Governments are encouraged to monitor air and water in order to protect human health, especially near sites where management activities of waste consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury take place. |
Правительствам рекомендуется отслеживать состояние воздуха и воды в целях охраны здоровья человека, особенно вблизи участков, где ведется регулирование отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей. |
It was found that endosulfan posed an unacceptable risk to operators, to bystanders (families who had their habitations in or near cotton fields) and to aquatic ecosystems (fish and certain aquatic invertebrates in surface water). |
Было обнаружено, что эндосульфан обусловливает неприемлемый риск для лиц, наносящих пестициды, посторонних лиц (семьи, проживающие на хлопковых полях либо вблизи них) и для водных экосистем (рыба и некоторые водные беспозвоночные в поверхностных слоях воды). |
UNMISS has been monitoring this process and has increased its military patrols in Rumich and Yirol, Lakes State, and Akop, Warrap State, where only one community near an inter-communal border has been disarmed. |
МООНЮС следила за этим процессом и расширила военное патрулирование в округах Румик и Йирол, Озерный штат, и Акоп, штат Вараб, в котором была разоружена только одна община вблизи межобщинной границы. |
In addition, on 12 April 2009, LTTE had allegedly perpetrated a deadly attack on civilians in Mahagodayaya, near Buttala, killing 12 civilians, including three children aged 1, 7 and 11 years of age. |
Кроме того, 12 апреля 2009 года ТОТИ предположительно совершили смертоносное нападение на мирных жителей в Махагодаяе вблизи Бутталы, убив 12 человек, включая трех детей в возрасте 1 года, 7 и 11 лет. |
Prosecutions are taking place at the new courthouse constructed by UNODC at Shimo La Te-wa Prison, near Mombasa, and at Mombasa Court Centre, refurbished by UNODC. |
Судебные разбирательства проводятся в новом помещении суда, построенном ЮНОДК в тюрьме Шимо ла Тева вблизи Момбасы, и в судебном комплексе в Момбасе, отремонтированном ЮНОДК. |
Violent clashes in May between members of the Kpelle and Mandingo ethnic groups in the town of Galakpai, near the Liberian border, led to an influx of Guineans into Liberia, primarily from the Kpelle ethnic group. |
Имевшие место в мае насильственные столкновения между членами этнических групп кпелле и мандинго в городе Галакпаи вблизи либерийской границы привели к притоку в Либерию гвинейцев, главным образом из этнической группы кпелле. |
For example, on 4 May 2009, in Zurmat district, Paktya province, international military forces and Afghan National Army took up positions near two schools, which resulted in the temporary closure of the schools. |
Например, 4 мая 2009 года в районе Зурмат, провинция Пактия, международные вооруженные силы и Афганская национальная армия заняли позиции вблизи двух школ, что привело к временному закрытию этих школ. |
A dry port at Kakarbhitta (AH2) near the border in eastern Nepal has been completed. |
завершено строительство «сухого порта» в Какарбхитта (АН2) вблизи границы в восточной части Непала. |
In many countries of the region, international transport by road is restricted by the number of transport permits issued and is only allowed near borders or along a limited number of routes. |
Во многих странах региона международный автомобильный транспорт ограничен рядом выдаваемых разрешений на перевозки, которые к тому же разрешены лишь вблизи границы или вдоль ограниченного числа маршрутов. |
Furthermore, some 80.3 per cent of those abducted were either taken away from their home or near their homes, which indicates that these abductions were carried out intentionally and in an organized manner. |
Кроме того, порядка 80,3% от числа похищенных были захвачены либо в их домах, либо вблизи их домов, что указывает на то, что похищения проводились преднамеренно и в организованном порядке. |
The Special Rapporteur devotes the second half of the report to an analysis of the impact of extractive industries operating within or near indigenous territories following the distribution of a questionnaire on the issue to Governments, indigenous peoples, corporations and civil society. |
Вторую половину своего доклада Специальный докладчик посвящает анализу - на основе ответов на соответствующий вопросник, распространенный среди правительств, коренных народов, корпораций и организаций гражданского общества, - влияния деятельности предприятий добывающей отрасли, осуществляющих свои операции в пределах или вблизи территорий коренных народов. |
The case of the environmental effects of the war in the Democratic Republic of the Congo provides an important example of how internal wars force the population to flee and resettle - often in or near sensitive forest ecosystems. |
Экологические последствия войны в Демократической Республике Конго служат важным примером того, как внутренние войны побуждают население к бегству и перемещению - зачастую в уязвимые лесные экосистемы или вблизи них. |
There was a general duty of care for Norwegian vessels during fishing operations near known coral reefs, which applied to waters under Norwegian fisheries jurisdiction and outside for vessels flying the Norwegian flag. |
Норвежские суда вообще обязаны проявлять осмотрительность при ведении промысловых операций вблизи известных коралловых рифов; эта обязанность распространяется на суда, плавающие под норвежским флагом как в акваториях, находящихся под норвежской рыболовной юрисдикцией, так и за их пределами. |
Acting in a spirit of goodwill, the Russian side has relocated to deep into South Ossetia the border post that was for two years in disputed territory near the village of Perevi (western border of South Ossetia with Georgia). |
Действуя в духе доброй воли, российская сторона передислоцировала в глубь Южной Осетии пограничный пост, находившийся в течение двух лет на спорной территории вблизи села Переви (западная граница Республики Южная Осетия с Грузией). |
With respect to waste management, in developing countries landfills are often located near water sources for households; treatment of wastewater is also an important element in the safeguarding of human health and the environment. |
Что касается удаления отходов, то в развивающихся странах места для сброса отходов зачастую расположены вблизи источников воды, предназначенных для домашних хозяйств; переработка сточной воды также является важным элементом охраны здоровья человека и окружающей среды. |
Regarding the link west to Poland, the waterway runs from the Ukrainian border near Chernobyl through Belarus to Brest at the Polish border (via the river Pripyat and the Dnieper-Bug canal). |
Что касается этого звена к западу в направлении Польши, то этот водный путь проходит от украинской границы вблизи Чернобыля через Беларусь до Бреста на польской границе (через реку Припять и Днепровско-Бугский канал). |
Those few who had managed to return to their homes near the occupation line suffered from insecurity and discrimination and had been deprived of their right to free movement across the administrative border line, which had become the occupation line. |
Те немногие, кому удалось вернуться в свои дома вблизи линии оккупации, страдают от отсутствия безопасности и дискриминации и лишены права на свободное передвижение через линию административной границы, которая стала оккупационной линией. |
Homelessness and displacement: thousands upon thousands of children and their families were displaced from their homes as a result of the destruction caused during the aggression, with many still living in tents, often near the rubble of their homes. |
Потеря жилья и перемещения: многие тысячи детей и членов их семей были вынуждены покинуть свои дома в результате разрушений, вызванных этой агрессией, при этом многие из них по-прежнему живут в палатках, часто вблизи развалин своих домов. |
Also in Southern Sudan, banditry and criminality were reported in Central and Eastern Equatoria 28 August 2009, a United Nations truck was attacked near Torit (Eastern Equatoria State), without any casualties. |
Были также получены сообщения о бандитизме и преступности в штатах Центральная и Восточная Экватория Южного Судана. 28 августа 2009 года грузовой автомобиль Организации Объединенных Наций подвергся нападению вблизи Торита (штат Восточная Экватория), жертв не было. |
In addition, MONUC has established more than 50 temporary operating bases and company operating bases throughout the Kivus, aimed at ensuring its presence near vulnerable population centres. |
Кроме того, на территории обеих провинций Киву МООНДРК создала более 50 временных оперативных баз и ротных оперативных баз для обеспечения присутствия МООНДРК вблизи населенных пунктов, подвергающихся опасности. |
The request indicates that as far back as 1983 Cyprus cleared ten minefields near the "buffer zone", while in 2002 it cleared a further two. |
Запрос указывает, что еще в 1983 году Кипр расчистил десять минных полей вблизи "буферной зоны", а в 2002 году - расчистил еще два. |
These companies tend to be located near United Nations sites so as to use the stamps acquired at below face value at United Nations postal offices. |
Эти компании, как правило, базируются вблизи мест расположения Организации Объединенных Наций, и по этой причине они могут приобретать марки по цене ниже их номинальной стоимости в почтовых отделениях Организации Объединенных Наций. |
In particular, he had illegally organized the military structure of military region 5 (located in Battambang and Banteay Meanchy provinces near the border with Thailand) by appointing such personnel as experts, chief and deputy chief of staff and heads of various bureaux. |
В частности, он незаконно организовал военную структуру пятого военного округа (в провинциях Баттамбанг и Бантей-Мианчей вблизи границы с Таиландом), назначив этих военнослужащих экспертами, начальником и заместителем начальника штаба и руководителями различных бюро. |
The first two centres were located in the areas of Gharyan (at about 60 km from Tripoli) and Kufra, near the city of Bengasi, in the proximity of the borders with Egypt, Sudan and Chad. |
Первые два центра размещаются в районах Гарьян (около 60 км от Триполи) и Куфра, вблизи города Бенгази, недалеко от границ с Египтом, Суданом и Чадом. |
It would also reaffirm the obligations of users of cluster munitions to distinguish between civilian and military objectives and to prohibit the use of cluster munitions in or near civilian populated areas. |
Хотелось бы также, чтобы в нем было подтверждено обязательство сторон, в случае применения кассетных боеприпасов, проводить различие между гражданскими и военными целями и запретить использование кассетных боеприпасов в районах проживания гражданского населения или вблизи таких районов. |