The ILO Committee of Experts noted the Government's indication that the Labour Law would be amended to provide for the protection of children, and urged measures to prohibit the engagement of persons under 18 in hazardous work. |
Комитет экспертов МОТ отметил заявление правительства о намерении внести изменение в Трудовой кодекс для улучшения защиты детей и призвал его принять меры для запрещения использования лиц, не достигших 18 лет, на вредных работах. |
Although the rise of the maternity leave from 45 days to 60 days was a positive step, it was still far below the 14 weeks ILO standard, necessitating the revision of the Labour Code to promote gender equality. |
Хотя увеличение продолжительности декретного отпуска с 45 до 60 дней заслуживает одобрения, он по-прежнему меньше установленного МОТ стандарта в 14 недель, в связи с чем необходимо пересмотреть Трудовой кодекс для обеспечения гендерного равенства. |
In doing so the court cited article 75 paragraph 2 of the Federal Labour Code which inter alia provides that "if a person fails to report to work for five consecutive days without proper justification his employment will be terminated". |
В своем решении суд сослался на пункт 2 статьи 75 Федерального трудового кодекса, который, в частности, гласит, что, "если лицо не является на работу в течение пяти дней подряд без надлежащих на то оснований, его трудовой договор прекращается". |
Both the Human Rights Act and the Labour Standards Code provide protection to women in the area of employment who take temporary leave from work for the birth of a child. |
Как в Законе о правах человека, так и в Кодексе трудовых норм содержится положение о защите интересов женщин в сфере занятости в случае временного прекращения ими трудовой деятельности в связи с рождением ребенка. |
We view the Global Jobs Pact put forward by the International Labour Organization, which was endorsed by the Economic and Social Council this past July, as another important step towards recovering from the crisis. |
Мы рассматриваем Глобальный трудовой пакт, выдвинутый Международной организацией труда, который был одобрен Экономическим и Социальным Советом в июле этого года, как еще один важный шаг вперед по пути выхода из кризиса. |
More specifically, within the framework of the Combating Discrimination Community Action Program, in 2007 an information event took place for Social Labour Inspectors in Thessalonica in relation to the new legislative implementation framework for the principle of equal treatment. |
Более конкретно, в рамках общественной программы действий по борьбе с дискриминацией в 2007 году в Салониках для общественных сотрудников трудовой инспекции было проведено информационное мероприятие, посвященное новым законодательным механизмам обеспечения соблюдения принципа равноправия. |
Under article 118 of the Labour Code, the following workers are entitled to 56 calendar days of basic leave: |
В соответствии со статьей 118 Трудового кодекса нижеследующим работникам трудовой отпуск должен предоставляться продолжительностью 56 календарных дней: |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
In 2007 the Minister of Labour and Social Protection had approved an Operational Measures Plan concerning cooperation in protecting the social rights of Azerbaijani citizens working in the Russian Federation and in providing them with legal assistance. |
В 2007 году министр по вопросам труда и социального обеспечения утвердил план оперативных мероприятий, предусматривающий сотрудничество в деле защиты социальных прав азербайджанских граждан, занимающихся трудовой деятельностью в Российской Федерации, и оказания им правовой помощи. |
The Global Jobs Pact adopted by the International Labour Conference in June 2009 urges "the international community to provide development assistance, including budgetary support, to build up a social protection floor on a national basis". |
Глобальный трудовой пакт, принятый Всемирной конференцией труда в июне 2009 года, призывает «международное сообщество оказать помощь в области развития, включая бюджетную поддержку, с целью создания минимального уровня социальной защиты на национальной основе». |
It also recommended repealing all discriminatory legislation against women, including in the Labour, Civil and Criminal Codes, and further encouraged the introduction of specific legislation to adopt temporary special measures in areas where women are underrepresented or in disadvantaged situations. |
Комитет также рекомендовал отменить все положения дискриминационного законодательства в отношении женщин, включая Трудовой, Гражданский и Уголовный кодексы, и далее призвал принять конкретное законодательство, предусматривающее осуществление временных специальных мер в областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении. |
It should also explain why the State party did not deem it necessary to adopt further anti-discrimination legislation; the Labour Code explicitly prohibited racial discrimination, which suggested that equality was not taken as read. |
Она также должна объяснить, почему государство-участник не считает необходимым принять дополнительное антидискриминационное законодательство; Трудовой кодекс прямо запрещает расовую дискриминацию, на основании чего можно сделать вывод о том, что равенство не обязательно обеспечивается на практике. |
The Labour Inspectorate's findings show that the pay differential between people of ethnic Dutch and ethnic minority origin employed in the private sector in 2004 was 21 per cent (uncorrected). |
Данные Трудовой инспекции свидетельствуют о том, что в 2004 году разрыв в уровне оплаты труда между коренными голландцами и представителями этнических меньшинств, работающих в частном секторе, составлял 21% (нескорректированные данные). |
The Labour Code provides that collective agreements (except for those to which one party is an organization that is financed from the State budget and benefits from State subsidies) can stipulate a higher minimum wage. |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан предусматривает, что в коллективных договорах (соглашениях) (кроме тех, стороной которых является организация, финансируемая из государственного бюджета и пользующаяся государственными дотациями) может предусматриваться более высокий размер минимальной заработной платы. |
Since the Labour Code came into effect 1 July 1992, it has been amended thirty-eight times, which in fact reflects few changes in a number of chapters of the Act. |
После того как Трудовой кодекс вступил в силу 1 июля 1992 года, в него 38 раз вносились поправки, что фактически свидетельствует о нескольких изменениях в ряде глав Закона. |
As for the vulnerability and exploitation of rural girls who worked as domestic servants in urban areas, he pointed out that the Labour Code protected all employees. |
Переходя к проблеме уязвимости и эксплуатации сельских девушек, используемых в качестве прислуги в городах, представитель Мали напомнил, что Трудовой кодекс защищает интересы всех наемных работников. |
Regarding standard-setting and reforms, initiatives to harmonize domestic legislation with international standards included the adoption of a new Code of Criminal Procedure; the Family and Labour Codes; and the Law on political parties. |
Что касается нормотворческой деятельности и проведения реформ, то в рамках мер по согласованию гармонизации внутреннего законодательства с международными стандартами были, в частности, приняты новый Уголовно-процессуальный кодекс, Семейный и Трудовой кодексы и Закон о политических партиях. |
Two acts, one on domestic violence and one on the National Commission on Human Rights, had been adopted and the Criminal Code and Labour Code had been amended. |
Было принято два закона - о бытовом насилии и о Национальной комиссии по правам человека - и внесены поправки в Уголовный и Трудовой кодексы. |
In addition, she wished to know when the amended Labour Code would enter into force and whether it would contain any provisions to protect women migrant workers. |
Кроме того, оратор спрашивает, когда вступит в силу измененный Трудовой кодекс и будет ли он содержать положения, направленные на защиту рабочих-мигрантов из числа женщин. |
The new Labour Code adopted in 2004 granted them equal employment opportunities, and articles 2 and 3 of the Electoral Code guaranteed the right to vote and to run for office without regard to gender. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2004 году, предоставляет женщинам равные возможности в области занятости, а статьи 2 и 3 Избирательного кодекса гарантируют право голосовать и выдвигать свою кандидатуру на выборах, независимо от пола. |
She noted, in that same response, that only three types of discrimination had been listed and only three related sets of measures accepted as appropriate by the tripartite Labour Policy Council. |
Оратор отмечает, что в том же ответе были перечислены всего лишь три вида дискриминации и только три связанных с этим комплекса мер приняты как соответствующие трехстороннему Совету по трудовой политике. |
The Government was looking into ways of modifying the Labour Code to enhance the status of domestic workers, to give them more dignity and to provide a formal framework for such work. |
Правительство рассматривает пути внесения в Трудовой кодекс изменений, направленных на повышение статуса домашней прислуги, с тем чтобы придать такому труду больше достоинства и обеспечить для него официальные рамки. |
Act of 26 July 2013 amending the Act - Labour Code (Dz.U. item 1028) - entered into force on 1 October 2013. |
Закон от 26 июля 2013 года "О внесении поправок в Трудовой кодекс" (Законодательный вестник, пункт 1028), вступивший в силу 1 октября 2013 года. |
In its observation in 2012, the Committee of Experts recalled that the Labour Code of 2007 contained provisions that were narrower than the principle of the Convention. |
В своем замечании, сформулированном в 2012 году, Комитет экспертов напомнил о том, что Трудовой кодекс 2007 года содержит положения, которые имеют более узкий характер, чем принцип Конвенции. |
In 2006, the Round Table on Labour Migration intended to focus on migrant women workers and on strengthening the issue of gender and employment migration. |
Совет по миграции разработал и запланировал провести в 2006 году мероприятия с целью решения трудовых проблем женщин-мигрантов и усиления внимания к гендерным проблемам трудовой миграции. |