In most cities and towns of Asia and the Pacific, the purchase of urban land, in particular that near sources of income, tends to be beyond the means of the urban poor and even the urban middle class. |
В большинстве городов Азиатско-Тихоокеанского региона городская беднота и даже представители среднего класса не могут позволить себе покупку земли, особенно вблизи источников дохода. |
In the last few years, there has been an increase in displacement of Colombians towards Ecuador but also in the displacement of Ecuadorians who have been forced to leave their homes near the border with Colombia. |
В результате в последние годы все больше колумбийцев перебираются в Эквадор, однако и сами эквадорцы оказались вынужденными покинуть свои прежние места проживания вблизи границы с Колумбией. |
The situation is that the alleged incident was reported by an inspector who was close to the artillery position near the Republican Guard base and communicated these allegations to the Chief Inspector by radio. |
Дело заключается в том, что о предполагаемом инциденте сообщил инспектор, который находился вблизи артиллерийской позиции неподалеку от базы Республиканской гвардии и который передал эти утверждения главному инспектору по рации. |
According to Jordan, the project would assess population increases near the springs, the duration of the presence of refugees and involuntary immigrants, their waste disposal practices, and possible pathways by which wastes from the camps and settlements could have reached the springs. |
По словам Иордании, этот проект предусматривает проведение оценки роста численности населения в зонах, расположенных вблизи этих водных источников, длительности присутствия беженцев и вынужденных иммигрантов, применявшихся ими способов удаления отходов и возможных путей попадания отходов из лагерей и поселений в источники водоснабжения. |
The activities of the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies in or near conflict areas were complementary to those of UNHCR, which was always a little slower off the mark. |
Что касается Федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, то оратор отмечает, что ее деятельность в районах конфликтов или вблизи от этих районов дополняет деятельность УВКБ ООН, которое всегда действует с некоторой задержкой. |
With respect to polymetallic sulphides, according to the most recent assessments, sulphides and bioproducts found near the sulphide deposits may be mined from hydrothermal sites on the deep seabed. |
Что касается полиметаллических сульфидов, то, согласно самым последним оценкам, добываться из гидротермальных источников на глубоководных участках морского дна могут как сульфиды, так и биопродукты, обнаруженные вблизи залежей сульфидов. |
For example, three United States citizens of Kosovo Albanian parentage, reportedly former members of the Kosovo Liberation Army, were found with their hands tied and bullet wounds to the head in a grave at another police facility at Petrovo Selo near Kladovo. |
Например, трое граждан Соединенных Штатов, которые по своему происхождению относились к косовским албанцам и которые в прошлом якобы принадлежали к Армии освобождения Косово, были найдены со связанными руками и пулевыми ранениями в голову в захоронении на другом полицейском объекте, расположенном в Петрово-Село вблизи Кладово. |
There is much opportunity for CMM development in Ukraine since many of its mines are located in or near the major population centres of Eastern Ukraine and many are deep and very gassy. |
На Украине имеются широкие возможности освоения ШМ, поскольку многие шахты расположены в черте или вблизи населенных центров восточной Украины, при этом многие из них являются глубокими и высокозагазованными. |
The Australian Government was deeply saddened by the death of the New Zealand peacekeeper on 24 July at the hands of suspected militia members, near the East Timor border with West Timor. |
Австралийское правительство с прискорбием узнало о том, что 24 июля от рук подозреваемых членов военизированного формирования вблизи границы между Восточным Тимором и Западным Тимором погиб новозеландский миротворец. |
We note that the DDR camps in the Kono region, near Koidu, and in Bonthe will shortly be operational, and we look forward to progress in disarmament in these key areas. |
Мы отмечаем, что в скором времени начнут действовать лагеря РДР в округе Коно, вблизи Коиду, и в округе Бонте, и надеемся на то, что в этих ключевых районах будет достигнут прогресс в области разоружения. |
In some of the villages, mostly in areas near settlements and bypass roads, the dirt roads have also been blocked with large concrete blocks and piles of dirt, and residents are imprisoned in their villages. |
В некоторых деревнях, главным образом вблизи поселений и объездных дорог, грунтовые дороги также были перегорожены крупными железобетонными блоками и грудами земли, в результате чего жители оказались в своих поселках на положении заключенных. |
Particularly disturbing are the deaths of five young boys in Khan Yunis on 22 November 2001, caused by a suspicious explosive device, and of three youths crossing a field near Beit Lahia on 30 December 2001, caused by heavy artillery fire. |
Особое беспокойство вызывает гибель пяти подростков в Хан-Юнусе 22 ноября 2001 года, вызванная подозрительным взрывным устройством, и гибель трех юношей, находившихся на поле вблизи Бант-Лахии 30 декабря 2001 года, в результате интенсивного артобстрела. |
Following an appeal from UNMEE, the Ethiopian positions are no longer manned and, more recently, Eritrea has withdrawn its police from the observation post near the UNMEE checkpoint. |
После призыва со стороны МООНЭЭ Эфиопия перестала держать личный состав на этих позициях, а совсем недавно Эритрея вывела свою полицию с наблюдательного поста вблизи контрольно-пропускного пункта МООНЭЭ. |
In one instance, a farmer living near the Ubangi River, 20 km from Gbadolite, explained to a member of the Panel how he is dependent on the coffee dealers for the supply of the bags imposed by the coffee collectors. |
В одном случае фермер, живущий вблизи реки Убанги в 20 км от Гбадолите, объяснил членам Группы, что он оказался в полной зависимости от посредников по продаже кофе, поскольку они поставляют мешки, навязываемые сборщиками кофе. |
The last sentence (dealing with advertising near highways) may stay as a separate paragraph (it has nothing to do with the rest of the present paragraph on noise barriers). |
Последнее предложение (касающееся коммерческой рекламы вблизи автомагистралей) можно выделить в виде отдельного абзаца (оно не имеет никакого отношения к остальному содержанию данного абзаца, касающегося установки шумопоглощающих экранов). |
However, they may be possible only if the tunnel lies near the surface and, in any case, their maximum height should not be over 30 metres with stairs of about 1.20 metres. |
Однако их строительство возможно только при условии прохождения туннеля вблизи поверхности и в любом случае их максимальная высота не должна превышать 30 м, а ширина лестниц должна составлять приблизительно 1,20 метра. |
There were, however, differences depending on nationality of origin: Albanians and Moroccans were dispersed throughout the country, whereas the nationals of the former Yugoslavia and Tunisia lived near their countries of origin, in the north-east and in Sicily, respectively. |
Однако существуют различия в зависимости от национального происхождения: албанцы и марокканцы разбросаны по всей территории, тогда как выходцы из бывшей Югославии и тунисцы располагаются вблизи их стран происхождения соответственно на северо-востоке и в Сицилии. |
The Liberian Government has also directed that the Embassy and the Chancery presently located near Hotel Africa, be relocated within 30 days and that the premises be returned to the Government of Liberia. |
Правительство Либерии приказало также освободить в течение 30 дней занимаемые посольством и канцелярией помещения, в настоящее время расположенные вблизи гостиницы «Африка», и вернуть их правительству Либерии. |
A KFOR weapons search, which began on 15 June, resulted in the discovery of two concrete bunkers filled with a large cache of weapons and a training site near Klecka village in the central Drenica Valley. |
Начатая 15 июня операция СДК по поиску оружия привела к тому, что было обнаружено два бетонных бункера с большими запасами оружия и учебный полигон вблизи деревни Клецка в центральной части Дреницкой долины. |
In several areas, such as Marla and Yassin in Southern Darfur, and near Kutum in Northern Darfur, some voluntary return has occurred with the support of the humanitarian community. |
В ряде районов, таких, как Марла и Яссин в Южном Дарфуре и вблизи Кутума в Северном Дарфуре уже имели место случаи добровольного возвращения при поддержке гуманитарного сообщества. |
Further, they shall avoid endangering the health, environment, culture and institutions of indigenous peoples and communities in the context of projects, including road building in or near indigenous peoples and communities. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия избегают также действий, угрожающих здоровью, окружающей среде, культуре и институтам коренных народов и общин при осуществлении проектов, в том числе связанных со строительством дорог, проходящих вблизи территории или по территории, заселенной коренными народами или общинами. |
The first anniversary of the 11 September attacks on the World Trade Center in New York and the Pentagon, near Washington, D.C., and the tragedy in Pennsylvania, were commemorated just a few days ago. |
Всего несколько дней назад отмечалась первая годовщина нападений 11 сентября на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке, Пентагон, находящийся вблизи Вашингтона, О.К., и трагедии в Пенсильвании. |
The fact that Spain continues to occupy two Moroccan cities, Ceuta and Melilla, and the islands off the coast of Morocco that are near them, is a pure anachronism and totally out of line with the values and principles upheld by the international community. |
Тот факт, что Испания по-прежнему оккупирует два марокканских города Сеута и Мелилья, а также острова, расположенные вблизи побережья Марокко недалеко от этих городов, является чистым анахронизмом и идет в разрез с ценностями и принципами, за которые ратует международное сообщество. |
We think the only way to do this is by assisting in the evacuation of non-combatants, including refugees, from areas of conflict or potential conflict near the borders to more secure areas of Guinea, where humanitarian aid can be delivered in safety. |
Мы считаем, что единственная возможность этого добиться - оказать помощь в эвакуации гражданского населения, включая беженцев из районов конфликта или потенциально опасных районов вблизи границ и в переселении их в более безопасные районы Гвинеи, где гуманитарную помощь можно будет оказывать в безопасных условиях. |
The presence of partitions or other items of equipment near the front fog lamp shall not give rise to secondary effects causing discomfort to other road users." |
Наличие стенок или другого оборудования, расположенного вблизи передней противотуманной фары, не должно давать побочного эффекта, причиняющего неудобства другим участникам дорожного движения". |