Since then, periodic closures of the airport routes have occurred, accompanied by a general increase in tension, during which both sides have engaged in fighting in and near the Sarajevo exclusion zone. |
С тех пор коридоры через аэропорт периодически закрывались, что сопровождалось общим повышением напряженности, в течение которого обе стороны участвовали в боевых действиях в сараевской запретной зоне и вблизи нее. |
Despite laws against such practices, people still living near the Chernobyl power plant repeatedly obtain contaminated wood - a major repository for radionuclides - for their own use or to sell as building material or firewood. |
Несмотря на существование законов, запрещающих такую практику, люди, продолжающие жить вблизи Чернобыльской АЭС, часто используют зараженную древесину - один из главных источников радиоактивных изотопов - для своих собственных нужд или продают ее как строительный материал или топливо. |
On 13 July, a number of incidents took place throughout the territories: a woman tourist was slightly injured when stones were thrown at the tourist bus in which she was travelling near Tulkarm. |
13 июля в территориях произошел ряд инцидентов: одна туристка получила легкую травму после того, как вблизи Тулькарма был забросан камнями туристский автобус, в котором она ехала. |
On 28 February 1993 11 people were killed and 18 injured near Gudermes station (Dagestan, Russian Federation) by a bomb placed in a Baku-Kislovodsk train. |
От бомбы, подложенной в поезд Баку-Кисловодск 28 февраля 1993 года вблизи от станции Гудермес (Дагестан, Российская Федерация), погибло 11 и ранено 18 человек. |
During the reporting period, UNICEF and non-governmental organizations distributed 237,000 spools for net-making and 5.3 million fishing hooks, which benefited an estimated 155,000 households living near rivers, lakes and ponds. |
За отчетный период ЮНИСЕФ и неправительственные организации распространили среди примерно 155000 семей, живущих вблизи от рек, озер и прудов, 237000 катушек нитей для изготовления сетей и 5,3 млн. рыболовных крючков. |
On 15 August, residents from within the Green Line set up a new encampment, Magen Dan, and started building a house on a hilltop near the Elkanah settlement in the West Bank. |
15 августа жители из района "зеленой линии" разбили новый лагерь Маген-Дан и начали строительство дома на вершине холма вблизи поселения Элкана на Западном берегу. |
United Nations civilian police reported an incident near Vrginmost which took place on 10 August of this year, when a group of Croats beat up 17 Serb refugees (13 men and 4 women) and then took them into a building. |
Сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций сообщили об инциденте, который произошел 10 августа текущего года вблизи населенного пункта Вргинмост: группа хорватов избила 17 сербских беженцев (13 мужчин и 4 женщин), а затем увела их в здание. |
In September 1994, in the area of Novi Licki Osik, "SVK" carried out a platoon-company tactical field training with live ammunition near the Separation Zone. |
В сентябре 1994 года в районе Нови-Лички-Осик "СВК" провела тактические маневры на уровне взвода-роты с применением боевых патронов вблизи зоны разъединения. |
The Conference was jointly organized by the American Society of International Law and the Dutch Association of International Law and was held in Scheveningen, near The Hague. |
Конференция была организована совместно Американским обществом международного права и Голландской ассоциацией международного права и проводилась в Скевенингене вблизи Гааги. |
In 1993, the construction of the National Observatory Site proceeded on schedule near the southern city of Antalya, at an altitude of 2,400 metres above sea level, away from optical and electromagnetic interference. |
В 1993 году в соответствии с графиком продолжалось строительство вблизи южного города Антальи, на высоте 2400 метров над уровнем моря, в зоне, свободной от оптических и электромагнитных помех, Национальной обсерватории. |
Belarus is very much interested in pursuing initiatives and measures that are being carried out by the Agency itself to enhance nuclear safety, because there are nuclear power plants near our borders. |
Республика крайне заинтересована в реализации инициатив и мероприятий, проводимых Агентством, по повышению ядерной безопасности, так как вблизи наших границ расположены атомные электростанции (АЭС) многих государств. |
In addition, there has been no shortage of indirect reports, such as the letter from a group of neighbours complaining about executions taking place near their homes. |
Тем не менее есть достаточно косвенных сообщений об этом, таких, как письма соседей, заявляющих о казнях, совершенных вблизи их домов. |
They fled when the van overturned on a dirt road near Tulkarm (these incidents have also been referred to in Al-Fajr, 19 July 1993). |
Они бежали после того, как микроавтобус перевернулся на скользкой дороге вблизи Тулькарма (об этих инцидентах также сообщалось в "Аль-Фаджр" 19 июля 1993 года). |
On the other hand, it is with concern that we note the theft of 64 archaeological objects of priceless value from the museum on the island of Aegina, near Athens. |
С другой стороны, мы с озабоченностью отмечаем похищение 64 бесценных археологических экспонатов из музея на острове Эгина, вблизи Афин. |
Additional emphasis has been placed on the provision of emergency health care in internally displaced persons camps near Jalalabad, Mazar-i-Sharif and in cities affected by war and mass population movements. |
Особое внимание уделялось оказанию чрезвычайной медицинской помощи в лагерях для перемещенных внутри страны лиц вблизи Джелалабада, Мазари-Шарифа и в городах, затронутых военными действиями и массовыми перемещениями населения. |
In a separate incident, two IDF reserve soldiers were wounded, one of them seriously and the other slightly, when shots were fired at a jeep escorting a bus near the Shaked settlement (Jenin area). |
В другом инциденте два солдата-резервиста ИДФ были ранены - один из них серьезно, а другой легко, - когда был открыт огонь по джипу, сопровождавшему автобус, вблизи поселения Шакид (район Дженина). |
The move followed a decision by the High Court of Justice to impose the deadline of 28 August for the tribe to move to a new site near Abu Dis. |
Эта мера последовала после того, как Верховный суд установил 28 августа в качестве крайнего срока для переселения племени на новое место вблизи Абу-Дис. |
Lying near the equator, between latitudes 13 and 16 south, American Samoa has a typical tropical climate with a wet and a dry season. |
Поскольку Американское Самоа расположено вблизи экватора между 13 и 16 градусами южной широты, для него характерен тропический климат с влажным и сухим сезонами. |
Approximately two thirds of the world's population live in coastal regions and two thirds of the world's cities with populations of 2.5 million or more are near estuaries. |
Примерно две трети мирового населения живет в прибрежных зонах, а две трети городов мира с населением 2,5 миллиона человек и больше расположены вблизи эстуариев. |
Yugoslav Army units have been operating in the south of Yugoslavia near the Ground Safety Zone, but this is assessed as normal seasonal training, which will conclude with the onset of winter. |
Подразделения югославской армии действовали в южной части Югославии вблизи наземной зоны безопасности, однако, по оценкам, это были обычные сезонные учения, которые завершатся с наступлением зимы. |
A VJ liaison officer informed the KVM that on the same day the KLA also attempted to infiltrate into Kosovo from Albania near the village of Damnjane south of Djakovica. |
Офицер по связи югославской армии информировал КМК о том, что в тот же день боевики ОАК попытались также проникнуть в Косово из Албании вблизи деревни Дамняне к югу от Дьяковицы. |
The attack took place near Pec on 27 October 1999 on which occasion a dozen civilians, including women, children and the elderly, were wounded and a number of vehicles burned. |
В результате этого нападения, которое произошло 27 октября 1999 года вблизи Печа, около 10 мирных жителей, включая женщин, детей и стариков, получили ранения и несколько машин было сожжено. |
Given the harsh terrain and lack of infrastructure at the border crossing areas, there has been a major effort to relocate refugees from the north near Kukes to other points in central and southern Albania where it is easier to establish facilities for accommodation. |
С учетом суровых условий местности и отсутствия инфраструктуры в районах пересечения границы особые усилия прилагались для перемещения беженцев из северной приграничной зоны вблизи Кукеса в другие пункты в центральной и южной Албании, где проще создать условия для их размещения. |
Assistance activities benefiting internally displaced persons in Tajikistan, especially those located along the border with Afghanistan, will also be implemented in the near future and UNHCR is currently assessing the availability of relief items in the region. |
Кроме того, в ближайшем будущем УВКБ начнет предоставление помощи перемещенным внутри Таджикистана лицам, в особенности тем из них, которые находятся вблизи границы с Афганистаном, и в настоящее время УВКБ проводит оценку возможностей получения предметов первой необходимости в этом регионе. |
Improvements in rural infrastructure, such as affordable and safe water, sanitation and energy near the home and accessible and affordable modes of transport could dramatically improve the time poverty of rural women. |
Улучшение инфраструктуры сельских районов, в частности обеспечение доступной и безопасной для питья воды, санитарии и энергоснабжения вблизи мест их проживания и доступного, в том числе и по средствам транспорта, может в значительной степени решить проблему дефицита времени сельских женщинЗ. |