The request indicates that in order to prevent civilian access to mined areas, Algeria carries out mine risk education efforts for people living near suspected areas in order to promote safe behavior among the population. |
Запрос указывает, что с целью предотвратить гражданский доступ к минным районам Алжир прилагает усилия по просвещению о минных рисках для людей, проживающих вблизи подозрительных районов, с тем чтобы пропагандировать среди населения безопасное поведение. |
In this connection, it should also be mentioned that private individuals and companies interested in carrying out productive activities in areas near minefields are supplied with all the information needed to enable them to pursue their activities safely. |
Кроме того, в данном контексте следует отметить, что ввиду наличия частных лиц и компаний, заинтересованных в продуктивном освоении зон вблизи минных полей, они снабжаются возможно более полной информацией, необходимой для безопасного осуществления ими своей деятельности. |
The conflict resulted in considerable landmines and UXO contamination and the laying of numerous non-conventional hazardous devices in areas near military camps, roads, battle zones, strongholds of cities and populated areas, farmland and water resources. |
Конфликты привели к значительному загрязнению территории не только наземными минами и НРБ, но также многочисленными нетрадиционными опасными устройствами, которые устанавливались на участках вблизи военных лагерей, дорог, зон боевых действия, опорных городов и населенных пунктов, сельскохозяйственных угодий и водных ресурсов. |
On 31 March 2011, the Special Rapporteur distributed a questionnaire in order to collect and understand views, concerns and recommendations relating to extractive industries operating on or near indigenous territories. |
31 марта 2011 года Специальный докладчик разослал вопросник, имеющий целью обобщить и уяснить мнения, факторы обеспокоенности и рекомендации, касающиеся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий коренных народов. |
The Somali authorities at the national and subnational levels should consider establishing police stations near the camps for internally displaced persons, including women's desks staffed by female police officers. |
Сомалийским властям на национальном и субнациональном уровнях следует рассмотреть возможность создания вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц полицейских участков, в составе которых будут иметься службы по делам женщин, укомплектованные женщинами-полицейскими. |
Air concentrations at sites near potential point sources ranged from 0.013 to 1,070 ng/m3 while those at the urban stations were 0.076 to 0.61 ng/m3. |
Концентрации в атмосфере вблизи потенциальных точечных источников загрязнения колебались от 0,013 до 1070 нг/м3, в то время как на городских станциях они были в пределах от 0,076 до 0,61 нг/м3. |
Furthermore, the Committee was informed that the declining rate of school enrolment was being matched by an increasing rate of child labour, in particular in and near the "buffer zone". |
Более того, Комитет был информирован о том, что уменьшающийся коэффициент учащихся школ сопровождается растущим коэффициентом детского труда, в частности в пределах и вблизи «буферной зоны». |
On 31 March 2008, Ecuador filed an application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning the alleged "aerial spraying [by Colombia] of toxic herbicides at locations near, at and across its border with Ecuador". |
31 марта 2008 года Эквадор подал заявление о возбуждении дела против Колумбии в связи со спором, касающимся предполагаемого «авиараспыления [Колумбией] токсичных гербицидов вблизи ее границы с Эквадором, на этой границе и с ее пересечением». |
Industrial, household or hazardous wastes may be improperly disposed of near agricultural land, residential locations or water sources as they are shipped for use or repair where they become a source of pollution. |
Промышленные, бытовые или опасные отходы могут в нарушение правил сбрасываться вблизи сельскохозяйственных земель, жилых массивов или водных источников во время перевозки для использования или ремонта, где они становятся источником загрязнения. |
In response, the United Nations Mine Action Service within MONUSCO destroyed ammunition stocks, including over 50,000 small arms ammunition near Goma, in March 2010. |
В связи с этим специалисты Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в составе МООНСДРК уничтожили запасы боеприпасов, включая 50000 боеприпасов к стрелковому оружию вблизи Гомы в марте 2010 года. |
However, persistent attacks by LRA operating in small groups in rural areas have forced villagers to seek refuge near UPDF bases, leaving the villages empty between Mboki and the border with the Sudan. |
Однако продолжающиеся нападения мелких группировок ЛРА в сельских районах вынудили жителей искать убежища вблизи мест дислокации УПДФ, в результате чего опустели деревни, расположенные между Мбоки и границей с Суданом. |
From the accounts of surviving victims and witnesses gathered by United Nations partners in the field, two of the incidents happened near evacuation centres in Mamasapano town. |
По рассказам оставшихся в живых пострадавших и очевидцев, зарегистрированным партнерами Организации Объединенных Наций на местах, два из этих инцидентов произошли вблизи эвакуационных центров в городе Мамасапано. |
There are many examples of underdeveloped areas with poor people living near rich forests, giving rise to the argument that forest-dependent communities are de facto living in poverty. |
Имеется много примеров, когда в слаборазвитых районах бедняки живут вблизи богатых лесов, в результате чего делается вывод о том, что зависящее от лесов население фактически живет в нищете. |
It was pointed out that 25 per cent of infringements are made by drivers with foreign licence plates, 80 per cent of these being committed near the borders. |
Было указано, что 25% нарушений приходится на водителей с иностранными номерными знаками, при этом 80% нарушений совершается вблизи границ. |
Beginning with orbital mechanics, Mr. del Monte explained that any object in space near the Earth must keep moving to avoid being pulled down by the Earth's gravity. |
Начав с орбитальной механики, г-н дель Монте разъяснил, что любой объект в космосе вблизи Земли должен продолжать движение во избежание стягивания вниз под воздействием земного тяготения. |
That continues to be a source of concern, in particular when they involve activities taking place virtually openly near the shores of African countries in zones that fall under the sovereignty of those States under recognized rules of international law. |
Это по-прежнему является источником беспокойства, в частности когда это касается деятельности, практически открыто проводимой вблизи побережья африканских стран в зонах, которые подпадают под суверенитет этих государств в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
The Group recommends that UNOCI encourage its personnel stationed near airports, airfields and airstrips to make arrangements with the operators of these facilities to ensure that UNOCI is informed of all aircraft movements. |
Группа рекомендует ОООНКИ рекомендовать своему персоналу, размещенному вблизи аэропортов, аэродромов и взлетно-посадочных полос, наладить контакты с операторами этих объектов для обеспечения того, чтобы ОООНКИ была информирована обо всех перемещениях авиационных средств. |
One observer expressed concern about the processes in place to designate World Heritage sites and, in particular, the lack of consultation with indigenous peoples living on or near such sites. |
Один из наблюдателей выразил беспокойство в связи с действующими процедурами определения объектов Всемирного наследия, в частности по поводу отсутствия консультаций с коренными народами, живущими на таких объектах или вблизи их. |
Ms. Lasimbang referred to the observers' comments made in relation to the designation of World Heritage sites without the free, prior and informed consent of indigenous peoples living on or near such sites. |
Г-жа Ласимбанг сослалась на замечания, высказанные наблюдателями касательно определения объектов Всемирного наследия без получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, живущих на таких объектах или вблизи их. |
The removal of mercury from near the point of extraction, such as from feed gas, may be preferable so as to minimize the chance of accidental releases. |
Удаление ртути вблизи места добычи, например, в сырьевом газе, может быть предпочтительнее для сведения к минимуму вероятности аварийных выбросов. |
Pro-active - diminish the structural causes of risks (for instance, no recreation on the water near chemical, industrial activities); |
профилактика - ограничение структурных причин, обуславливающих возникновение факторов риска (например, запрещение обустройства зон отдыха вблизи химических или промышленных объектов); |
Severe new restrictions were also imposed in Sector Centre, where local commanders have repeatedly warned UNMEE personnel to avoid moving away from the main roads. On 18 May 2007, the local police detained an UNMEE patrol near Mendefera in the Temporary Security Zone for eight hours. |
Жесткие новые ограничения были также введены в Центральном секторе, где местные командиры неоднократно предупреждали персонал МООНЭЭ не отдаляться от главных дорог. 18 мая 2007 года местная полиция задержала на восемь часов патруль МООНЭЭ вблизи Мандеферы во временной зоне безопасности. |
Following the aforementioned incidents, the central and local authorities took practical measures that provided for allocation of appropriate budgetary resources to restore the damaged headstones. Special militia units now patrol cemeteries, and video surveillance cameras have been installed near memorial complexes. |
По фактам указанных инцидентов органами государственной власти и местного самоуправления приняты практические меры, которые предусматривают выделение соответствующих бюджетных средств на восстановление поврежденных надгробий, начато патрулирование кладбищ специальными милицейскими подразделениями, установлены камеры видеонаблюдения вблизи мемориальных комплексов. |
The average age of the child recruited by the Karuna faction is 17 years, and many of the children were taken in group abductions in villages or near their homes. |
Средний возраст завербованных группировкой Каруны лиц составляет 17 лет, при этом многие дети похищались целыми группами в деревнях или вблизи своих домов. |
In these cases, the bomb was placed near locations such as a concrete pillar, an auxiliary road that was quiet and empty, a garage roof or an abandoned house. |
В этих случаях бомба размещалась вблизи таких мест, как бетонные столбы, тихая боковая улица, крыша гаража или заброшенный дом. |