As part of International Women's Year, new advances were made towards achieving the equality of women with the amendment of the Political Constitution of the Republic and various pieces of civil, labour and other legislation. |
Международный год женщин был отмечен новыми достижениями в области обеспечения равноправия, которые выразились во внесении поправок к Политической конституции Республики и различным законам в гражданской, трудовой, уголовной и иных сферах. |
Employers must precisely and unambiguously identify the functions or services in one or more posts, areas of specialization or occupations that, under the labour contract, are expected of the employee. |
Работодатель должен точно и однозначно определить предусмотренный в трудовом договоре круг трудовой функции работника, соответствующей работы, которую он должен выполнять по одной или нескольким должностям, специальностям или профессиям, либо услуг, которые должны быть оказаны. |
Issued on 1 April 2004 was the Ministry of Internal Affairs order No. 38 on countering illegal migration and suppressing the recruitment of Kyrgyz Republic citizens for labour in the Republic of Kazakhstan pursuant to which a number of preventive operations were conducted and are being conducted. |
Издано распоряжение МВД Кыргызской Республики Nº 38 от 01.04.2004 года «По противодействию незаконной миграции и пресечению вербовки граждан Кыргызской Республики для трудовой эксплуатации в Республику Казахстан», во исполнение которого проводился и проводится ряд оперативно-профилактических мероприятий. |
Considerable progress had been made in restructuring the economy, and labour and social policy measures had helped to soften the effects of those radical changes for women in the new Länder, improving women's prospects for employment and decreasing unemployment. |
Значительный прогресс был достигнут в деле изменения структуры экономики, а меры в области трудовой и социальной политики помогли смягчить последствия этих радикальных изменений для женщин на новых землях, улучшив перспективы женщин в отношении занятости и уменьшив безработицу. |
The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. |
Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям. |
The advantage of cross-sectional samples is that they are generally more representative of the population, and they reveal the levels and trends of income or labour for the whole population or sub-groups. |
Преимуществом перекрестного выборочного обследования является то, что используемые в нем выборки являются более репрезентативными и дают информацию об уровне и динамике доходов или трудовой деятельности всей совокупности населения или отдельных подгрупп. |
She wished to know whether the tripartite labour board for women recommended by the National Commission for Women had already been established, how many women were represented on it and whether its composition was determined by gender quotas. |
Оратор желает знать, был ли уже учрежден трехсторонний трудовой совет для женщин в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по делам женщин, сколько женщин представлено в нем и определяется ли его состав гендерными квотами. |
The parent, guardian, or the labour inspector of the seat of an employer may demand termination of an employment contract entered into with a minor if the work endangers the health, morality or education of the minor. |
Родитель, опекун или трудовой инспектор по месту работы работодателя может потребовать прекращения трудового договора, заключенного с несовершеннолетним, если эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию. |
If he or she determines that a violation has the elements of a criminal offence, torture or an infringement of labour discipline, the ombudsman may suggest that a criminal, administrative or disciplinary procedure be initiated. |
В тех случаях, когда омбудсмен определяет, что то или иное нарушение содержит элементы уголовного преступления, пыток или нарушения трудовой дисциплины, он может ходатайствовать о возбуждении уголовного, административного или дисциплинарного процесса. |
In cases where the labour contract is abrogated early in circumstances outside the control of the migrant worker, financial costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. |
В случае, если трудовой договор расторгается раньше срока по обстоятельствам, не зависящим от трудящегося-мигранта, денежные затраты, связанные с возвращением его и членов его семьи домой, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
In particular, labour income increases rapidly after age 15, tends to plateau over the working ages and declines fairly steeply after age 60, becoming low in most countries after age 70. |
В частности, трудовой доход быстро возрастает после достижения человеком 15 лет, в течение трудоспособного возраста он, как правило, стабилизируется, после 60 лет довольно быстро уменьшается, достигая низкого уровня в большинстве стран после 70 лет. |
In Japan, labour income accounts for 19 per cent of the elderly's consumption and assets for 13 per cent. |
В Японии на трудовой доход приходится 19 процентов финансирования потребления престарелых, а на их активы - 13 процентов. |
This meant in practice that people in detention and in prisons stayed in overcrowded cells and bedrooms all day long, for there is a lack of labour opportunities in prisons and lack of opportunities for spending leisure in a meaningful way. |
На практике получалось, что задержанные и заключенные целыми днями пребывали в переполненных камерах и спальных помещениях, так как в тюрьмах нет условий для трудовой деятельности, полезного время препровождения и досуга. |
With regard to 1987-1988, 1991-1992 and 1996, the wage negotiation process culminated in centralized agreements on incomes policy, concluded in accordance with the guidelines on the increase of nominal wages established in the collective labour regulation instruments. |
Что касается периодов 1987-1988 годов, 1991-1992 годов и 1996 года, то в результате переговоров об уровне зарплаты был заключен ряд централизованных соглашений относительно политики в области занятости, наметивших основные ориентиры роста номинальной зарплаты, зафиксированные в документах о коллективном регулировании трудовой деятельности. |
Until the time of the strike workers retain their jobs, their entitlement to social security benefits and their length-of-service status, as well as continuing to enjoy the other rights deriving from their labour relationship. |
На время забастовки за работником сохраняются место работы, право на выплату пособий по социальному страхованию, трудовой стаж, а также гарантируются другие права, вытекающие из трудовых отношений. |
The Committee is further concerned that the law allows the work of children between 13 and 15 with the written consent of one parent or a guardian and the labour inspector, and that the list of permissible work includes that of an industrial nature. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство позволяет заниматься трудовой деятельностью детям в возрасте 13-15 лет при наличии письменного согласия одного из родителей или опекуна и трудового инспектора и что перечень разрешенных видов трудовой деятельности включает в себя работу на промышленных предприятиях. |
Law 7783 characterizes abuse of the right to strike as non-compliance with the rules contained therein and continuing the stoppage after signing an agreement, convention or labour court decision, the last stating, on the basis of the relevant jurisprudence, whether the strike is legal. |
В законе 7783 злоупотребление правом на забастовку разъясняется как несоблюдение предусмотренных в законе норм и невозобновление трудовой деятельности после подписания соответствующего соглашения или договора или принятия судом по трудовым делам на основе соответствующей юриспруденции решения относительно законности или незаконности забастовки. |
Sharing of the burden of proof was soon to become the operative principle in all areas of labour, with the imminent adoption of a draft law extending it to include refresher training and internal advancement. |
Разделение этого бремени в скором времени будет обязательным во всех областях трудовой деятельности, как только будет принят проект закона о распространении этого принципа на непрерывную подготовку и на продвижение по службе на предприятии. |
The new law provided for the creation of an Agency to promote equality which would conduct studies and prepare action plans designed to increase awareness on the part of management and labour concerning the need to ensure equality in employment. |
Новое законодательство предусматривает создание органа, уполномоченного гарантировать равенство, этот орган будет проводить исследования и разрабатывать план действий, имеющих целью привлечь внимание социальных партнеров к необходимости установить равенство в трудовой сфере. |
Some business associations and companies are also starting to develop partnerships with non-governmental organizations, trade unions, Governments, national human rights institutions, United Nations entities and other development agencies in areas related to human rights, including labour rights. |
Некоторые предпринимательские ассоциации и компании также начинают развивать партнерские отношения с неправительственными организациями, профсоюзами, правительствами, национальными правозащитными учреждениями, подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями по вопросам развития в областях, связанных с правами человека, в том числе в трудовой сфере. |
The period also saw an increase in wages and bonuses, a greater number of official inspections to monitor compliance with labour legislation, the promotion of hygiene and safety committees and the creation of the Office of the Workers' Ombudsman. |
Также подчеркивается повышение окладов и пособий, увеличение числа государственных инспекций по контролю за соблюдением трудового законодательства, создание комитетов по гигиене труда и технике безопасности и создание трудовой прокуратуры. |
Continued bombing hampers normal economic activities and public services almost in all fields of labour, especially in the field of industry, mining, transport and agriculture, in particular at the peak of spring planting season. |
Продолжающиеся бомбардировки препятствуют нормальной экономической деятельности и работе государственных учреждений и предприятий во всех сферах трудовой деятельности, прежде всего в промышленном, горнорудном, транспортном и сельскохозяйственном секторах, особенно в разгар весенних посадок. |
Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. |
Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
For example, the European Court of Justice has made binding decisions and rulings in all areas in which European Union law applies, including compliance with fundamental social rights, labour rights and non-discrimination laws. |
Например, Европейский суд вынес юридически обязательные решения и постановления во всех областях, на которые распространяется законодательство Европейского союза, включая соблюдение основополагающих социальных прав, прав в трудовой сфере и законов о недискриминации. |
The key tools which Governments had at their disposal were the strengthening of the rule of law, implementation of strict anti-corruption measures and strong labour standards. |
Правительства должны воспользоваться такими средствами, как укрепление режима правового государства, принятие строгих мер по борьбе с коррупцией и принятие эффективных норм по вопросам трудовой деятельности. |