Ethiopia threatened to launch air raids on the OLF camps near the southern coastal town of Marka, and Eritrea thus provided Aideed with three consignments of Strela-2 missiles. |
Эфиопия угрожала нанести воздушные удары по лагерям ФОО, расположенным вблизи южного прибрежного города Марка, и в связи с этим Эритрея предоставила Айдиду три партии ракет «Стрела-2». |
Saudi Arabia, in response to a request from the Group, provided photographs of the remains of the Soviet-designed shoulder-fired missile found near the Prince Sultan Air Base, south of Riyadh, in late May 2002. |
В ответ на просьбу Группы Саудовская Аравия предоставила фотографии остатков запускаемой с плеча ракеты советского производства, которые были найдены вблизи военно-воздушной базы принца Султана к югу от Эр-Рияда в конце мая 2002 года. |
At least three people died and 17 were injured when a truck loaded with explosives detonated near the building used as a headquarters of the Russian security service in Ingushetia. |
По меньшей мере З человека погибли и 17 получили ранения в результате взрыва начиненного взрывчаткой грузовика вблизи здания штаб-квартиры российской службы безопасности в Ингушетии. |
A similar incident occurred on 10 December 2003, when members of the Eritrean militia exchanged fire with four Ethiopian soldiers who had allegedly attempted to attack them after entering the Zone near Shilalo, in Sector West. |
Аналогичный инцидент произошел 10 декабря 2003 года: эритрейские ополченцы устроили перестрелку с четырьмя эфиопскими военнослужащими, которые якобы попытались напасть на них, войдя на территорию Зоны в Западном секторе вблизи Шилало. |
The Department for Judicial Affairs is responsible for three detention facilities, including one in Prizren, a second in Lipljan and a third - the Dubrava prison - located near Istok. |
Отдел управления пенитенциарными учреждениями несет ответственность за деятельность трех пенитенциарных учреждений, включая одно в Призрене, второе в Липляне и третье - это тюрьма Дубрава, расположенная вблизи Истока. |
On 27 April, Council members received a briefing in informal consultations from the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Hédi Annabi, following incidents involving soldiers of the Revolutionary United Front near disarmament, demobilization and reintegration centres of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
27 апреля члены Совета в ходе неофициальных консультаций заслушали брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби, посвященный инцидентам с участием военнослужащих Объединенного революционного фронта вблизи центров по разоружению, демобилизации и реинтеграции Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
There must be a moratorium on the expansion and exploration of new sites of oil, natural gas and coal development in and near indigenous lands as a step towards eliminating fossil fuels as a primary energy source. |
Необходимо ввести мораторий на расширение и разведку новых нефтяных, газовых и угольных месторождений на землях и вблизи земель коренных народов в качестве шага в направлении отказа от ископаемого топлива как главного источника энергии. |
An eighth missile hit part of a store near the workshop, and the ninth missile hit a flat, severely damaging them all. |
Восьмой снаряд попал в помещение магазина, расположенного вблизи мастерской, а девятый - в жилище, причинив ему серьезные повреждения. |
At the Amuna outpost near Ofra, which had been "frozen" under the agreement with Barak, work had begun to prepare the construction of 19 homes. |
На территории сторожевого поста Амуна вблизи от Офры, который был «заморожен» в соответствии с соглашением с Бараком, начата подготовка к строительству 19 домов. |
For some time now, ships transporting plutonium from Europe to Japan have moved through sea lanes in the South Atlantic near our coasts and those of neighbouring countries. |
Уже достаточно давно суда, перевозящие плутоний из Европы в Японию, проходят через морские пути в южной части Атлантического океана, расположенные вблизи наших берегов и берегов соседних стран. |
In this connection, a case arose recently in the Central Sector of the Temporary Security Zone, near its southern boundary, where UNMEE mans a checkpoint between the towns of Serha and Zalambessa. |
В этой связи недавно произошел случай в Центральном секторе временной зоны безопасности, вблизи ее южной границы, где МООНЭЭ установила контрольно-пропускной пункт между городами Серха и Заламбесса. |
In January 2008, a 17-year-old boy disappeared from Soacha municipality near Bogotá, and was presented as "killed in combat" a day later by the Armed Forces in Norte de Santander, a department on the border with the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В январе 2008 года из муниципалитета Соача вблизи Боготы исчез 17-летний подросток, а на следующий день вооруженные силы в граничащем с Боливарианской Республикой Венесуэла департаменте Норте-де-Сантандер объявили, что он «погиб во время боевых действий». |
By comparison, high exposures to inorganic mercury can occur through contact with mercury or mercury vapours at or near the source of use or release. |
В отличие от этого, неорганическая ртуть может попасть в организм человека в результате контакта с ртутью или ее парами или нахождения вблизи объекта, на котором она используется или из которого она высвобождается. |
In another case, an 11-year-old girl in need of hospitalization was held up at a roadblock near Nablus for 45 minutes, even though the soldiers saw her vomit and it was obvious that she was in pain. |
В другом случае нуждавшаяся в госпитализации 11-летняя девочка была задержана на дорожной заставе вблизи Наблуса в течение 45 минут, даже хотя солдаты видели, что ее рвало и она явно находилась в болезненном состоянии. |
Owing to their lack of resources, people at or near the threshold of poverty are unable to withstand shocks since they are barely surviving, and any adverse event that reduces their income further can push them over the edge. |
Ввиду отсутствия ресурсов люди, стоящие на пороге нищеты или вблизи него, не могут противостоять потрясениям, поскольку они и так едва выживают, и любое отрицательное явление, еще более сокращающее их доходы, может вытолкнуть их за этот порог. |
There are reports of heavy fighting, which is producing large movements of civilians in the Nuba Mountains, Bahr al-Ghazal and Unity state near the oilfields. |
Поступают сообщения о тяжелых боях, в результате которых происходят массовые перемещения гражданского населения в горах Дар-Нуба в Бахр-эль-Газале и штате Юнити вблизи нефтяных месторождений. |
The document emanated from the "Salzburg Dialogue among Civilizations: A New Paradigm of International Relations", which took place in Schloss Fuschl near Salzburg, Austria, on 28 August 2001. |
Этот документ явился результатом «Зальцбургского диалога между цивилизациями: новая парадигма международных отношений», который состоялся в Шлосс-Фушель вблизи Зальцбурга, Австрия, 28 августа 2001 года. |
Minimum standard: Sign near emergency brake ("do not use the emergency brake in case of fire..."). |
Минимальное типовое требование: вывод сигнализации вблизи рычага экстренного тормоза ("не использовать экстренный тормоз при пожаре..."). |
A device for centering the rotor with respect to the stator is located near the opposite surfaces thereof and is embodied in the form of rolling elements, for example balls. |
А устройство центрирования ротора относительно статора расположено вблизи обращенных друг к другу их поверхностей и выполнено в виде элементов качения, например, шариков. |
(a) Establish a schedule of barge traffic for regular logistics resupply of MONUC locations on or near the Congo River |
а) Разработка графика движения барж для регулярного снабжения объектов МООНДРК на реке Конго или вблизи нее |
In the east, near Famagusta, there were hundreds of crossings by vessels from the south, mainly pleasure craft and fishing boats. |
На востоке, вблизи Фамагусты, были зарегистрированы сотни случаев пересечения этой линии судами с юга, главным образом прогулочными катерами и рыболовными судами. |
The Monitoring Group received information that on 1 June 2007, the United States Navy attacked by firing several times at suspected Al-Qaida operatives located near the coastal village of Bargal, Puntland, Somalia. |
Группа контроля получила информацию о том, что 1 июня 2007 года военно-морские силы Соединенных Штатов несколько раз открывали огонь по подозреваемым боевикам «Аль-Каиды», находившимся вблизи прибрежной деревушки Баргал, Пунтленд, Сомали. |
He drove his car onto Eel-Irfiid and parked near a space where the Ethiopian soldiers and commanders had gathered to have their lunch. Adan Okiyo immediately detonated the explosives, resulting in a huge blast. |
Он проехал на своей машине на базу Эйл-Ирфиид и поставил ее вблизи того места, где эфиопские солдаты и командиры собираются на обед. Адан Окийо сразу же подорвал взрывчатку, и взрыв был огромным. |
See UNHCR briefing note January 2007 "While there has been a decrease in fighting between the Chadian army and opposition forces, intercommunal conflict continues in south-eastern parts of the country near the border with Sudan's Darfur region. |
См. информационную записку УВКБ от января 2007 года. "Хотя масштабы вооруженных столкновений между чадской армией и оппозиционными силами сократились, в юго-восточных районах страны вблизи границы с суданским районом Дарфур продолжается межплеменной конфликт. |
Multilateral development banks and the international corporate sector could conduct "child impact assessments", where feasible, with regard to particular investments and projects that they may be funding in or near zones of conflict. |
Многосторонние банки развития и международный корпоративный сектор могли бы проводить, когда это возможно, «оценки воздействия на детей» в связи с конкретными инвестициями и проектами, которые они могут финансировать в зонах конфликтов или вблизи них. |