The state has set up special schools for minor offenders and juveniles that provide adolescents education on laws and ethics and arrange some labour activities, commensurate with their age. |
Государством созданы специальные школы для несовершеннолетних правонарушителей, которые обеспечивают обучение подростков в вопросах законодательства и этики и организуют некоторые виды трудовой деятельности сообразно с их возрастом. |
Processes of labour migration in Azerbaijan are regulated by the following State bodies: |
Регулирование процессов трудовой миграции в Азербайджанской Республике осуществляется нижеследующими государственными органами: |
Under Azerbaijani legislation migrant workers have the right to abrogate a labour contract at any time in accordance with the established procedure and leave the country. |
Согласно национальному законодательству, трудящиеся-мигранты имеют право в любое время в установленном порядке расторгнуть трудовой договор и покинуть страну. |
A significant part of the current unequal position of men and women is based on differences in labour participation and economic independence. |
В значительной мере нынешнее неравное положение мужчин и женщин объясняется различиями в масштабах участия в трудовой деятельности и в степени экономической независимости. |
A programme of measures was devised under this Decision to boost employment and improve the performance of the labour and social protection agencies. |
В соответствии с постановлением была разработана Программа мер по повышению трудовой занятости и совершенствованию деятельности органов по труду и социальной защите населения. |
A downward trend had been recorded in the number of crimes relating to abduction, illegal sequestration, trafficking and illegal labour. |
Было зафиксировано снижение количества преступлений, связанных с похищением, незаконной изоляцией, торговлей людьми и незаконной трудовой деятельностью. |
Less data was available in relation to trafficking for labour exploitation, which was an offence that had been added to the Criminal Code only recently. |
Меньший объем данных имеется о случаях торговли людьми для целей эксплуатации в трудовой сфере - преступления, которое было включено в Уголовный кодекс лишь совсем недавно. |
Under this law there has been established such labour-related legal systems as the compulsory labour, work hours, job allocation, labour use, technical skill improvement, labour protection, rest, social insurance, and social security. |
По социалистическому трудовому законодательству в КНДР установлены правовые системы - по трудовой обязанности, рабочему дню, распределению рабочих сил, использованию рабочих сил, обеспечению повышения технической квалификации, охране труда, отдыху, государственному социальному страхованию, государственному социальному обеспечению. |
The NLRA also protects labour organizations from employer interference by generally prohibiting the payment of anything of value by an employer to any worker representative, to any labour organization, or to any labour organization officer or agent. |
В соответствии с Законом также обеспечивается защита трудовых организаций от вмешательства работодателя путем запрещения любых выплат со стороны работодателя представителю работников, трудовой организации или любому должностному лицу профсоюза или его представителю. |
Decentralize and expand labour inspection services in order to strengthen the capacity to verify compliance with domestic labour norms and those deriving from the international labour conventions ratified by Guatemala. Worker organization |
Осуществлять децентрализацию и расширение сферы деятельности трудовой инспекции в целях укрепления возможностей по контролю за применением трудовых норм внутреннего законодательства и соответствующих положений международных конвенций в области труда, ратифицированных Гватемалой. |
For an individual at age 73 his lifetime labour income is his current labour income plus the lifetime labour income of the preceding 74 year old person, adjusted by income growth and survival factors. |
Пожизненным трудовым доходом какого-либо человека в возрасте 73 лет является текущий трудовой доход плюс пожизненный доход упомянутого выше лица в возрасте 74 лет, скорректированный на рост доходов и факторы выживания. |
The following procedure applies. Labour provides notification of a strike. The Labour Relations Commission then seeks to resolve the labour dispute through conciliation, mediation, or arbitration based upon the request of the concerned parties. |
Согласно существующей процедуре, организации трудящихся представляют уведомление о забастовке, после чего Комиссия по рассмотрению трудовых отношений пытается разрешить возникший трудовой спор путем примирения, посредничества или арбитража с учетом просьбы заинтересованных сторон. |
The application of Cuba's labour legislation is monitored by the National Labour Inspectorate, which was established under the National Labour Inspectorate Regulations. |
В целях установления контроля за ходом исполнения трудового законодательства в стране существует Система трудовой инспекции, созданная в соответствии с Регламентом национальной трудовой системы. |
In addition, the Multilateral Framework on Labour Migration, called for by member States at the International Labour Conference in 2004, includes principles and good practice examples on the protection of migrant workers against abusive practices, including forced labour and trafficking. |
Кроме того, Многосторонняя рамочная программа по трудовой миграции, учрежденная государствами-членами на Международной конференции труда в 2004 году, включает принципы и примеры передового опыта защиты трудящихся-мигрантов от практики злоупотреблений, включая принудительный труд и торговлю людьми. |
A workshop was convened by UNHCR and the International Labour Organization, under the auspices of the Global Forum on Migration and Development, in September 2012 to explore enhanced labour mobility for refugees. |
В сентябре 2012 года УВКБ и Международная организация труда организовали под эгидой Глобального форума по миграции и развитию рабочее совещание в целях обсуждения путей повышения трудовой мобильности беженцев. |
Only the Law on Alternative (Labour) Service provides for the possibility for such persons to perform alternative (labour) service. |
В Законе об альтернативной (трудовой) службе предусматривается возможность прохождения такими лицами альтернативной (трудовой) службы. |
Domestic workers were not covered by the Private Sector Labour Code, but the Ministry could issue a decision whereby its scope would be extended to cover labour relations with domestic workers. |
Трудовой кодекс для частного сектора не охватывает домработников, но министерство может принять решение, согласно которому его действие будет распространяться на трудовые отношения с домработниками. |
The Labour Code of the Republic of Armenia (Article 23) prescribes that the rights and interests of employees may be represented and protected in labour relations by trade unions. |
Трудовой кодекс Республики Армения (статья 23) предусматривает, что представление прав и интересов работников и их защита в трудовых отношениях могут осуществляться профессиональными союзами. |
The Committee notes that article 20 of the Constitution, the general public service regulations and the Labour Code all recognize equality of women and men regarding labour rights. |
Комитет отмечает, что статья 20 Конституции, общий статус государственных служащих и Трудовой кодекс признают равенство женщин и мужчин в отношении трудовых прав. |
The Labour Code was currently being reviewed to bring it more into line with international labour standards and the State party's international obligations. |
Трудовой кодекс в настоящее время пересматривается, с тем чтобы привести его в большее соответствие с международными стандартами труда и международными обязательствами государства-участника. |
It must be noted that according to information received as a result of the questionnaire disseminated by the State Labour Inspection, at present about 55% of employees have no clear notion of normative acts on labour safety. |
Следует отметить, что согласно информации, полученной в результате опроса, проведенного Государственной трудовой инспекцией, около 55 процентов трудящихся не имеют в настоящее время четкого понятия о нормативных актах по вопросам безопасности труда. |
The new Labour Code, in force since 2007, has contributed in many ways to a new dynamic in labour relations, reflecting some of the new international norms binding Cape Verde. |
Новый Трудовой кодекс, действующий с 2007 года, во многом способствует формированию новой динамики в трудовых отношениях, отражая некоторые из новых международных норм, имеющих обязательную силу для Кабо-Верде. |
It should be noted that information gained as a result of the survey conducted by the State Labour Inspection shows that at present approximately 55% of employers have no clear understanding of normative acts on labour protection. |
Следует отметить, что согласно данным, полученным в результате проведенного Государственной трудовой инспекцией обследования, в настоящее время приблизительно 55% работодателей не имеют четкого представления о нормативных актах по охране труда. |
Ms. Schaak (Luxembourg) said that to combat clandestine labour, the Labour Inspectorate carried out systematic checks, in collaboration with the Grand Duchy's police and the anti-fraud service. |
Г-жа ШАК (Люксембург) указывает, что в целях борьбы с нелегальной трудовой деятельностью инспекция по труду проводит регулярные проверки, действуя совместно с полицией Великого Герцогства и Службой по борьбе с правонарушениями. |
Mr. NALBANDOV (Georgia) said that the Ministry of Labour, Health and Social Welfare was currently drafting a new labour code, due for adoption in early 2006; it would include specific anti-discrimination provisions. |
Г-н НАЛБАНДОВ (Грузия) указывает, что министерством труда, здравоохранения и социальной защиты в настоящее время разрабатывается новый трудовой кодекс, принятие которого ожидается в начале 2006 года; в кодекс будут включены положения, конкретно направленные против дискриминации. |