The same officers involved in the incident in Druzhba reportedly fired rubber bullets two hours later at the cars of Dimitur Dimitrov and six other men who were leaving their offices near the Rakovski football stadium. |
Те же полицейские, участвовавшие в инциденте в квартале "Дружба", как сообщалось, двумя часами позже стреляли резиновыми пулями по автомобилям Димитра Димитрова и шести других человек, которые выходили из своих рабочих помещений вблизи футбольного стадиона "Раковский". |
On 14 April, the Mission received information from unevaluated sources, alleging that large quantities of weapons and military supplies were being transported nightly by trucks that crossed the River Drina near Raca, usually over pontoon bridges or ferries. |
14 апреля Миссия получила информацию из неподтвержденных источников о том, что большое количество оружия и военного снаряжения перевозится каждую ночь грузовиками, которые пересекают реку Дрина вблизи Рачи, обычно по понтонным мостам или паромами. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The European Union furthermore calls on all parties involved to look for ways and means to assist the large group of refugees, now concentrated near Ubundu, that cannot be reached under the present circumstances. |
Европейский союз призывает далее все участвующие стороны изыскивать пути и средства для оказания помощи многочисленным беженцам, которые в настоящее время сосредоточились вблизи Убунду и к которым в нынешних условиях невозможно получить доступ. |
The Board went on to observe that the International Committee of the Red Cross states that, "if used against military targets in or near populated areas, weapons containing this substance must be used with extreme caution to prevent civilian casualties". |
Далее Комиссия отметила, что Международный комитет Красного Креста заявляет, что «при применении против военных целей в населенных районах или вблизи них оружие, содержащее такое вещество должно применяться с крайней осторожностью во избежание жертв среди гражданского населения». |
In North Kivu, I met displaced people in camps near Goma who had been caught in the crossfire between the CNDP and the FARDC. |
В Северном Киву, в лагерях вблизи Гомы, я встречался с перемещенными лицами, которые оказались между двух огней в ходе боев между НКЗН и ВСДРК. |
Today is a day of national mourning in Sierra Leone, following the death of approximately 100 people, who perished in the sea near Freetown when their ferry capsized. |
Сегодня в Сьерра-Леоне день национального траура по случаю гибели приблизительно 100 человек, пропавших в море вблизи Фритауна, после того как опрокинулся паром, на котором они плыли. |
The Council was also briefed on another incident, in which approximately 30 civilians approached the Blue Line, and several members of the group walked across it on 17 July 2009 near United Nations position 4-31, in the vicinity of Kafr Shouba. |
Совету было также сообщено еще об одном инциденте, заключавшемся в том, что примерно 30 гражданских лиц приблизились к «голубой линии» и несколько членов этой группы пересекли ее 17 июля 2009 года вблизи позиции 4-31 Организации Объединенных Наций в окрестностях Кафр-Шубы. |
Volcanic eruptions can be both awesome and deadly, presenting a major hazard to those who live near them for a variety of reasons. |
Извержения вулканов могут внушать ужас и вести к гибели людей, представляя основную угрозу для тех, кто живет вблизи вулканов, по целому ряду причин. |
The most serious violation of the agreement on a ceasefire and separation of forces was an Abkhaz military exercise on 9 and 10 November at the training area near Ochamchira, which involved the use of heavy weapons. |
Самым серьезным нарушением Соглашения о прекращении огня и разъединении сил были абхазские военные учения, проведенные 9 и 10 ноября на учебном полигоне вблизи Очамчиры, в ходе которых использовались тяжелые вооружения. |
In April 2001, the Liberian Minister of Defence, Daniel Chea announced heavy fighting between government forces and rebels in upper Lofa county near the border with Guinea. |
В апреле 2001 года министр обороны Либерии Дэниель Чи сообщил о сильных боях между правительственными войсками и повстанцами в Верхней Лоффе вблизи границы с Гвинеей. |
The armed forces for their part are reported to have launched a number of military operations to prevent the rebels from crossing the country and setting up new bases on the other side in Tanzania, near the border with Burundi. |
Со своей стороны, вооруженные силы, по-видимому, предприняли различные военные операции, с тем чтобы воспрепятствовать повстанцам пересекать страну во всех направлениях и создавать новые базы в Танзании вблизи от бурундийской границы. |
On 9 March, Defence Minister Arens reversed his order that temporary homes on Hill 777 near the West Bank settlement of Itamar be removed, after settlers called on the Prime Minister's Office to intervene. |
9 марта, после того как поселенцы обратились за помощью в канцелярию премьер-министра, министр обороны Аренс отменил свой приказ об устранении временных домов на возвышенности 777, расположенной вблизи поселения Итамар на Западном берегу. |
One delegation remarked that the negative impact of environmental degradation should be added to the list of scourges, in particular in areas near former nuclear sites. |
Одна из делегаций отметила, что негативное воздействие деградации окружающей среды следует добавить к перечню бедствий, особенно в районах, расположенных вблизи бывших ядерных объектов. |
With a coastline stretching for almost 3,000 kilometres along a busy sea route and the fact that a large proportion of its population lives on or near the coast, South Africa places great emphasis on the future well-being of the world's oceans. |
Имея береговую линию протяженностью около 3000 километров, проходящую вдоль напряженного морского пути, а также учитывая тот факт, что большая часть ее населения проживает в прибрежной зоне или вблизи от нее, Южная Африка придает большое значение будущему состоянию Мирового океана. |
For example, in August 2000, UPDF Colonel Mugeni and a crew of his soldiers were discovered with 800 kg of elephant tusks in their car near Garamba Park. |
Например, в августе 2000 года полковник Мугени из НСОУ и группа его солдат были обнаружены с грузом в 800 кг слоновьих бивней в автомашине вблизи парка Гарамба. |
In one United Nations security briefing in Kigali, it was pointed out that the Tamira attack occurred immediately after an incident near Bukavu in which several women were reportedly buried alive by Congolese rebels. |
На одном из брифингов Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Кигали указывалось, что нападение в Тамира произошло сразу после инцидента вблизи Букаву, в котором, по сообщениям, несколько женщин были заживо захоронены конголезскими мятежниками. |
The physico-chemical properties of both isomers allow for long-range transport and "cold condensation", an enrichment of the substance in cold climates compared to concentrations near sources, on altitudinal and latitudinal scales as well as for bioaccumulation in aquatic and terrestrial species. |
Физико-химические свойства обоих изомеров обусловливают их перенос на большие расстояния и "холодную конденсацию", обогащение в холодном климате по сравнению с концентрацией вблизи источников по высотной и широтной шкале, а также биоаккумуляцию в водных и наземных организмах. |
The Government stated that the Sudanese Armed Forces had engaged these JEM elements, through aerial attacks, near El Obeid, and warned the diplomatic community to be alert. |
Правительство заявило, что суданские вооруженные силы вступили в бой с этими подразделениями ДСР, подвергнув ударам с воздуха их позиции вблизи Эль-Обейда, и предупредило дипломатов о необходимости сохранять бдительность. |
It was during this time that four French tourists were murdered in cold blood near Aleg on 24 December 2007 by operatives affiliated with Al-Qaida, who then fled abroad but were stopped with the cooperation of friendly countries. |
Именно в это время, 24 декабря 2007 года, вблизи города Алег четыре французских туриста были хладнокровно убиты боевиками, связанными с «Аль-Каидой», которые затем бежали за границу, но были задержаны при содействии дружественных стран. |
Moving ahead with its planned aggression, the Sudan this morning launched a ground and air attack on the localities of Addé and Bakout, situated near the border between the two countries. |
Продолжая свою запланированную агрессию, Судан совершил сегодня утром наземные и воздушные нападения на пункты Аде и Баку, расположенные вблизи границы между этими двумя странами. |
On 30 June, the Mission launched a special patrol to reoccupy its temporary observation post near the so-called Broken Bridge in order to monitor the new positions or react immediately to any new development in the lower Kodori Valley. |
30 июня Миссия направила специальный патруль для повторного занятия ее временного наблюдательного пункта вблизи так называемого «сломанного моста» с целью внимательного наблюдения за новыми позициями и немедленного реагирования на любые новые события в нижней части Кодорского ущелья. |
Monitoring of groundwater in strategic places near the tailing dam and the gold extraction operation, that uses a highly toxic sodium cyanide solution, is not carried out. |
Мониторинг подземных вод в стратегических местах вблизи хвостовых накопителей и золотых приисков, на которых используется высокотоксичный раствор цианистого натрия, не проводится. |
Two members of the Afghan Red Crescent Society were killed and three were injured when suspected guerrillas loyal to the former Taliban regime and the renegade Islamic warlord Gulbuddin Hekmatyar on motorcycles ambushed their convoy near the capital. |
Два члена Афганского общества Красного Полумесяца были убиты и три получили ранения, когда предполагаемые повстанцы, лояльные бывшему режиму «Талибан» и исламскому полевому командиру-ренегату Гульбуддину Хекматияру, совершили на мотоциклах нападение на автоколонну Общества вблизи столицы. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific complex consists of three buildings, including a conference centre, occupying an area of 7.8 acres near to several government offices. |
Комплекс Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана состоит из трех зданий, включая конференционный центр, расположенных на площади 7,8 акра вблизи нескольких правительственных учреждений. |