This article shall also apply to vessels grounded in or near the channel which may present a danger to other vessels |
Настоящая статья применяется также к находящимся на мели на фарватере или вблизи него судам, которые могут представлять опасность для других судов. |
These mines have had a great socio-economic impact due to the fact that they were planted in densely populated areas bordering neighbouring States, in farmlands, near human settlements and in inland areas of Nicaragua. |
Высокие социально-экономические издержки этих мин связаны с тем, что они были установлены в местах с высокой плотностью населения вдоль границ с соседними странами, в сельскохозяйственных зонах, вблизи населенных пунктов, а также во внутренних районах Никарагуа. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. |
Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
Norway noted that its flagged vessels had a general duty of care when operating near known coral reefs to protect the reefs against damage as a result of fishing activities and to contribute to sound resource management. |
Норвегия отметила, что судам под ее флагом вменяется общая обязанность при ведении операций вблизи известных коралловых рифов принимать меры по защите рифов от ущерба в результате промысловой деятельности и содействовать рациональному использованию ресурсов. |
The Group has focused on these two cases, although it has obtained information of other areas that have come under the control of former CNDP units, notably remote parts of Shabunda province near the Kahuzi-Biega National Park. |
Группа сосредоточила свое внимание на этих двух случаях, хотя она получала информацию и о других районах, которые перешли под контроль бывших подразделений НКЗН, в частности об отдаленных районах провинции Шабунда, расположенных вблизи национального парка Кахузи-Биега. |
Within the programme, measurements of samples are to be taken from 92 locations near landfills and from other potential pollution sources of heavy metals, pesticides, PCBs (polychlorinated biphenyls), PCDDs (dibenzo-p-dioxins), mineral oils and other organic pollutants. |
В ходе реализации этой программы проводится измерение параметров проб почвы, которые отбираются на 92 участках, расположенных вблизи от свалок и других возможных источников загрязнения тяжелыми металлами, пестицидами, ПХД (полихлордифенилы), ПХДД (дибензо-п-диохсины), нефтяным топливом и другими органическими загрязнителями. |
On 25 and 26 February 1992, the authorities of the Nagorno Karabakh Republic organized a military operation to lift the blockade of the strategically vital airport near the settlement of Khojaly. |
25 и 26 февраля 1992 года власти Нагорно-Карабахской Республики организовали военную операцию в целях разблокирования стратегически важного аэропорта, находящегося вблизи селения Ходжалы. |
Those who are to serve in an open prison are mainly placed near their residence and, upon an individual assessment, where the possibilities of protecting them against the negative influence of older fellow inmates are best. |
Лица, которые должны отбывать наказание в тюрьме открытого типа, в основном помещаются в учреждения, расположенные вблизи их местожительства, где существуют возможности, с учетом результатов их индивидуальной оценки, для их защиты от негативного влияния заключенных старшего возраста. |
As a result, some internally displaced persons were dispersed and are now living near refugee camps close to villages and towns, while others are scattered in locations which render the provision of assistance to them more difficult. |
Как следствие, произошло рассредоточение внутренне перемещенных лиц, часть которых проживает в настоящее время неподалеку от лагерей беженцев вблизи деревень и городов, а другие живут разрозненно, что затрудняет оказание им помощи. |
While such measures may aim to promote development and mitigate climate change, their impacts on the rights of people situated near project sites have in many cases been a subject of concern. |
Хотя такие меры могут быть направлены на поощрение развития и смягчение последствий изменения климата, во многих случаях возникает обеспокоенность в отношении последствий этих мер для осуществления прав человека людей, проживающих вблизи от мест реализации проектов. |
In low-income homes, especially in rural areas and "informal" urban settlements, women often spend many hours a day near an open fire cooking meals or, in cold months, tending it for warmth. |
В семьях с низким уровнем дохода, особенно в сельских районах и «неформальных» городских поселениях, женщины, как правило, ежедневно проводят много времени вблизи открытого огня для приготовления пищи или, в холодные месяцы, для того, чтобы согреться. |
Recalling the few minutes that preceded the explosion, Mohammad said that he had gone out to a field near his house "to take advantage of the springtime weather". |
Вспоминая те несколько минут, предшествовавших взрыву, Мохаммад сказал, что он вышел в поле вблизи своего дома «поскольку наступила теплая весенняя погода». |
Open sources reported that, on 18 April 2008, paramilitary groups were patrolling a contested zone along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia, near the village of Debalde. |
Из открытых источников явствует, что 18 апреля 2008 года полувоенные группы осуществляли патрулирование в районе вдоль оспариваемой зоны бывшей югославской Республики Македония вблизи деревни Дебальде. |
Most of those living near the borders with Eritrea and Ethiopia are nomads who do not carry any national identification documents and who move freely with their livestock from one territory to the other. |
Большинство лиц, проживающих вблизи границ с Эритреей и Эфиопией, - это кочевники, которые не имеют никаких национальных документов, удостоверяющих их личность, и свободно передвигаются вместе со своим скотом с одной территории на другую. |
In Wardak province in June 2008, one student was killed and four others injured as a result of an armed altercation between the Afghan National Police and alleged members of the Taliban near their school. |
В провинции Вардак в июне 2008 года один учащийся был убит и еще четверо ранены в результате вооруженной стычки между Афганской национальной полицией и предположительно силами «Талибана» вблизи их школы. |
They also apprehended a Lebanese civilian in possession of a pistol, drugs and $650,000 south of the Blue Line. On 8 September, a UNIFIL patrol intercepted three Lebanese civilians who were found searching the ground near the location of the incident. |
Они также задержали к югу от «голубой линии» одного гражданина Ливана, у которого были обнаружены пистолет, наркотики и 650000 долл. США. 8 сентября патруль ВСООНЛ задержал трех ливанских граждан, которые осматривали участок вблизи того места, где произошел инцидент. |
The boat is currently anchored near the port of Hobyo and the crew are still being held against their will. |
В настоящее время судно находится вблизи порта Хобио, а экипаж находится в условиях задержания вопреки его воле. |
It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. |
Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
In order to effectively address the humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions, it is essential to make every effort to confine their use to purely military objects and to ensure that they will not be used in, or near any concentration of civilian population. |
Чтобы эффективно уладить гуманитарные озабоченности, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов, существенно важно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы делимитировать их применение сугубо военными объектами и обеспечить, чтобы они не применялись в пределах или вблизи всякого сосредоточения гражданского населения. |
A national project is now underway to provide drinking water to small population centres near villages that lack water service (small villages, hamlets, and agricultural settlements). |
В настоящее время осуществляется национальный проект по обеспечению питьевой водой расположенных вблизи деревень малых населенных пунктов, в которых отсутствует водоснабжение (небольшие деревни, поселки и сельскохозяйственные поселения). |
The village of Methala, near the city of Cranganore in Kerala, hosts the first mosque to be built in the Indian subcontinent, the Cheraman Juma Masjid. |
В деревне Метхала, вблизи города Кранганор, штат Керала, расположена первая построенная на индийском субконтиненте мечеть - Чераман Джама Масджид. |
For example, the permit requirement was removed for vehicles entering Nablus, two junctions near Hebron were opened and a checkpoint was removed outside Tulkarm. |
Например были отменены пропуска на въезд транспортных средств в Наблус, открыты два перекрестка вблизи Хеврона и снят контрольно-пропускной пункт на въезде в Тулькарем. |
The second round of polio vaccinations commenced towards the end of the month, despite some complications in North Darfur where firing on or near United Nations helicopters forced the suspension of some activities North of Mellit. |
Второй раунд вакцинации против полиомиелита начался к концу месяца, несмотря на определенные сложности в Северном Дарфуре, где открытие огня по вертолетам Организации Объединенных Наций или вблизи них привело к приостановлению некоторых видов деятельности к северу от Меллита. |
However, a year ago, he bought a piece of property out near Barber's Point. |
Тем не менее, год назад, он купил участок земли вблизи мыса Барбера |
When starlight comes near to the sun, what will happen to it? |
Что происходит со звездным светом, если он находится вблизи Солнца? |