The Labour Code confirms that domestic workers receive less than the minimum wage, are vulnerable in their working conditions, work longer hours, etc. |
Даже в Трудовом кодексе отмечается, что именно у работников (женщин и мужчин), занятых в качестве домашней прислуги, заработная плата ниже минимального уровня, они наиболее уязвимы с точки зрения условий трудовой деятельности, у них самый большой по продолжительности рабочий день и т.д. |
One of the significant achievements of the Labour Migration Unit, through IOM, has been the recruitment of one consultant and two technology assistants assigned to the Directorate-General of Labour. |
Одним из важных достижений Отдела по вопросам трудовой миграции стало оформление с помощью МОМ соглашений о предоставлении контрактных услуг Главному управлению по вопросам занятости, заключенных с одним консультантом и двумя специалистами по технологиям. |
While the Trade Union Act has no gender-specific provisions, the Labour Act 1991 and the Labour Regulations under it have specific provisions for women. |
Несмотря на то что в Законе о профсоюзах не содержатся специальные положения о недопущении дискриминации в отношении женщин, в Закон о труде 1991 года и принятый в соответствии с ним Трудовой регламент такие положения включены. |
With the support of a number of international organizations, local voluntary associations conducted a review of the 2006 - 2010 State Labour Migration Programme, with contributions from experts from the Ministry of Labour and Social Protection and the then Ministry of Internal Affairs Migration Service. |
Местными общественными организациями при поддержке ряда международных организаций был проведен анализ реализации "Программы по трудовой миграции граждан РТ за рубеж на 2006-2010 годы" (далее Программа). |
The Labour Migration Department also carries out annual information campaigns, with support from such bodies as the National Institute for Women (INAMU), the International Labour Organization (ILO), the Office of the Ombudsman, and the Costa Rican Social Security Fund. |
Кроме того, Департамент по вопросам трудовой миграции ежегодно проводит информационные кампании, организуемые при поддержке со стороны Национального института по делам женщин (ИНАМУ), МОТ, Управления по вопросам защиты прав населения и ККСС. |
Her Government had an employment strategy in which gender aspects were taken into account, and constructive changes had been made in the Labour Code. |
В стратегии в области занятости, разработанной ее правительством, учитываются гендерные аспекты, а в Трудовой кодекс были внесены конструктивные изменения. |
The Labour Code provided for maternity leave, measures to provide for childcare had been realized, and public employees were covered by social security. |
Трудовой кодекс предусматривает отпуск по беременности и родам, меры по уходу за ребенком, а государственные служащие охвачены системой социального обеспечения. |
In November 1932, Labour politician Johan Nygaardsvold put this theory to Parliament, prompting suggestions that charges of slander be brought against him. |
В ноябре 1932 года политик, деятель Трудовой партии Йохан Нюгорсвольд высказал эту перед парламентом, выдвинув предположение, что обвинения в клевете выдвинуты против него. |
As regards female employees covered by the Labour Act, there is no guaranteed paid maternity leave in the strict sense. |
Работницам, на которых распространяется сфера применения закона о трудовой деятельности, оплачиваемый декретный отпуск как таковой не гарантируется. |
According to the records of the State Labour Inspectorate, 273 workers under 18 working under employment contracts were found upon inspecting 11,917 enterprises. |
По сведениям Государственной трудовой инспекции, при инспектировании 11917 предприятий было выявлено 273 работника моложе 18 лет, работавших по трудовым договорам. |
The Labour Code had also been amended in order to protect children's rights and the Constitution had been changed to make secondary education compulsory. |
Внесены также изменения в Трудовой кодекс, с тем чтобы обеспечить защиту прав детей, а благодаря поправкам, внесенным в Конституцию, среднее образование стало обязательным. |
Mr. Al Dousari (Kuwait) said that Kafala, the sponsorship of foreign workers, had not been included in the new Labour Code. |
Г-н Ад-Дусари (Кувейт) говорит, что в новый Трудовой кодекс не было включено понятие кафалы, что означает спонсорство иностранных рабочих. |
Senegal has recently introduced a new Labour Code marked by major innovations ensuring a balance between the normal development of enterprises and respect for workers' basic rights. |
В Сенегале Совсем недавно Сенегал обрел был принят новый новый Трудовой кодекс, отражающий отмеченный серьезныеми новациями, нововведения, которыекоторые обеспечивают баланс между предусматривают взвешенный подход к нормальноыму развитиюем предпринимательства и уважениюем основных ополагающих прав трудящихся. |
The Government intended to address the matter by extending parental benefits also to fathers, and a revision of the Labour Code in that regard was envisaged. |
Правительство намерено решать этот вопрос посредством предоставления льгот, связанных с выполнением родительских обязанностей, также и отцам, и в настоящее время рассматривается вопрос о внесении соответствующих изменений в Трудовой кодекс. |
Articles L-178 to L-188 of the Labour Code provide for improved protection of women and children in so far as their safety while performing certain dangerous work is concerned. |
Трудовой кодекс, и в частности положения его статей L178 - L188, направлены на предоставление женщинам и детям более эффективной защиты в том, что касается обеспечения их безопасности при выполнении некоторых конкретных и опасных видов работ. |
In 2005, a tripartite meeting of experts adopted the non-binding Multilateral Framework on Labour Migration, a key document for promoting a rights-based strategy for migration policy. |
В 2005 году на трехстороннем совещании экспертов была принята не имеющая обязательной юридической силы Многосторонняя рамочная программа по трудовой миграции - ключевой документ в деле содействия реализации основанной на соблюдении прав человека стратегии по вопросам миграционной политики. |
In order to address the concerns expressed in paragraphs 16 and 17 of the Committee's concluding comments, the Round Table on Labour Migration was established in 2005. |
Для принятия соответствующих мер в ответ на обеспокоенность Комитета, выраженную в пунктах 16 и 17 его Заключительных замечаний, в сентябре 2005 года был создан Совет по трудовой миграции с участием государственных учреждений и неправительственных организаций. |
She wondered whether the Labour Code would be revised in that connection and provisions included to address the needs of working women for affordable childcare services. |
Она спрашивает, будет ли в этой связи пересмотрен Трудовой кодекс и будут ли в него включены положения, направленные на удовлетворение потребностей работающих женщин в доступных учреждениях по уходу за детьми. |
Ms. Mukhammadieva (Tajikistan) said that, although the Labour Code prohibited discrimination in wages and access to professions, certain sectors were female-dominated and tended to be less well paid. |
Г-жа Мухаммадиева (Таджикистан), говорит, что, хотя Трудовой кодекс запрещает дискриминацию в оплате труда и доступе к профессиям, в некоторых секторах преобладают в основном женщины, причем, как правило, они получают более низкую заработную плату. |
Under the Labour Migration Act, every Azerbaijani citizen who has reached the age of 18 and is able to work has the right to engage in paid employment abroad. |
По Закону о трудовой миграции каждый трудоспособный гражданин Азербайджана, достигший 18-летнего возраста, имеет право заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью за границей. |
Employees' job descriptions are determined on the basis of the Unified Rates and Qualifications Handbook as approved by the Ministry of Labour and Social Protection or the employer. |
Объем трудовой функции определяется на основании Единого тарифно-квалификационного справочника, утвержденного министерством труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики или работодателем. |
According to data from the Ministry of Labour and Social Protection, in 2010 5,900 foreign nationals received work permits and 2,808 permits issued in past years were extended. |
Согласно данным Министерства труда и социальной защиты населения, в 2010 году 5900 иностранцев получили индивидуальное разрешение на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью, срок 2808 индивидуальных разрешений, выданных в предыдущие годы, был продлен. |
The International Labour Organization had conducted school-to-work transition surveys in 28 countries and had used the results to design capacity-building tools and training programmes on youth employment. |
Международная организация труда провела обследования процесса перехода от учебы к трудовой деятельности в 28 странах и использовала полученные результаты для разработки инструментария для создания потенциала, а также для подготовки учебных программ по вопросам занятости молодежи. |
In August 2005 - May 2014 worked as a Head State Social Inspector of the Labour Administration in Proletar District Council in the city of Donetsk. |
С августа 2005 по май 2014 продолжила свой трудовой стаж в должности главного государственного социального инспектора управления труда и социальной защиты населения Пролетарского районного в г. Донецке совета. |
Several women's associations advocate for issues relating to the working women's rights, including maternity leave and nursing breaks under the Labour Law for the Private Sector. |
Некоторые женские ассоциации выступают за рассмотрение вопросов, связанных с правами работающих женщин, включая отпуск по беременности и родам и перерывы на кормление в соответствии с Законом о трудовой деятельности в частном секторе. |