UNAMID protected civilians concentrated near its bases; provided primary health-care services; facilitated the delivery of humanitarian assistance; secured humanitarian personnel operating in the affected areas; and called upon the parties to cease hostilities. |
ЮНАМИД взяла под защиту гражданское население, собравшееся вблизи ее баз; оказывала первую медицинскую помощь; способствовала оказанию гуманитарной помощи; обеспечивала безопасность гуманитарного персонала, работавшего в пострадавших районах; а также обращалась к сторонам с призывами прекратить боевые действия. |
Recent recruitment notwithstanding, the failed attempt by M23 at the end of May 2013 to recover a key Congolese army position near Goma illustrates the movement's current inability to carry out large-scale coordinated military operations. |
Несмотря на недавнее пополнение новобранцами в мае 2013 года Движение не смогло вернуть себе ключевые позиции вблизи Гомы, находящиеся под контролем конголезской армии, что говорит о том, что в данный период движение не в состоянии проводить крупномасштабные скоординированные военные операции. |
Likewise, during and after the second round of fighting near Goma, in late August, my Special Envoy urged all actors to observe maximum restraint, protect civilians and refrain from any action that could cause a further escalation of violence. |
Во время и после второго витка боев вблизи Гомы в конце августа мой Специальный посланник настоятельно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность, защищать гражданское население и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия. |
Extractive industries operating near or on Indigenous territories often increase the risk of violence (from workers) and health-related problems of Indigenous women, such as cancer from contaminated water. |
Предприятия добывающей промышленности, функционирующие вблизи или внутри территорий коренных народов, часто повышают риск насилия (от работников) и связанных со здоровьем проблем, таких как раковые заболевания, вызываемые загрязненной водой, у женщин из числа коренных народов. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent had to be obtained for any initiative that might have an impact on them, including projects undertaken near or in their ancestral lands. |
В отношении любой инициативы, которая может затронуть коренные народы, включая проекты, осуществляемые вблизи исконных земель предков или на таких землях, требуется получить их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
His delegation noted with concern that members of the South African National Defence Force deployed as peacekeepers had been injured during an ambush near their base in the northern Darfur region of the Sudan. |
Его делегация с озабоченностью отмечает, что члены национальных сил обороны Южной Африки, развернутые в качестве миротворцев, получили ранения во время засады вблизи их базы в регионе северного Дарфура в Судане. |
There were no reported civilian casualties. On 14 September, Sudanese Armed Forces aircraft dropped a bomb near Nemeira (15 km west of Shangil Tobaya, Northern Darfur), injuring a farmer to whom UNAMID provided medical assistance. |
Сообщений о потерях среди гражданского населения не было. 14 сентября самолет Суданских вооруженных сил сбросил бомбу вблизи Немейры (в 15 км к западу от Шангил Тобайи, Северный Дарфур), в результате чего ранения получил фермер, которому ЮНАМИД оказала медицинскую помощь. |
The representative of the UK Pesticides Campaign drew attention to the crucial importance of access to information on the use of pesticides for those living near sprayed fields. |
Представитель организации "Кампания по пестицидам в СК" привлек внимание к исключительной важности доступа к информации об использовании пестицидов для тех, кто живет вблизи опыляемых полей. |
Moreover, States parties shall not conduct immigration enforcement operations on or near facilities providing medical care, as this would limit migrant workers and members of their families from accessing such care. |
Кроме того, государствам-участникам не следует проводить операции по проверке миграционного режима в медицинских учреждениях или вблизи них, поскольку это ограничило бы доступ трудящихся-мигрантов и членов их семей к такой медицинской помощи. |
I was just pointing out to the general how I find what I see extremely worrying, both near and far. |
! Я как раз говорил генералу о том, ...что весьма обеспокоен тем, что я вижу, и вблизи, и вдали. |
Is there a mailbox near here, ma'am? |
Тут есть почтовый ящик вблизи, мэм? |
Located near the Eiffel Tower, Trocadéro, and the headquarters of OCDE, our hotel offers a peaceful setting, convenient access and shopping pleasure in one of the lively residential streets of Paris. |
Отель со спокойной обстановкой и удобным расположением находится вблизи Эйфелевой башни, площади Трокадеро и штаб-квартиры OCDE. |
Lithuania objected to the planned construction of an NPP by Belarus near Vilnius and claimed that its objections and requests for information had not been taken into account or had been only partially answered during the related transboundary EIA procedure. |
Литва возражала против планируемого Беларусью строительства АЭС вблизи от Вильнюса и утверждала, что ее возражения и просьбы о предоставлении информации не были приняты во внимание или были лишь частично удовлетворены в ходе соответствующей процедуры трансграничной ОВОС. |
The demand for this approach in the regions near the area of intervention, namely, all of the Kisii and Massai regions, has not been met with any response from those who provide funding. |
Просьбы об использования этого подхода в регионах, расположенных вблизи района осуществления проекта, а именно, во всех районах проживания племен киси и масаи, остались без ответа со стороны тех, кто предоставляет финансирование. |
With regard to charter cities, the Government was aware of the need to improve levels of communication and coordination with persons living in or near special development regions. |
Что касается городов, деятельность которых определяется уставом, то правительство осознает необходимость в улучшении коммуникации и координации действий с лицами, проживающими в специальных районах развития либо вблизи от них. |
Pulitzer Paris is situated near Paris's main department stores, within walking distance of the Sacré-Coeur and the Opera Garnier. It offers comfortable rooms with flat-screen TVs and free Wi-Fi... |
Отель Pulitzer Paris расположен вблизи центральных универмагов Парижа, на расстоянии пешей прогулки от собора Сакре-Кёр и Оперы Гарнье. |
It has a very good location near the business area, just 20 minutes away from Lisbon international airport and about 10 minutes from the Sta. |
Он очень удобно расположен вблизи делового района, всего в 20 минутах езды от международного аэропорта Лиссабона и в10 минутах от железнодорожного вокзала Sta. |
Some of them are sent to what is officially called a "rehabilitation centre" located in Harunta Xisbiga, near the stadium in Mogadishu, which is allegedly a training base for children who had previously fought for other armed groups. |
Некоторых из них направляют в официально именуемый «реабилитационный центр», расположенный в квартале Харунта-Ксисбига, вблизи стадиона в Могадишо, который предположительно является учебной базой для детей, ранее сражавшихся в рядах других вооруженных групп. |
Quick-impact projects, such as energy-saving stoves or digging wells near internally displaced persons camps, reduced the frequency of movement among civilians and therefore reduced the need for civilians to place themselves, as well as the peacekeepers trying to protect them, in threatening situations. |
Проекты с быстрой отдачей, такие как поставки энергосберегающих печей или рытье колодцев вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц, позволили понизить степень перемещения гражданского населения и, следовательно, уменьшить необходимость того, чтобы гражданские лица, а также пытающиеся защитить их миротворцы попадали в опасные ситуации. |
Mr. Zanzi (Chile) said that approximately 3,000 Chilean citizens of African descent had been recorded, plus many immigrants from Africa, most of whom lived in the north of the country, near the border with Peru. |
Г-н Санси (Чили) говорит, что зарегистрировано приблизительно 3 тысячи чилийских граждан африканского происхождения, плюс значительное число иммигрантов из Африки, большинство которых проживает в северной части страны вблизи границы с Перу. |
With a view to providing accommodation near the hospital where emergency obstetric care is provided for pregnant women who require home care, 14 shelters for mothers have been opened and 15 more are under construction. |
Для того чтобы вблизи медицинского учреждения, оказывающего экстренную акушерскую помощь, могли найти пристанище те беременные женщины, которые в этом нуждаются, были открыты 14 материнских приютов, и в настоящее время строятся еще 15 таких приютов. |
It is important to note that agreement-making activity and the proceeds of any agreement made will not necessarily involve or reach indigenous communities simply because they live near a mine. |
Важно отметить, что деятельность по заключению соглашений и процедуры любого соглашения не подразумевают обязательного участия коренных общин или работы с ними лишь по той причине, что они живут вблизи шахты. |
The only section worth mentioning is on E18 the Helsinki Ring near the airport, but even there measures alleviating the bottleneck problem will be ready this year (grade separation for at-grade junctions, extra lanes for public transport). |
Стоит упомянуть лишь один участок на дороге Е18 хельсинкского кольца вблизи аэропорта, но и здесь в этом году будут приняты меры, которые позволят смягчить проблему узких мест (разделение уровней на одноуровневых развязках, выделение дополнительных полос для общественного транспорта). |
The implementation of the Comprehensive Peace Agreement was put to a severe test when the First Vice-President, John Garang, died on 30 July in a helicopter crash near New Cush, southern Sudan. |
Процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения подвергся суровому испытанию после того, как 30 июля в результате крушения вертолета вблизи Нью-Каша, южный Судан, погиб первый вице-президент Джон Гаранг. |
A second issue of major concern is the continued practice of induced or forced 15 and 16 August, Government military and military police forcefully entered the Bella site near Saraf Omra (North Darfur) and destroyed dwellings. |
Вторая проблема, также вызывающая серьезную озабоченность, - это сохраняющаяся практика обязательного или насильственного перемещения. 15 и 16 августа правительственные войска и военная полиция насильственно вошли в поселение Белла вблизи Сараф-Омры (Северный Дарфур) и разрушили жилища. |