against the IDF from near to the school. |
Комиссия заявила, что она не смогла сделать какой бы то ни было вывод о том, велся ли минометный огонь по Армии обороны Израиля из места, расположенного вблизи школы. |
In particular, the legacy of colonialism has left uneven development: areas that were rich in mineral resources or fertile land, or near ports and other forms of transportation, received substantial investment, while others were ignored. |
В частности, одним из проявлений тяжелого наследия колониализма является неравномерное развитие Африканского континента: в районах с богатыми запасами минеральных ресурсов или плодородными землями или в районах, расположенных вблизи портов и транспортных артерий, наблюдался мощный приток инвестиций и при этом отсутствовал в других. |
In a survey of hydrocarbon contamination in Antarctic fish captured near a scientific station, adjacent to a shipwreck and at locations distant from known human activities, there was a measurable biological response in fish near the station and the shipwreck. |
При изучении зараженности углеводородами антарктической рыбы, пойманной вблизи научной станции, вблизи места кораблекрушения и в точках, удаленных от известных мест человеческой деятельности, у особей, пойманных вблизи станции и места кораблекрушения, была обнаружена заметная биологическая реакция. |
In addition to their headquarters near Kiliba, FNL currently maintain positions in hills above the village of Mboko in Fizi territory and a position in the Middle Plains of Uvira territory. |
Помимо своей штаб-квартиры вблизи Килибы НОС занимают сегодня позиции на холмах у деревни Мбоко в округе Физи и позицию на среднем плато в округе Увира. |
The Council notes with concern the humanitarian impact of conflict, in or near densely populated areas, and calls upon parties to armed conflict to give protection to the civilian population in accordance with applicable international humanitarian law. |
Совет с озабоченностью отмечает гуманитарные последствия конфликта в густонаселенных районах или вблизи них и призывает стороны вооруженного конфликта обеспечивать защиту гражданского населения в соответствии с применимыми нормам международного гуманитарного права. |
Poor road networks and insecurity in Tambura, Ezo, Yambio and Nzara areas near the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic borders have also limited access to many communities by humanitarian actors, impeding delivery of assistance. |
Недостаточно развитая дорожная сеть и небезопасная обстановка в Тамбуре, Эзо, Ямбио и Нзаре вблизи границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой также являются факторами, ограничивающими доступ гуманитарных организаций во многие общины и препятствующими оказанию им помощи. |
In regions of geomorphological relief near the test-mining site, horizontal and vertical resolutions should be increased to allow dynamical structures associated with deep-sea geomorphology (e.g. boundary currents, trapped eddies, overflows) to be resolved. |
В районах геоморфологического рельефа вблизи экспериментально-добычного участка как горизонтальное, так и вертикальное разрешение должны увеличиваться, чтобы обеспечивать разрешение динамичных структур, которые, как правило, ассоциируются с глубоководной геоморфологией (граничные течения, устойчивые водовороты, переливы и т.д). |
It also states that an increase in the number of environmentally hazardous industries, facilities, arsenals and stockpiles of ammunition and explosive and flammable substances, and their location near residential areas and vital infrastructure, make terrorism a direct threat to each and every individual. |
Указывается также, что увеличение количества экологически опасных производств и объектов, арсеналов и складов боеприпасов, взрывчатых и пожароопасных веществ, размещение их вблизи жилых зон и объектов жизнеобеспечения переводят терроризм в разряд непосредственных угроз для каждого человека. |
In the risk profile for hexabromocyclododecane, the Committee evaluated concentrations in species against relevant adverse effect data near point sources and source regions, in remote areas and for human health. |
В характеристике рисков по гексабромциклододекану Комитет оценивал уровни концентрации в видах в сопоставлении с соответствующими данными о неблагоприятных последствиях вблизи точечных источников и в регионах-источниках, в отдаленных районах, а также с данными о неблагоприятных последствиях для здоровья человека. |
Nevertheless, the inter-communal security incidents in central Abyei, near the disengagement area, and the presence of armed groups caused anxiety within the Ngok Dinka community and resulted in a substantial number of them relocating to locations in southern Abyei. |
Тем не менее связанные с безопасностью межобщинные инциденты в центральной части Абьея, вблизи зоны разъединения, и присутствие вооруженных группировок вызывали тревогу в общине нгок-динка, что заставило значительное число ее представителей переселиться в районы, расположенные в южной части Абьея. |
On 23 February, armed individuals attacked FRCI positions in Fete and Grabo, near the border with Liberia, killing four FRCI soldiers and a civilian; the incident represented a setback since the last major attack in that area in March 2013. |
23 февраля вооруженные лица совершили нападения на позиции РСКИ в Фете и Грабо, вблизи границы с Либерией, убив четырех солдат РСКИ и одно гражданское лицо, что является шагом назад, так как последнее крупное нападение в этом районе имело место в марте 2013 года. |
On 9 November 2013, six children were killed in Aleppo and six civilians were killed by a rocket near the clinic in the residential quarter of Ashrafiyah. |
9 ноября 2013 года шесть детей были убиты в Алеппо и шесть гражданских лиц были убиты в результате взрыва ракеты вблизи клиники в жилом квартале Ашрафия. |
On 8 October 2013, a civilian was killed and seven others, including children, were injured by a rocket that was fired on civilian homes near Radwan mosque, Aleppo. |
8 октября 2013 года один человек были убиты и еще семь других, в том числе дети, получили ранения в результате ракетного обстрела жилых домов вблизи мечети Радван в Алеппо. |
On 28 June 2012, two children were killed and two other children and a woman were seriously injured when a bomb exploded near the bakery in Idlib. |
28 июня 2012 года двое детей были убиты и еще двое других детей и одна женщина получили серьезные ранения, когда вблизи пекарни в Идлибе взорвалась бомба. |
The Group visited the warehouses near the main cement factory in Sharjah in January 2014, where it observed trucks with Omani license plates arriving with bags of charcoal and offloading them into several warehouses. |
В январе 2014 года Группа побывала на складах вблизи главной цементной фабрики в Шардже, где она видела грузовики с оманскими номерными знаками, которые приезжали с мешками древесного угля и разгружали их на нескольких складах. |
The higher output resulted from additional roads that required repairs and the availability of equipment and materials in the local market near the areas or positions to support the activity |
Более высокий показатель обусловлен необходимостью ремонта дополнительных участков дорог, а также наличием оборудования и материалов на местных рынках вблизи районов расположения и опорных пунктов, что способствовало выполнению работ |
States typically regard mineral, oil and gas, and other natural resources to be strategic assets and, accordingly, in regulating the industries many engage in long- and short-term planning for the development of the resources, including resources within or near indigenous territories. |
Обычно государства рассматривают нефть, газ и другие полезные ископаемые как стратегические ресурсы, и, соответственно, регулируя деятельность предприятий, многие из них занимаются долгосрочным и краткосрочным планированием освоения ресурсов, включая ресурсы, находящиеся на территориях коренных народов или вблизи них. |
In recent years, he had concentrated on the negative consequences of extractive industries operating within or near indigenous territories and he called on States and industries to show greater sensitivity to indigenous peoples' rights. |
В последние годы оратор сосредоточивал свое внимание на негативных последствиях деятельности горнодобывающих компаний на территории проживания коренных народов или вблизи нее, и он призывает государства и промышленные компании с большим пониманием относиться к правам коренных народов. |
Among other measures, the Court ordered the removal of the author from the family home, a ban on her being near the home and the temporary relocation of their daughter with the husband. |
Среди прочего Суд постановил изъять автора из семейного дома, запретить ей появляться вблизи этого дома и временно передать их дочь на попечение супруга. |
A pipe bomb was thrown at IDF forces near Nablus (10 July 2013) |
в военнослужащего ЦАХАЛ бросили трубчатое взрывное устройство вблизи Наблуса (10 июля 2013 года); |
The Envoys also noted the effectiveness of the Force Intervention Brigade during the latest clashes near Goma, the need to rebuild trust between the leaders of the region, and the necessity of strengthening the Expanded Joint Verification Mechanism and its relationship with MONUSCO. |
Посланники отметили также эффективность действий бригады оперативного вмешательства во время недавних столкновений вблизи Гомы, необходимость восстановления доверия между лидерами региона и необходимость укрепления Расширенного механизма совместного контроля и его взаимодействия с МООНСДРК. |
The headquarters of the IPBES would be located at the Palais de Chaillot in Paris, facing the Eiffel Tower and at the heart of a long-standing diplomatic and scientific network, near the headquarters of UNESCO and the largest office of the UNEP outside Nairobi. |
Штаб-квартира Платформы будет находиться во дворце Шайо в Париже, с видом на Эйфелеву башню и в центре давно сложившейся дипломатической и научной общины, вблизи от штаб-квартиры ЮНЕСКО и крупнейшего отделения ЮНЕП за пределами Найроби. |
As indicated in my May report on UNOCI, the Ebola viral disease was confirmed in Guinea, near the Liberian border, on 22 March, subsequently spreading to Liberia and Sierra Leone. |
Как отмечалось в моем майском докладе по ОООНКИ, случаи заражения вирусом Эбола были подтверждены в Гвинее в районе вблизи границы Либерии 22 марта, после чего вирус появился в Либерии и Сьерра-Леоне. |