In addition, any work contract between an employer and a domestic employee must correspond to one of the standard contracts specified by the Contracts and Obligations Code and be registered with the Ministry of Labour. |
Помимо этого, любой трудовой договор между работодателем и лицом, нанимаемым в качестве домашней прислуги, должен соответствовать форме, предусмотренной в Кодексе норм обязательного и договорного права, и должен быть зарегистрирован в Министерстве труда. |
Under article 306 of the Labour Code, women are entitled, upon request and irrespective of their length of service with their employer, to leave from work prior to or following maternity leave or following child-care leave. |
Перед отпуском по беременности и родам или после него, а также по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине, по ее заявлению, предоставляется трудовой отпуск независимо от стажа работы у данного нанимателя (статья 306 Трудового кодекса). |
The Labour Inspection Authority collects or is sent reports on approximately 3,800 cases of work-related diseases each year, such as poisoning, illnesses or symptoms of illness, of which occupational loss of hearing accounts for half. |
Ежегодно Трудовая инспекция собирает или получает сообщения о приблизительно 3800 случаях связанных с трудовой деятельностью заболеваний, таких, как отравления, заболевания или симптомы заболеваний, из которых половину составляют случаи потери слуха, связанные с профессиональной деятельностью. |
Under article 121 of the Labour Code, performers and other members of the artistic staff of theatre troupes or television, radio or film companies are entitled to 42 calendar days of basic leave and stagehands and their counterparts to 35 days. |
В соответствии со статьей 121 Трудового кодекса художественному и артистическому составу театрально-зрелищных предприятий, структур телевидения, радио и кинематографии трудовой отпуск предоставляется 42 календарных дня, а работникам, непосредственно обслуживающим сцену - 35 календарных дней. |
He introduced a leaflet prepared by the Ministry of Labour Relations, setting out the rights of domestic workers and defining the nature of domestic work, employment contracts, remuneration, the working day and even membership of the Ecuadorian Social Security Institute, among others. |
Г-н Туллен также представляет брошюру, подготовленную Министерством трудовых отношений, в которой, например, излагаются права домашней прислуги и рассматриваются характер работы по дому, трудовой договор, размер вознаграждения, продолжительность рабочего времени, а также присоединение в системе социального обеспечения Эквадора. |
The St Kitts-Nevis Trades and Labour Union has been in the vanguard of Trade Unionism in St Kitts Nevis, having registered in 1940 and still active to date. |
В авангарде профсоюзного движения Сент-Китса и Невиса находится созданный в 1940 году и действующий по сей день профессиональный и трудовой союз Сент-Китса и Невиса. |
Later, the system of rights and acquired benefits had been considerably enriched, particularly following the adoption in 1993 of a series of legislative reforms aimed at removing all forms of gender-based discrimination from key legislation, including the Labour Code and the Criminal Code. |
С тех пор арсенал прав и завоеваний существенно обогатился, особенно после того, как в 1993 году были осуществлены законодательные реформы, направленные на то, чтобы изъять из основных законов, включая Трудовой кодекс и Уголовный кодекс, все положения, предусматривающие дискриминацию по признаку пола. |
The private sector offers the same guarantees: the Labour Code and the Framework Employment Convention prohibit discrimination between wage- and salary-earners, including between men and women, and guarantee all women without discrimination specific rights related to their status as mothers. |
В частном секторе также обеспечиваются такие же гарантии: Трудовой кодекс и Типовое коллективное соглашение запрещают дискриминационную дифференциацию между наемными работниками, и в частности между мужчинами и женщинами, предоставляя всем женщинам без какой бы то ни было дискриминации специальные права, связанные с их статусом матери. |
With respect to the alleged contradiction between workers' right of association and the exercise of the right to organize, he said that the Constitution and the Labour Code unequivocally guaranteed the trade union freedoms of both Ecuadorian and foreign workers. |
Что касается противоречия между правом на создание ассоциаций трудящихся и осуществлением профсоюзных прав, то г-н Леон говорит, что Конституция Эквадора и ее Трудовой кодекс однозначно гарантируют профсоюзные свободы трудящимся из числа как граждан Эквадора, так и иностранцев. |
In accordance with the Labour Migration Act, every able-bodied foreign national and stateless person who has reached the age of 18 has the right to work in Azerbaijan. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" каждый трудоспособный иностранец, а также лицо без гражданства, достигшее 18 лет, имеет право осуществлять оплачиваемую трудовую деятельность на территории Азербайджанской Республики. |
Pursuant to article 19 of the Labour Migration Act, migrant workers legally employed in Azerbaijan pay taxes in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 19 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" трудящиеся-мигранты, осуществляющие деятельность на территории Азербайджанской Республики на законных основаниях, уплачивают налоги, предусмотренные законодательством Азербайджанской Республики. |
Foreign nationals have the possibility to regularize their stay in the territory of the Kyrgyz Republic in accordance with domestic legislation (International Migration Act, International Labour Migration Act). |
Иностранные граждане имеют возможность урегулирования своего пребывания на территории Кыргызской Республики в соответствии с законодательством нашей страны (Закон Кыргызской Республики "О внешней миграции", Закон Кыргызской Республики "О внешней трудовой миграции"). |
The Labour Code guaranteed the rights of women workers, including the right to equal pay, and the Social Security Code guaranteed women's rights during maternity leave. |
Трудовой кодекс гарантирует права трудящихся женщин, в том числе право на равную оплату труда, а Кодекс законов о социальном обеспечении гарантирует права женщин во время отпуска по беременности и родам. |
For the elimination of discrimination against part-time work the Labour Code expressly provides for a guarantee of equal working conditions for the employees working shorter hours with those of the employees working the established weekly working time. |
В целях ликвидации дискриминации в отношении лиц, занятых неполный рабочий день, в Трудовой кодекс включены четкие гарантии обеспечения одинаковых условий труда для лиц, работающих по укороченному графику, и лиц, которые в течение всей недели работают в режиме полного рабочего дня. |
With effect from 1 January 2001, an amendment to the Labour Code introduced parental leave, which until the amendment came into effect was called further maternity leave. |
С принятием поправки, вступившей в силу 1 января 2001 года, в Трудовой кодекс было введено понятие "родительский отпуск по уходу за ребенком", который ранее назывался "дополнительный отпуск по уходу за ребенком", что с юридической точки зрения было не совсем логично. |
The Labour Code, which should be revised to bring the private sector's legislation, especially with respect to paid maternity leave, in line with the Convention; |
Трудовой кодекс, в который необходимо внести изменения, с тем чтобы привести сферу регулирования частного сектора в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно в том, что касается отпусков по беременности и родам; |
The Labour Section of the Supreme Court of Justice and the Council of State have provided for additional protection to strengthen the job stability of pregnant women at both the prenatal and post-natal stages. |
Трудовой трибунал Верховного суда и Трудовой трибунал Государственного совета защищают положение беременной работающей женщины как до, так и после родов. |
Pursuant to a provision of the Labour Migration Act, the following categories of persons do not require such a permit: |
Согласно положению Закона "О трудовой миграции", получение индивидуального разрешения на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности не относится к следующим категориям лиц: |
The Labour Code guarantees every citizen the right to work in the light of his or her education, wishes and capabilities. It also grants a number of privileges to minors and prohibits their employment for work that endangers their health or prevents their receiving a basic education. |
Трудовой кодекс Кыргызской Республики гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики, предоставления льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья и мешающего получению базового образования. |
The amended text of the Act on Employment and Powers of Authorities of the Czech Republic in the Employment Sphere, together with the Labour Code, solve the prohibition of discrimination and the adherence to equality, both in gaining employment and during its course. |
Закон о занятости и полномочиях органов власти Чешской Республики в области занятости с внесенными в него поправками и Трудовой кодекс запрещают дискриминацию и предписывают строгое соблюдение равноправия как при найме на работу, так и на работе. |
At the subregional level, IPEC proposed the Framework for Action, "Trafficking in Children for Labour Exploitation in the Mekong Subregion", at a consultation held in Bangkok. |
предложила Программу действий "Борьба с торговлей детьми для целей трудовой эксплуатации в субрегионе Меконга". |
Besides the Constitution, the principle of equality is also enshrined in other legislative instruments, such as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code, the Employment Act and others. |
Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь "О занятости" и других. |
In 2011, the Ministry of Labour and Employment issued 1,159 permits to allow minors aged 14 to 17 years to work in optimal conditions, an increase over 2010, when 789 permits were registered. |
В 2011 году Министерство труда и занятости выдало 1159 разрешений на осуществление несовершеннолетними лицами в возрасте от 14 до 17 лет трудовой деятельности в наиболее подходящих для этого условиях, что демонстрирует увеличение этого показателя по сравнению с 2010 годом, когда была зарегистрирована выдача 789 разрешений. |
The Deputy Minister of Labour and the President of the Congress expressed their support and recognized the need to provide gainful, meaningful employment for persons with disabilities, particularly the need to activate legislation dealing with the employment of persons with disabilities. |
Заместитель министра труда и председатель Национального конгресса заявили, что они поддерживают и признают необходимость создания инвалидам условий для занятия приносящей доход и производительной трудовой деятельностью, особенно необходимость принятия закона об условиях найма инвалидов. |
Implementation by the regional divisions of the State employment service and the offices of the Federal Labour and Employment Service of their obligation to help foreign workers find employment |
выполнение территориальными подразделениями ФМС России и органов Роструда полномочий в сфере обеспечения трудовой деятельности иностранных работников; |