In many countries nearing elimination, malaria transmission occurs mostly in remote areas, often near international borders, and a high proportion of malaria cases are seen among migrants and mobile populations. |
Во многих странах, приближающихся к цели ликвидации малярии, ее передача происходит в основном в отдаленных районах, часто вблизи международных границ, и высокая доля случаев заболевания малярией приходится на мигрантов и мобильное население. |
For example, the strict conservation of carbon sinks to mitigate global climate change could undermine the local livelihood needs of women and men living near forests and intensify women's unpaid care work. |
Например, строгое соблюдение требований сохранения поглотителей углерода для смягчения последствий глобального изменения климата может поставить под угрозу удовлетворение местных потребностей в средствах к существованию женщин и мужчин, проживающих вблизи лесов, и увеличить масштабы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
(b) Complete without delay the construction of the reception centre for asylum seekers near Podgorica, taking into account current numbers, and provide it with the necessary staff and facilities to enable it to function correctly. |
Ь) оперативно завершить строительство приемного центра для просителей убежища вблизи Подгорицы с учетом нынешней их численности и обеспечить этот центр необходимыми сотрудниками и средствами, с тем чтобы он мог функционировать надлежащим образом. |
Fighting, especially near the only supply route from Homs, Damascus and the coast into the city, has raised concerns about fuel shortages and rising food prices and other commodities in both western and eastern Aleppo. |
Боевые действия, особенно вблизи единственного маршрута снабжения города из Хомса, Дамаска и прибрежных районов, вызывают обеспокоенность в связи с нехваткой топлива и ростом цен на продовольствие и другие товары как в западной, так и в восточной части Алеппо. |
On 31 March, in Zubin Potok, a Kosovo police vehicle carrying three officers was ambushed and fired upon near the main road to Gate 31. |
31 марта в Зубин-Потоке вблизи главной дороги к контрольно-пропускному пункту 31 попал в засаду и был обстрелян автомобиль косовской полиции с тремя полицейскими. |
At the same time, three individuals were observed standing at some distance from the site of the incident, near the Alpha line, watching the event. |
В то же время три человека были замечены стоящими на некотором расстоянии от места инцидента, вблизи линии «Альфа», которые наблюдали за происходившим. |
Improvised explosive device attacks also resulted in civilian casualties. Two civilians were killed on 3 May when an improvised explosive device destroyed their vehicle near Aguelhok. |
От самодельных взрывных устройств страдало также гражданское население. З мая двое гражданских лиц погибли, когда их транспортное средство было уничтожено взрывом самодельного взрывного устройства вблизи Агельхока. |
In Khor Abeche, the Mission constructed a buffer zone near its team site to accommodate internally displaced persons and enhanced its patrols around the newly constructed protection site. |
В Хор-Абече Миссия оборудовала вблизи своего опорного пункта буферную зону для приема внутренне перемещенных лиц и усилила свои патрули вблизи этого вновь сооруженного объекта защиты. |
On 1 July 2013, three civilians were killed and 18 others injured when a car bomb exploded near the cultural centre in the town of Sabburah, which is located in the Hamah countryside. |
1 июля 2013 года три человека были убиты и еще 17 получили ранения, когда взорвался заминированный автомобиль вблизи культурного центра в городе Сабура, который находится в пригороде Хаммы. |
The following day, Sudanese armed forces aircraft carried out aerial strikes against armed movement elements near Khor Abeche, Southern Darfur, reportedly killing 10 civilians and injuring 6 others. |
На следующий день летательный аппарат Суданских вооруженных сил произвел удары с воздуха по комбатантам вооруженных движений вблизи Хор-Абеше в Южном Дарфуре, в результате чего, по имеющимся данным, 10 гражданских лиц погибли и 6 были ранены. |
Levels are generally highest in the urban regions, near waste water discharges and in areas around electronic waste and recycling plants. |
Максимальные уровни, как правило, встречаются в городских районах, вблизи мест сброса сточных вод и в районах вокруг свалок и заводов по переработке электронных отходов. |
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. |
Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях. |
On 21 August, SPLM/A in Opposition forces arriving from Pigi reportedly shelled SPLA forces near Dolieb Hill, south of Malakal, in Panyikang County. |
Согласно сообщениям, 21 августа силы НОДС/А в оппозиции, прибывшие из Пиги, подвергли артиллерийскому обстрелу силы НОАС вблизи горы Долиеб, к югу от Малакаля в округе Паньиканг. |
He confirmed that he was in command of the area where the kidnapping of the African Union Mission in the Sudan personnel occurred, near Nana in Western Darfur. |
Он подтвердил, что под его командованием находился район, в котором имели место случаи похищения сотрудников Миссии Африканского союза в Судане вблизи Наны в Западном Дарфуре. |
Two civilians were killed in addition to 16 November a blast near facilities being prepared for the consultative loya jirga killed 8 civilians and injured 23 others. |
Помимо нападавшего погибло двое гражданских лиц. 16 ноября вблизи объекта, где шла подготовка к проведению совещательной лойя джирги, произошел взрыв, в результате которого погибло 8 мирных жителей и ранено еще 23. |
Occupation forces and settlers had set fire to rare forests and uprooted olive and fruit trees near Syrian villages and on land adjacent to the ceasefire line, with a view to depriving Syrian villagers of what was often their sole source of income. |
Оккупационные силы и поселенцы поджигают леса с редкими видами деревьев и выкорчевывают оливы и плодовые деревья вблизи сирийских деревень и на территории, непосредственно прилегающей к линии прекращения огня, с целью лишения проживающих там сирийцев зачастую единственного источника доходов. |
Moreover, in 2008, Italian authorities were investigating the illegal excavation and exportation of cultural artefacts, including an Etruscan vase from 800 B.C. worth approximately 10,000 Euros, from an ancient Etruscan tomb near Caserta, Italy. |
Кроме того, в 2008 году власти Италии проводили расследование по делу о незаконных раскопках и вывозе различных артефактов из древнего этрусского захоронения вблизи Казерты (Италия), включая этрусскую вазу, датируемую 800 г. до н.э. стоимостью около 10000 евро. |
Today, Roma who are most successfully integrated into the social structure of Russian society and are best adapted live in cities or in towns near big cities. |
На сегодняшний день наиболее успешно интегрированы в социальную структуру российского общества и социально адаптированы те рома, которые проживают в городах или в поселках вблизи крупных городов. |
Since 2005, Chinese ships, on a number of occasions, have intruded into the exclusive economic zone and continental shelf of Viet Nam and have conducted 2-D and 3-D seismic surveys in areas near the current locations of the Haiyang Shiyou 981 oil rig. |
Китайские суда с 2005 года неоднократно вторгались в исключительную экономическую зону и на континентальный шельф Вьетнама и проводили двухмерные и трехмерные сейсмические исследования в районах, расположенных вблизи нынешнего местоположения нефтедобывающей платформы «Хайян Шию 981». |
Occupation forces and settlers had set fire to rare forests and uprooted olive and fruit trees near Syrian villages and on agricultural land adjacent to the ceasefire line. |
Оккупационные силы и поселенцы совершают поджоги сохранившихся редких лесов и выкорчевывают оливковые и фруктовые сады, расположенные вблизи сирийских деревень и на сельскохозяйственных угодьях, прилегающих к линии прекращения огня. |
As in previous surveys, the lowest concentrations of heavy metals in mosses were generally found in Northern Europe, although higher concentrations were reported for some metals near local sources. |
З. Как и в рамках предыдущих обследований, самые низкие концентрации металлов во мхах были, как правило, отмечены в Северной Европе с отдельными очагами повышенных концентраций некоторых металлов вблизи местных источников. |
For instance, many irregular e-waste workshops in Idhna, Hebron, operated by backyard recyclers, are located near water wells, resulting in toxic chemicals and toxins such as mercury leaking into the ground and contaminating the water supply. |
Например, в Идхне, Хеврон, многие незаконные мастерские по переработке э-отходов, эксплуатируемые кустарями-переботчиками, расположены вблизи колодцев, и в результате в землю просачиваются и загрязняют водоснабжение токсичные химикаты и токсины, такие как ртуть. |
While the commissioning of a monument implies a dialogue between politicians and artists, it is important to widen such a debate to include the communities concerned and society at large, including those living near monuments and memorials. |
Поскольку принятие решения о возведении монумента предполагает проведение диалога между политиками и деятелями культуры, важно, чтобы этот диалог имел широкие рамки для охвата заинтересованных общин и общества в целом, в том числе лиц, живущих вблизи монументов и мемориалов. |
The Working Group on Enforced Disappearances also transmitted the case of Mr. Sombath Somphone, a human rights defender who was allegedly last seen on 15 December 2012 near a police post in Vientiane municipality. |
Рабочая группа по насильственным исчезновениям также препроводила правительству информацию о деле г-на Самбата Сомфона, правозащитника, которого последнее время предположительно видели 15 декабря 2012 года вблизи отделения полиции во Вьентьяне. |
The Working Group also thanks the Government for the reply to the general allegation, sent on 30 December 2013 jointly with three other special procedure mechanisms, concerning the discovery of a mass grave near Ras El-Ma, Azzaba in the Wilaya of Skikda. |
Рабочая группа также благодарит правительство за ответ на общее утверждение, направленное 30 декабря 2013 года совместно с другими механизмами специальных процедур и касавшееся обнаружения массового захоронения вблизи Рас Эль-Ма, район Аззабы в вилайе Скикда. |