This tragic event was followed the next day by a large-scale, though short-term, detention of AMIS personnel and advisers by a splinter faction of the Justice and Equality Movement near Tine, northern Darfur. |
На следующий день после этого трагического события одна из отколовшихся от Движения за справедливость и равенство фракций задержала большую группу сотрудников МАСС вблизи Тине, Северный Дарфур, хотя очень быстро отпустила их. |
On 6 January, at Aflao, near the border with Ghana, the FAT allegedly launched a rocket attack against buildings, after which at least 12 Ghanaian shoeshine boys were allegedly arrested and extrajudicially executed by Togolese soldiers. |
Как сообщалось далее, 6 января в Афлао, вблизи границы с Ганой, военнослужащие ВСТ подвергли ракетному обстрелу несколько зданий, после чего арестовали и казнили без суда не менее 12 ганцев - чистильщиков обуви. |
The conflict was soon brought under control by Taliban reinforcements. On 23 February, fighting took place between Hezb-i-Islami and SCDA forces near Pul-i-Khumri in Baghlan province over local disputes among their commanders. |
Вскоре ситуацию взяли под свой контроль прибывшие на помощь талибам подкрепления. 23 февраля вблизи Пули-Хумри в провинции Баглан произошло вооруженное столкновение между силами Исламской партии Афганистана и силами ВСОА, причиной которому послужили местные споры между их командирами. |
More recently, in May 2000, three Kosovo Serbs were killed when a MOTAPM was placed on a road linking Serbian villages near the town of Preoce, Kosovo. |
Более недавний инцидент имел место в мае 2000 года, когда в результате взрыва НППМ, установленной на дороге между сербскими деревнями вблизи города Преоче в Косово, погибли три косовских серба. |
In August 1994 UNHCR field officers in Koboko, Uganda, near the Uganda-Sudan border reported that there was a weekly influx into the Koboko camps of as many as 5,000 Sudanese. |
В августе 1994 года представители УВКБ в Кобоко, Уганда, расположенном вблизи угандийско-суданской границы, сообщали о том, что в находящиеся в этом районе лагеря еженедельно прибывают около 5000 суданцев. |
Another incident occurred on 13 November when seven displaced Kosovo Serbs participating in a "go-and-see" visit to Musitiste near Suva Reka were met by a large group of Kosovo Albanian protesters, who attacked their convoy with bricks and stones. |
Другой инцидент произошел 13 ноября, когда семеро косовских сербов из числа перемещенных лиц в ходе «ознакомительной» поездки в Мушутиште вблизи Сува-Реки были встречены многочисленной группой протестующих косовских албанцев, которые забросали колонну кирпичами и камнями. |
On 27 April, KPS and KFOR carried out an operation that led to the discovery of a major weapons cache near Zhegër/Žegra, close to the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что в этот сложный период в Косово накопилось большое количество незаконного оружия. 27 апреля КПС и СДК провели операцию, в результате которой был обнаружен крупный склад оружия вблизи Жегера/Жегры рядом с границей с бывшей югославской Республикой Македония. |
In the Gedo region in southern Somalia, fighting from 5 to 11 June near the border with Kenya between the Garre and the Marehan clans over the control of Elwak town led to 13 reported deaths. |
В области Гедо, южная часть Сомали, в результате боестолкновения 5-11 июня вблизи границы с Кенией между кланами гарре и марехан за контроль над городом Эль-Вак были убиты, согласно сообщениям, 13 человек. |
Historical monitoring data from the United States indicate that environmental PBB concentrations are confined to areas near former manufacturing facilities and regions of Michigan affected by the farm accident of the early 1970's. |
Данные мониторинга прошлых лет, предоставленные США, показывают, что концентрации ПБД в окружающей среде ограничиваются местностью вблизи бывших производственных объектов и районами в Мичигане, подвергшимися воздействию в результате случайного попадания вещества на фермы штата в начале 1970-х годов. |
According to State-run Kabul Television, seven people were killed and two were wounded when a group of armed men dressed in military uniforms ambushed their car on the main road between Kandahar and Herat, near Bakwa. |
По сообщениям государственного кабульского телевидения, семь человек погибли и два получили ранения в результате нападения на автомобиль на главном шоссе между Кандагаром и Гератом, совершенного вблизи Баквы группой лиц, одетых в военную форму. |
The owners of the building in Vía Urrea where the complainant was abandoned, and the people living near that building, were also unable to provide any information. |
Владельцы и жильцы домов, расположенных вблизи здания по улице Урреа, в котором был оставлен потерпевший, также были не в состоянии дать показания. |
In her communication to the Government, the Special Rapporteur made reference to reports that a mass grave containing the remains of 48 persons allegedly killed by Russian army and security forces had been discovered and exhumed in the Zdrovye settlement near Grozny. |
В своем обращении к правительству Специальный докладчик сослалась на сообщение о том, что в поселении Здоровье вблизи Грозного были найдены в местах массовых захоронений и эксгумированы тела 48 человек, которые, как утверждается, были убиты российскими военнослужащими и сотрудниками сил безопасности. |
Thus, together with Finland's decision last year to go forward with a deep disposal facility near the Olkiluoto nuclear power plant, it is likely that by the end of the next decade, one or more high level waste repositories will be in operation. |
Таким образом, поскольку в прошлом году Финляндия приняла решение приступить к строительству объекта для глубинного захоронения отходов вблизи ядерной электростанции Олкилуото, то возможно, что к концу следующего десятилетия будут действовать одно или более хранилищ высокорадиоактивных отходов. |
On 7 June, a plane with its lights off reportedly bombed a heavily populated part of Raga near the airstrip, killing at least four civilians, including the wife and child of a church community leader. |
Как сообщалось, 7 июня самолет с погашенными бортовыми огнями совершил бомбардировку густонаселенной части Раджи вблизи взлетно-посадочной полосы, в результате чего погибло, как минимум, четверо мирных граждан, в том числе жена и ребенок одного из религиозных лидеров общины. |
At 1600 hours Ali Ra'uf Ayyub, a 19-year-old Lebanese, was brought to the Marj Uyun government hospital after being wounded in various parts of the body when an unidentified object exploded while he was on a hunting trip at Hula near Abbad. |
В 16 ч. 00 м. в больницу в Мардж Уюне был доставлен 19-летний ливанец Али Рауф Аюб с многочисленными ранениями в результате подрыва на неизвестном предмете во время охоты в районе Хулы вблизи Аббада. |
Most human exposure to air pollutants comes from traffic, and strong evidence is emerging of a direct link between respiratory problems, especially in children, and residence near busy roads, or roads with much heavy-vehicle traffic. |
Источником наибольшего воздействия атмосферных загрязнителей на человека является дорожное движение, причем становится все более очевидной непосредственная связь между респираторными проблемами, особенно у детей, и проживанием вблизи дорог с интенсивным движением либо дорог с большим объемом движения большегрузных транспортных средств. |
2 July - At 0910 hours five individuals from the Lebanese side of the border attacked an IDF post with heavy objects that resulted in the explosion of a light pillar near the post. |
2 июля - В 09 ч. 10 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне границы, стали швырять тяжелые предметы в пост ИДФ, вследствие чего взорвалась осветительная опора вблизи поста. |
More recently, after Japanese maritime officials arrested a Chinese fishing-boat captain near the disputed Senkaku islands, China responded harshly with arrests of Japanese businessmen, cancelation of student visits, and suspension of exports of rare-earth minerals upon which key Japanese industries depend. |
Совсем недавно, после ареста японскими военно-морскими официальными лицами капитана китайского рыболовецкого судна вблизи спорных островов Сенкаку, Китай жестко ответил арестом японских бизнесменов, отменой визитов студентов, а также приостановкой экспорта редкоземельных минералов, от которых зависят ключевые отрасли промышленности Японии. |
There were also reports that one civilian each was killed by the explosion of road-side bombs on 4 June in the southernmost part of the Bekaa Valley and on 18 June near Jezzine. |
Поступили также сообщения о взрыве установленных вдоль дорог бомб в самой южной части долины Бекаа 4 июня и вблизи Джеззина 18 июня, в результате чего в каждом отдельном случае погиб один человек из числа гражданского населения. |
The Space Patrol project7 provides for a spacecraft to be built and launched towards asteroids passing near the Earth and, in particular, objects moving in meteor showers. |
Проектом "Космический патруль"7 предусматривается создание и запуск КА к пролетающим вблизи Земли астероидам, и, в частности, к объектам, движущимся в метеорных потоках. |
Attempts by the local authorities to improve the situation were largely ineffective. On 18 January, a UNOMIG patrol was stopped near Darcheli for one hour and forty minutes in protest over the lack of road repairs. |
Попытки местных властей улучшить ситуацию были в основном неуспешными. 18 февраля патруль МООННГ был остановлен вблизи Дарчели на 1 ч. 40 м. в знак протеста против непроведения ремонтных работ на дорогах. |
On their way to Colombo, he was separated from his mother and arrested, at a checkpoint of the Sri Lankan army and the Eelam People's Revolutionary Liberation Front (EPRLF) near Vavuniya, together with several other Tamil men suspected of LTTE-membership. |
По дороге в Коломбо его разлучили с матерью, арестовав на контрольно-пропускном пункте шри-ланкийской армии и Народного революционного фронта освобождения Илама (НРФОИ) вблизи Вавунии, как и несколько других тамилов-мужчин, заподозренных в принадлежности к ТОТИ. |
Plans are under way to provide connections to Belgrade and Skopje by the end of 2003. Normal service was resumed on 1 August on the segment of railway line where operations were severely disrupted by the explosion under the railway bridge near Zvecan on 12 April. |
Ожидается, что к концу 2003 года будет установлено железнодорожное сообщение с Белградом и Скопье. 1 августа было возобновлено движение по обычному графику на железнодорожном участке, который был серьезно поврежден в результате взрыва под железнодорожным мостом вблизи Звечана 12 апреля. |
It is recommended that all probes remain free from influences of boundary layers, wakes, and eddies - especially near the outlet of a raw-exhaust tailpipe where unintended dilution might occur. |
Рекомендуется оградить все пробники от воздействия пограничных слоев, воздушных потоков и турбулентности, особенно вблизи выходного отверстия выхлопной трубы, через которую выводятся первичные отработавшие газы, где может произойти их непреднамеренное разбавление. |
The United Kingdom strongly condemns the attack on the joint United States/Russian Kosovo Force near the Kosovo-Serbian boundary a few days ago. KFOR will not be deterred from carrying out its mission by extremist attacks. |
Соединенное Королевство решительно осуждает имевшее место несколько дней назад вблизи от границы между Косово и Сербией нападение на совместный американо-российский контингент Сил для Косово. Экстремистские нападения не помешают СДК выполнять свою миссию. |