Average concentrations based on four samples from each of four locations ranged from 4.4 pg/m3 near Lake Superior in 1997 to 77 pg/m3 in Chicago in 1998. |
Средний уровень концентрации, рассчитанный на основе четырех проб, отобранных на каждом из четырех участков, составлял от 4,4 пг/м3 вблизи Верхнего озера в 1997 году до 77 пг/м3 в Чикаго в 1998 году. |
With security guarantees from the Abkhaz side, UNOMIG conducted 11 patrols of the lower Kodori valley while rotating its personnel at the temporary observation post co-located with the CIS peacekeeping force checkpoint near the so-called Broken Bridge, which marks the entrance to the upper Kodori valley. |
Получив гарантии безопасности абхазской стороны, МООННГ провела в Нижних Кодорах 11 патрулирований, осуществляя ротацию своего персонала на временном наблюдательном посту вблизи контрольно-пропускного пункта миротворческих сил СНГ, расположенного недалеко от так называемого «сломанного моста», который открывает доступ в Верхние Кодоры. |
9 May 2006: At about 10.30 a.m. a UN bus ferrying about 30 Serbs, including women and children, from the village of Osojane to Kosovska Mitrovica was stoned near the Albanian village of Rudnik. |
9 мая 2006 года: примерно в 10 ч. 30 м. автобус Организации Объединенных Наций, в котором находилось 30 сербов, включая женщин и детей, на пути из деревни Осояне в Косовска-Митровицу был забросан камнями вблизи албанской деревни Рудник. |
As planning moves forward in consultation with the parties, it will have to take into consideration the ongoing violence and consistent violation of human rights in the region, the displacement of more than 3 million people and increasing instability near the border with Chad. |
По мере продвижения процесса планирования вперед в консультации со сторонами в рамках этого процесса необходимо будет учесть такие моменты, как сохраняющееся насилие и систематические нарушения прав человека в регионе, перемещение более 3 миллиона человек и усиливающуюся дестабилизацию обстановки вблизи границы с Чадом. |
It was the understanding of the Special Rapporteur that the two soldiers, an officer and a sergeant, were the commander and vice-commander of a border post near the town of Hoeryong, in North Hamgyong province. |
По информации Специального докладчика, этими двумя военнослужащими, офицером и сержантом, были командир и заместитель командира пограничного пункта вблизи города Хверён в провинции Северный Хамгён. |
Switzerland referred to the location near the border of projects subject to domestic EIA, and to the findings of the EIA; |
о) Швейцария упомянула о расположении вблизи границы проектов, требующих проведения внутренней ОВОС, а также результаты ОВОС; |
The political and security situation in the Vakaga region, near the borders with Chad and the Sudan, is calm, but unpredictable, in the wake of recurrent inter-ethnic conflict between the Kara and Goula in the town of Birao. |
Политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в префектуре Вакага, расположенной вблизи границ с Чадом и Суданом, остается спокойной, но непредсказуемой, учитывая непрекращающийся межэтнический конфликт между народностями кара и гула в городе Бирао. |
It extends to situations where indigenous peoples own, use, develop and control land, territories and resources under their own indigenous laws near or on which extractive activities take place or are proposed to take place. |
Это распространяется на ситуации, когда коренные народы являются владельцами земель, территорий и ресурсов, вблизи от которых или на которых ведется или предлагается добыча, пользуются ими, осваивают и контролируют их в соответствии со своими собственными традиционными законами. |
Both sides proposed further openings across the buffer zone, including Ledra Street; a pull-back of military personnel from sensitive areas, particularly in Nicosia; and the cessation of military exercises near the buffer zone. |
Обе стороны предложили создать дополнительные проходы через буферную зону, в том числе на улице Ледра, вывести войска из «чувствительных районов», особенно в Никосии, и прекратить проведение военных маневров вблизи от буферной зоны. |
The documents in a permit application have to be made available not only at the decision-making authority but also at a keeper of the file, which can, for example, be a municipal office near the place where the activity is to be conducted. |
Документы, содержащиеся в заявке о выдаче разрешения, должны быть представлены не только органу, принимающему решение, но и хранителю досье, каковым может быть, например, муниципальный совет, расположенный вблизи от района проведения этой деятельности. |
UNHCR and WFP continued to provide assistance and protection to the Western Saharan refugees in the camps near Tindouf, in partnership with WHO, the European Commission Humanitarian Office, the Spanish Agency for International Cooperation for Development and several international and local non-governmental organizations. |
УВКБ и ВПП по-прежнему оказывали помощь западносахарским беженцам и обеспечивали их защиту в лагерях вблизи Тиндуфа в сотрудничестве со ВОЗ, Гуманитарным управлением Европейской комиссии, Испанским агентством международного сотрудничества в области развития и рядом международных и местных неправительственных организаций. |
Although the activities of LRA are definitely more oriented towards southern Sudan, we support the establishment of an Amnesty Commission office in Haut-Uele, near the reported presence of LRA in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Хотя действия ЛРА, несомненно, ориентированы в большей степени на юг Судана, мы выступаем в поддержку создания отделения Комиссии по амнистии в провинции От-Уэле вблизи предполагаемого присутствия ЛРА в восточных районах Демократической Республики Конго. |
Physical segregation of the Roma people in Central Asia and Eastern Europe is further aggravated by the often informal Roma settlements being frequently located in polluted areas, near highways, waste dumps, floodplains, and areas susceptible to natural disasters. |
Физическая сегрегация рома в Центральной Азии и Восточной Европе дополнительно усугубляется тем, что поселения рома, которые нередко носят неформальный характер, зачастую располагаются в загрязненных районах, вблизи скоростных шоссейных дорог, свалок, зон затопления и в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
Despite the danger, the Lebanese Army remained at the site on the day after the explosion and a Lebanese Army soldier was injured by a secondary explosion in the area near the building. |
На второй день, несмотря на существовавшую опасность, представители оставались на объекте, и солдат ливанской армии получил ранение в результате второго взрыва, произошедшего вблизи объекта расследования. |
On 20 July, an explosion near an Abkhaz de facto security post in the village of Tagiloni killed one member of the Abkhaz de facto security service. |
20 июля в результате взрыва, который произошел вблизи поста абхазской службы безопасности де-факто в деревне Тагилони, погиб один из сотрудников этой службы. |
(b) The Eyl and Hobyo Ransom Area (RA): ships seized in the Gulf of Aden and Indian Ocean are anchored near Eyl and Hobyo. |
Ь) район отстоя судов в Эйле и Хобьо: суда, захваченные в Аденском заливе и Индийском океане, стоят на якоре вблизи Эйля и Хобьо. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the World Food Programme (WFP) continued to provide humanitarian assistance to those Western Saharan refugees who were deemed most vulnerable in the refugee camps near Tindouf, Algeria. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Всемирная продовольственная программа (ВПП) продолжали оказывать гуманитарную помощь западносахарским беженцам, находящимся в лагерях беженцев вблизи Тиндуфа, Алжир, и считающихся наиболее уязвимыми. |
Since MINURSO does not have a specific human rights mandate, it has no staff dedicated to monitoring human rights in the Territory or at the refugee camps near Tindouf. |
Поскольку МООНРЗС не имеет конкретного мандата в области прав человека, она не располагает специальным персоналом для наблюдения за положением в области прав человека в Территории или в лагерях беженцев, расположенных вблизи Тиндуфа. |
Assessment and rehabilitation of 1 permanent weapons storage facility and 1 temporary ammunition storage depot for safe and secure bulk weapons storage near Bangui |
Проведение оценки состояния и ремонта 1 постоянного склада для хранения оружия и 1 временного хранилища боеприпасов для обеспечения надежного и безопасного бестарного хранения оружия вблизи Банги |
In addition to attacks against civilians, elements of the Rapid Support Force have clashed with Government forces. On 18 March, an exchange of fire occurred between elements of the Rapid Support Force and the Sudanese Armed Forces at a checkpoint near El Fasher. |
Помимо нападений на мирное население, бойцы Сил быстрой поддержки участвовали в стычках с правительственными силами. 18 марта произошла перестрелка между бойцами Сил быстрой поддержки и Суданскими вооруженными силами на посту вблизи Эль-Фашира. |
Government police informed UNAMID that they were investigating the incident. On 29 December, six unidentified armed assailants wearing military dress attacked a UNAMID convoy near Greida, Southern Darfur, killing one Jordanian and one Senegalese police officer. |
Правительственная полиция сообщила ЮНАМИД, что расследует произошедшее. 29 декабря шесть неизвестных вооруженных лиц в военной форме напали на автоколонну ЮНАМИД вблизи Грейды, Южный Дарфур, убив одного полицейского из Иордании и одного полицейского из Сенегала. |
UNMISS did not co-locate advisers in military institutions; however, it conducted "near location" coaching and mentoring through routine visits to SPLA locations in support of the development of the military justice system |
МООНЮС не размещала советников в военных учреждениях, но проводила мероприятия по инструктированию и наставничеству «вблизи места службы» в рамках плановых посещений мест базирования НОАС в целях поддержки развития системы военного правосудия |
The three mechanisms acknowledge that the negative and even catastrophic impact of extractive industries in or near to indigenous territories is one of the greatest concerns of indigenous peoples and one of the greatest challenges to the realization of their individual and collective rights. |
Три механизма признают, что пагубное и даже катастрофическое влияние добывающих предприятий, ведущих свою деятельность на территориях коренных народов или вблизи таких территорий, вызывает наибольшую обеспокоенность коренных народов и является одной из наиболее серьезных проблем на пути реализации коренными народами своих индивидуальных и коллективных прав. |
On 7 May, four UNDOF personnel travelling in two United Nations vehicles (near United Nations position 86) were intercepted by a large group of armed persons that identified itself as the Al Yarmouk Martyrs Brigade. |
7 мая четыре военнослужащих СООННР, совершавшие поездку на двух автомобилях Организации Объединенных Наций (вблизи позиции 86 Организации Объединенных Наций), были остановлены большой группой вооруженных лиц, которые назвали себя бригадой «Ярмукские мученики». |
Hotel Altis is located in the very heart of Lisbon, 8 km from the international airport and close to the city centre of Lisbon, near historic places like Bairro Alto and Alfama. |
Отель Altis расположен в самом центре Лиссабона, в 8 км от международного аэропорта и в непосредственной близости от центра Лиссабона, вблизи таких исторического мест, как Bairro Alto и Alfama. |