Based in Kabul, the mission travelled to provincial cities - Qalat, near Kandahar, in the south, and Mazar-e-Sharif in the north. |
Миссия базировалась в Кабуле и совершила поездки в провинциальные города: Калат вблизи Кандагара на юге и Мазари-Шариф на севере. |
Kuwaiti authorities have opened four new border crossing points at or near border pillars 58, 61, 77 and 89. |
Кувейтские власти открыли четыре новых пограничных контрольно-пропускных пункта у пограничных столбов 58, 61, 77 и 89 или вблизи них. |
In addition, the Inland Revenue Board introduced provisions to provide tax deductions and incentives to employers for the establishment of child-care centres near or at the workplace. |
Кроме того, налоговое управление приняло положения, предусматривающие налоговые скидки и льготы для того, чтобы работодатели открывали собственные детские учреждения по месту работы или вблизи него. |
Even using conservative estimates, the problem is enormous, with trafficked persons usually ending up in large cities, vacation and tourist areas, or near military bases, where the demand is highest. |
Даже по самым скромным оценкам, эта проблема носит крупномасштабный характер: ввезенные люди обычно оседают в крупных городах, местах отдыха и туристских центрах или же вблизи военных баз, где спрос является наивысшим. |
On the morning of 25 May, two explosives were detonated, one shortly after the other, in a busy sector of Bogotá near the National University, killing 4 and wounding 31. |
Рано утром 25 мая в многолюдном районе Боготы вблизи национального университета было взорвано два устройства, в результате чего погибли четыре человека, а 31 - получил ранения. |
On 30 July, the Georgian authorities informed UNOMIG that Abkhaz troops had been spotted near the Marukhi Pass which is connected to the upper Kodori Valley by the approximately 40-kilometre long Chkhalta Valley. |
30 июля грузинские власти информировали МООННГ о том, что абхазские войска были обнаружены вблизи Марухского перевала, который связан с верхней частью Кодорского ущелья долиной Чхалта протяженностью около 40 км. |
Council members will recall that when Mr. Brahimi briefed the Council, less than a month ago, an improvised mine had exploded on a roadside near Kandahar that same day, killing 12 bus passengers. |
Члены Совета, вероятно, помнят о том, что в тот день, когда г-н Брахими выступал в Совете менее месяца тому назад, на дороге вблизи Кандагара произошел взрыв самодельной мины, в результате которого погибли 12 пассажиров автобуса. |
During informal consultations on 8 November, Tuliameni Kalomoh, Assistant Secretary-General for Political Affairs, briefed the Council on the situation in the Central African Republic, in particular the attempted coup d'état that occurred near the capital. |
В ходе неофициальных консультаций 8 ноября помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Тулиамени Каломох кратко информировал Совет о положении в Центральноафриканской Республике, в частности о попытке государственного переворота, предпринятой вблизи столицы этой страны. |
The Mission is also investigating the fatal shooting on 18 May by the Ethiopian Armed Forces of a 15-year-old Eritrean boy who had crossed into Ethiopia near Humera in pursuit of his camels. |
Миссия также расследовала инцидент, имевший место 18 мая, когда военнослужащие Эфиопских вооруженных сил застрелили 15-летнего эритрейского мальчика, который перешел границу и проник на территорию Эфиопии вблизи Хумеры, разыскивая своих верблюдов. |
The first such operation, which was carried out in the vicinity of Walungu, near Bukavu, on 8 November, proceeded well in its initial days and put considerable pressure on FDLR. |
Первая такая операция, которая была проведена в районе Валунгу, вблизи Букаву, 8 ноября, в первые дни шла хорошо и позволила оказать значительное давление на ДСОР. |
Slovenia lay near a region that had been in the grips of war and instability over the previous 10 years, and the consequences could still be felt. |
Словения расположена вблизи региона, в котором на протяжении 10 последних лет бушевала война, а положение было нестабильным, и последствия этого ощущаются до сих пор. |
Moreover, significant numbers of ex-combatants are unwilling to come to established demobilization sites in or near state capitals as it would require them to traverse areas with ethnic groups that are hostile to them. |
Более того, значительное число бывших комбатантов не желают являться в пункты демобилизации, созданные в столицах штатов или вблизи от них, поскольку для этого им бы потребовалось пересечь районы проживания этнических групп, враждебно настроенных по отношению к ним. |
For example, in one case, a Brigadier General and a Colonel had authorized the firing of explosive shells which landed in a populated area, in violation of IDF orders limiting the use of artillery fire near populated areas. |
Например, в одном случае бригадный генерал и полковник отдали приказ на артиллерийский обстрел населенного района в нарушение приказов ЦАХАЛ об ограничении практики артиллерийских обстрелов вблизи населенных районов. |
The special command investigation revealed that, during the course of a military operation in Tel El Hawa, IDF forces fired several artillery shells in violation of the rules of engagement prohibiting use of such artillery near populated areas. |
В ходе специального служебного расследования было установлено, что во время военной операции в Тель-эль-Хаве военнослужащие ЦАХАЛ произвели артиллерийский обстрел в нарушение правил применения вооруженной силы, запрещающих подобного рода артиллерийские обстрелы вблизи населенных районов. |
The representatives of the United States and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided a short briefing on the events that occurred near the town of Mazowe. |
Представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии представили краткую информацию о событиях, имевших место вблизи города Мазове. |
In addition, special precautions are to be taken when conducting military activities near U.N. premises and other facilities dedicated for humanitarian use, such as those of medical organizations and hospitals. |
Кроме того, должны приниматься специальные меры предосторожности при проведении боевых действий вблизи объектов Организации Объединенных Наций и других объектов, предназначенных для гуманитарного использования, таких как медицинские учреждения и больницы. |
Following reports of the damage, the IDF immediately imposed revised restrictions on the use of smoke-screening munitions containing white phosphorous near sensitive sites (including the requirement of a several hundred meters buffer zone). |
После сообщений об ущербе ЦАХАЛ срочно ввела в действие пересмотренные ограничения на применение дымовых боеприпасов, снаряженных белым фосфором, вблизи жизненно важных объектов (включая требование о соблюдении буферной зоны шириной в несколько сотен метров). |
In July 2010, the WFP Executive Director and the United Nations High Commissioner for Refugees visited Congolese refugee camps near Nyanzale, highlighting the critical role of joint field-level collaboration between the two agencies. |
В июле 2010 года Директор-исполнитель ВПП и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетили конголезские лагеря беженцев вблизи Ньянзале, подчеркнув важнейшую роль совместного сотрудничества между этими двумя учреждениями на местном уровне. |
In early May, as a result of fighting between ANT and Chadian armed opposition groups near Goz Beida and Am Dam, humanitarian activities were temporarily suspended in the area for one week, resulting in the disruption of the delivery of essential humanitarian services to affected populations. |
В начале мая в результате боев между ЧНА и чадскими группами вооруженной оппозиции вблизи Гоз-Бейды и Ам-Дама гуманитарная деятельность была приостановлена в этом районе на одну неделю, что сорвало предоставление необходимых гуманитарных услуг пострадавшему населению. |
On family planning, a lot of work has been done which include provision of such services in health clinics or mobile health centers near the villages. |
ЗЗЗ. Немало было сделано по вопросам планирования семьи, включая предоставление услуг по планированию семьи в поликлиниках или на базе мобильных медицинских центров, расположенных вблизи деревень. |
The organization found that a Student Home constructed near an existing secondary school is one of the most effective ways to enable a child to attend school regularly and address the high drop-out rates. |
Организация установила, что дом для учащихся, сооружаемый вблизи существующей средней школы, является одним из наиболее эффективных путей обеспечения регулярного посещения детьми школы и решения проблемы высокого коэффициента оставления школ. |
Paragraph 48 of the report talked about the displacement of residents of Kaiga area to a place near UNMIS, which is also not true. |
В пункте 48 доклада говорится о вынужденном перемещении жителей района Кайга в район, расположенный вблизи МООНВС, что также не соответствует действительности. |
In many cases, children were killed or injured when armed opposition groups, including the Taliban, targeted provincial civilian infrastructure such as district administrative centres or checkpoints situated near residential areas. |
Во многих случаях дети погибают или получают ранения, когда вооруженные оппозиционные группы, включая движение «Талибан», выбирают в качестве объекта нападения гражданскую инфраструктуру, такую как районные административные центры или контрольно-пропускные пункты, расположенные вблизи жилых районов. |
Ecuador wished to forge strengthened ties with UNIDO, through technical cooperation projects aimed at - inter alia - improving energy efficiency in its industries and reducing the use of mercury in small-scale gold mining near the Ecuador-Peru border. |
Эквадор стремится к укреплению связей с ЮНИДО посредством осуществления проектов в области технического сотрудничества, направ-ленных в том числе на повышение энерго-эффективности отраслей промышленности и сокращение использования ртути при мелко-масштабной добыче золота вблизи границы между Эквадором и Перу. |
Ionospheric disturbances caused rapid phase and amplitude fluctuations of satellite signals observed at or near the Earth's surface; those fluctuations were known as scintillation. |
Ионосферные возмущения вызывают быстрые фазовые и амплитудные флуктуации спутниковых сигналов, наблюдаемые на поверхности или вблизи поверхности Земли; такие флуктуации называются сцинтилляцией. |