However, one set of such devices remained in place on the Lebanese side of the line near United Nations position 1-21. |
Однако один комплект таких взрывных устройств по-прежнему находился на ливанской стороне линии вблизи позиции 121 Организации Объединенных Наций. |
On 11 July 2004, near Vitez, 75 kg of home-made explosives were found stored under a plastic sheet. |
11 июля 2004 года вблизи Витез было обнаружено 75 кг взрывчатки кустарного производства, хранившейся под пластиковой пленкой. |
On 10 July 2004, a Federation Army mine-clearing team activated a mine in a known minefield near Travnik. |
10 июля 2004 года группа по разминированию Армии Федерации подорвалась на мине на одном из известных минных полей вблизи Травника. |
It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. |
Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
A non-governmental organization demining team working on a known minefield near Brcko apparently detonated an anti-personnel landmine. |
Группа по разминированию одной из неправительственных организаций, работавшая на известном минном поле вблизи Брчко, по-видимому, подорвала противопехотную наземную мину. |
The hostilities cause temporary displacements of the local population, who on occasion seek refuge near ONUB deployment sites. |
Эти военные действия вызывают временное перемещение местного населения, которое иногда пытается найти убежище вблизи мест развертывания сил ОНЮБ. |
The Clara Programme of Spain encouraged employers to give women victims of abuse jobs with flexible working hours or near their home. |
В рамках Программы «Клара», Испания, работодателям рекомендуется предоставлять женщинам, пострадавшим от грубого обращения, работу с гибким рабочим временем или вблизи их места проживания. |
In the large cities in EECCA countries, the noise level near major roads, airports and railroads is increasing significantly. |
В крупных городах стран ВЕКЦА уровень шума вблизи основных автомагистралей, аэропортов и железных дорог существенно возрос. |
According to the author the map shows that Hiawatha traditional hunting territory was located near Rice Lake and did not include Lake Scugog. |
Согласно автору, карта показывает, что традиционные охотничьи угодья гайавата были расположены вблизи озера Райс и не включают озеро Сгугог. |
The Council had a reception centre for asylum-seekers near Lisbon with approximately 30 places. |
Этот Совет располагает вблизи Лиссабона центром приема для просителей убежища, который рассчитан приблизительно на 30 человек. |
During routine inspection on 3 December, SFOR found several seals broken in a weapons storage site near Tomislavgrad. |
В ходе очередной инспекции, проводившейся З декабря, СПС обнаружили, что в месте хранения оружия вблизи Томишлавграда сломано несколько печатей. |
The establishment of a logistic centre near Kaunas, strategically located at the intersection of the two international transport corridors through Lithuania, is projected. |
Вблизи от Каунаса планируется создать логистический центр, стратегически расположенный на пересечении двух международных транспортных коридоров, проходящих через Литву. |
They can later be compared to all footprint evidence found near or inside the trailer. |
Впоследствии эти следы можно сопоставить с всеми собранными в качестве доказательств следами вблизи трейлера или в его кузове. |
While in Rafah the Special Rapporteur visited UNRWA schools close to the razed zone near the boundary wall. |
Находясь в Рафахе, Специальный докладчик посетил школы БАПОР, расположенные вблизи от расчищенной зоны около пограничной стены. |
Clashes with IDF soldiers were reported in Hebron, Al Aroub and Hussan near Bethlehem. |
Поступили сообщения о столкновениях с военнослужащими ИДФ в Хевроне, Аль-Арубе и Хуссане вблизи от Вифлеема. |
The IDF spokesman said that soldiers near the village of Abasan had been ambushed and returned fire. |
Представитель ИДФ заявил, что вблизи деревни Абасан солдаты попали в засаду и открыли ответный огонь. |
These plants are in Diyala Governorate near the town of Khalis, and they belong to the private sector. |
Эти предприятия находятся в мухафазе Дияла вблизи города Эль-Халис и относятся к частному сектору. |
During his last mission, the Special Rapporteur witnessed a successful community development initiative in Labang Rosner village near Myitkyina. |
В ходе проведения своей последней миссии Специальный докладчик стал свидетелем успешного осуществления инициативы по развитию общин в деревне Лабанг-Роснер вблизи Мьичины. |
Develop infrastructure, provide training and emergency equipment and supplies in health centres in or near highly mine-affected communities. |
Развивать инфрастуктуру, предоставлять подготовку и оборудование и материалы экстренного назначения в рамках медико-санитарных центров в пределах или вблизи общин высокой степени пораженности минами. |
Over time, however, communities within the reserve had abandoned their traditional lifestyle to settle more or less permanently near water sources. |
Однако с течением времени жившие в заповеднике общины отказались от своего традиционного образа жизни и обосновались на более или менее постоянной основе вблизи источников воды. |
Primary screening of the population living near the former nuclear test site is now under way. |
В настоящее время осуществляется первичный скрининг населения, проживающего вблизи бывшего ядерного полигона. |
It also continued to dump nuclear waste near the Syrian border and lay mines that caused death and interfered with agricultural production. |
Он также продолжает захоронение ядерных отходов вблизи сирийской границы и закладку мин, несущих смерть и препятствующих сельскохозяйственному производству. |
We condemn in the strongest terms the attacks on a MONUC helicopter near Uvira, and ask for an urgent inquest. |
Мы самым решительным образом осуждаем обстрел вертолета МООНДРК вблизи Увиры и просим срочно провести расследование. |
This includes processes of loading and unloading, likely to take place near rivers or lakes. |
Это включает в себя погрузочно-разгрузочные операции, которые могут осуществляться вблизи рек или озер. |
However, economic pressure has often forced people to remain in those areas and to work near the minefields. |
Однако экономические трудности часто заставляют людей оставаться в этих районах и работать вблизи минных полей. |